Juízes 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", que|strong="H4310" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Quién|strong="H4310" subirá|strong="H5927" por nosotros el|strong="H4310" primero a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669"?
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" respondió: Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; he aquí|strong="H2009" que|strong="H3027" yo|strong="H2009" he entre­gado la tierra en sus manos|strong="H3027".
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" su her­mano: Sube|strong="H5927" conmigo a|strong="H3068" mi suer­te, y|strong="H1571" peleemos contra el|strong="H1571" cananeo|strong="H3669", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212" conti­go a|strong="H3068" tu suerte|strong="H1486". Y|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" fue|strong="H3212" con|strong="H1571" él|strong="H1571".
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y el SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5221" sus manos|strong="H3027" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo; y de|strong="H5414" ellos|strong="H3027" hirieron|strong="H5221" en|strong="H5221" Bezec diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Y|strong="H3068" hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Adoni-bezec en|strong="H5221" Bezec, y pelearon|strong="H3898" contra él: e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Mas Adoni-bezec huyó|strong="H5127"; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los|strong="H7291" pulgares de las manos|strong="H3027" y de los|strong="H7291" pies|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Entonces|strong="H3651" dijo Adoni-bezec: Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", cortados|strong="H7112" los|strong="H1961" pul­gares de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027" y de|strong="H8478" sus pies|strong="H7272", cogían|strong="H3950" las migajas debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H3389" mesa|strong="H7979": como|strong="H1961" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado Dios. Y|strong="H3068" metiéronle en|strong="H8478" Jerusalem|strong="H3389", donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Y|strong="H3068" habían combatido los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y la habían tomado, y metido|strong="H7971" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y puesto a|strong="H3068" fuego la ciudad|strong="H5892".
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Después|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" des­cendieron para pelear contra el|strong="H1121" cananeo|strong="H3669" que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en las montañas, y en el|strong="H1121" sur, y en los|strong="H3427" llanos.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Y|strong="H3068" partió|strong="H3212" Judá|strong="H3063" contra|strong="H6440" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Hebrón|strong="H2275", la cual se llamaba|strong="H8034" antes|strong="H6440" Quiriat-arba; e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Sesai, y a|strong="H3068" Ahiman, y a|strong="H3068" Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Y|strong="H3068" de|strong="H6440" allí|strong="H8033" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que habita|strong="H3427"­ban en|strong="H3212" Debir|strong="H1688", que antes|strong="H6440" se llama|strong="H8034"­ba Quiriat-sefer.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": El que|strong="H1323" hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" Quiriat-sefer, y la tomare|strong="H3920", yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" Axa|strong="H5915" mi hija|strong="H1323" por|strong="H5414" esposa.
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612": y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Axa|strong="H5915" su hija|strong="H1323" por|strong="H4480" esposa.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Y|strong="H3068" cuando|strong="H4100" la|strong="H5921" llevaban|strong="H1961", persua­dióle que|strong="H4100" pidiese|strong="H7592" a|strong="H3068" su padre un campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" se|strong="H1961" apeó del|strong="H5921" asno|strong="H2543", y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: Dame|strong="H5414" una bendición|strong="H1293": que|strong="H3588" pues|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra de|strong="H3588" secadal, me|strong="H3588" des|strong="H5414" también fuentes de|strong="H3588" aguas|strong="H4325". Entonces|strong="H3588" Caleb|strong="H3612" le dio|strong="H5414" las fuentes de|strong="H3588" arriba y|strong="H3588" las fuentes de|strong="H3588" abajo.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" cineo|strong="H7017", suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", que|strong="H5971" está|strong="H3427" al sur de|strong="H1121" Arad|strong="H6166": y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971".
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su hermano Simeón|strong="H8095", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Sefat, y asolá­ronla: y pusieron por nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", Horma|strong="H2767".
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" con su término|strong="H1366", y a|strong="H3068" Ascalón con su término|strong="H1366", y a|strong="H3068" Ecrón|strong="H6138" con su tér­mino.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H3588" las montañas; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo echar a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habita|strong="H3427"­ban en|strong="H3588" los|strong="H3427" llanos, los|strong="H3427" cuales tení­an carros|strong="H7393" herrados|strong="H1270".
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Y|strong="H3068" dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696": y él|strong="H1121" echó|strong="H3423" de|strong="H1121" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Mas|strong="H5704" al|strong="H5704" jebuseo|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5704" así|strong="H2088" el|strong="H1121" jebuseo|strong="H2983" habitó|strong="H3427" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 También|strong="H1571" los|strong="H1992" de|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" José|strong="H3130" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel; y