Juízes 21

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" LOS varones de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" habían jurado|strong="H7650" en|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709", diciendo: Ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros dará|strong="H5414" su hija|strong="H1323" a|strong="H3068" los de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" por|strong="H4480" esposa.
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Y|strong="H3068" vino el|strong="H1008" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la casa de|strong="H6440" Dios, y|strong="H5704" estuviéronse|strong="H3427" allí|strong="H8033" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios; y|strong="H5704" alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" hicieron|strong="H1058" gran|strong="H1419" llanto|strong="H1065", y|strong="H5704" dijeron:
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 Oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ha sucedido esto|strong="H2063" en Israel|strong="H3478", que|strong="H4100" falte|strong="H6485" hoy|strong="H3117" de Israel|strong="H3478" una tribu|strong="H7626"?
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 Y|strong="H3068" al|strong="H5930" día siguiente|strong="H4283" el pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantó de|strong="H5971" mañana, y edificaron|strong="H1129" allí|strong="H8033" altar|strong="H4196", y ofrecieron holocaus­tos y pacíficos|strong="H8002".
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Quién|strong="H4310" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" congregación|strong="H6951" cerca del SEÑOR|strong="H3068"? Porque|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" gran|strong="H1419" juramento|strong="H7621" con|strong="H3588"­tra el|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" subiese|strong="H5927" al SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", diciendo: Sufrirá|strong="H4191" muerte|strong="H4191".
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se arrepintieron a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" su hermano, y dijeron: Una tribu|strong="H7626" es hoy|strong="H3117" cortada|strong="H1438" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" en cuanto|strong="H4100" a|strong="H3068" esposas para|strong="H5414" los que|strong="H4100" han queda|strong="H3498"­do? Nosotros hemos jurado|strong="H7650" por|strong="H4100" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H4100" no|strong="H6213" les hemos de|strong="H5414" dar|strong="H5414" nuestras hijas|strong="H1323" por|strong="H4100" esposas.
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 Y|strong="H3068" dijeron: ¿Hay|strong="H4310" alguno de las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" que|strong="H4310" no|strong="H3808" haya subi­do al SEÑOR|strong="H3068" en Mizpa|strong="H4709"? Y|strong="H3068" hallaron|strong="H2009" que|strong="H4310" ninguno|strong="H3808" de Jabes-­galaad|strong="H1568" había venido al campo|strong="H4264" a|strong="H3068" la asamblea:
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Porque|strong="H8033" el|strong="H3427" pueblo|strong="H5971" fue contado, y no hubo|strong="H2009" allí|strong="H8033" varón de|strong="H5971" los|strong="H3427" mora|strong="H3427"­dores de|strong="H5971" Jabes-galaad.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Entonces la congregación envió|strong="H7971" allá|strong="H8033" doce|strong="H8147" mil hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H3427" más valientes|strong="H2428", y mandáron|strong="H6680"­les|strong="H6680", diciendo: Id|strong="H3212" y poned a|strong="H3068" espa­da a|strong="H3068" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003"­-galaad, y las mujeres y niños|strong="H2945".
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 Mas haréis|strong="H6213" de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697": mataréis|strong="H2763" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" varón|strong="H2145", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" mujer que|strong="H3045" hubiere conocido|strong="H3045" ayuntamiento|strong="H4904" de|strong="H1697" varón|strong="H2145".
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 Y|strong="H3068" hallaron|strong="H4672" de los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas|strong="H1330" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conoci|strong="H3045"­do hombre en ayuntamiento|strong="H4904" de varón|strong="H2145", y trajéronlas al campo|strong="H4264" en Silo|strong="H7887", que|strong="H3808" es en la tierra de Canaán|strong="H3667".
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación envió|strong="H7971" luego a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" que|strong="H1121" estaban en la|strong="H3605" peña|strong="H5553" de|strong="H1121" Rimón, y llamáronlos en paz|strong="H7965".
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725" entonces|strong="H6256" los|strong="H1931" de|strong="H5414" Benjamín|strong="H1144"; y diéronles por|strong="H3651" esposas las que|strong="H1931" habían guardado vivas de|strong="H5414" las mujeres de|strong="H5414" Jabes-­galaad|strong="H1568": mas|strong="H2421" no|strong="H3808" les bastaron éstas.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tuvo|strong="H6213" dolor a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hubiese hecho|strong="H6213" mella|strong="H6556" en|strong="H3588" las tribus|strong="H7626" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Entonces|strong="H3588" los|strong="H3588" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" la|strong="H3588" congregación dijeron: ¿Qué|strong="H3588" haremos|strong="H6213" en|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" esposas para|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" han quedado, al ver que|strong="H3588" las mujeres de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" fueron destruidas?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 Y|strong="H3068" dijeron: La heredad|strong="H3425" de los que|strong="H3808" han escapado ha de ser lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era de Benjamín|strong="H1144", porque|strong="H3808" no|strong="H3808" sea una tribu|strong="H7626" raída de Israel|strong="H3478".
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Nosotros sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" les podemos|strong="H3201" dar|strong="H5414" esposas de|strong="H3588" nuestras hijas|strong="H1323", porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" han jurado|strong="H7650", diciendo: Maldito el|strong="H3588" que|strong="H3588" diere|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144".
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Ahora|strong="H3117" bien, dijeron, he aquí|strong="H2009" cada|strong="H3117" un año hay solemnidad|strong="H2282" del SEÑOR|strong="H3068" en Silo|strong="H7887", que|strong="H3117" está al norte|strong="H6828" de Betel, y al lado oriental|strong="H4217" del camino|strong="H4546" que|strong="H3117" sube|strong="H5927" de Betel a|strong="H3068" Siquem, y al sur de Lebona.
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Y|strong="H3068" mandaron|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", diciendo: Id|strong="H3212", y poned emboscada en|strong="H3212" las viñas|strong="H3754":
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 Y|strong="H3068" estad atentos: y cuando vie­reis salir|strong="H3318" las hijas|strong="H1323" de|strong="H4480" Silo|strong="H7887" a|strong="H3068" bailar en|strong="H4480" corros, vosotros saldréis|strong="H3318" de|strong="H4480" las viñas|strong="H3754", y arrebataréis cada uno esposa para|strong="H4480" sí|strong="H2009" de|strong="H4480" las hijas|strong="H1323" de|strong="H4480" Silo|strong="H7887", y os|strong="H4480" iréis a|strong="H3068" tierra de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144":
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" vinieren los|strong="H1961" padres de|strong="H3588" ellas o|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de|strong="H3588" nosotros en|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" ellos: pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros en|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" no|strong="H3808" tomamos|strong="H3947" mujeres para|strong="H3588" todos: que|strong="H3588" vosotros no|strong="H3808" se|strong="H1961" las habéis dado|strong="H5414", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora seáis|strong="H1961" culpables.
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651"; pues|strong="H3651" tomaron|strong="H5375" esposas conforme a|strong="H3068" su número|strong="H4557", pillando|strong="H1497" de|strong="H4480" las que|strong="H4480" danzaban; y yéndose luego|strong="H3651", tornáronse|strong="H7725" a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159", y reedificaron las ciuda­des, y habitaron|strong="H3427" en|strong="H4480" ellas.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Entonces|strong="H6256" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se|strong="H1931" fueron|strong="H1980" también|strong="H3318" de|strong="H1121" allí|strong="H8033", cada|strong="H8033" uno a|strong="H3068" su|strong="H1931" tribu|strong="H7626" y a|strong="H3068" su|strong="H1931" familia|strong="H4940", saliendo|strong="H3318" de|strong="H1121" allí|strong="H8033" cada|strong="H8033" uno a|strong="H3068" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159".
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 En estos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H6213" había|strong="H6213" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478": cada|strong="H3117" uno hacía|strong="H6213" lo|strong="H6213" recto|strong="H3477" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869".
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.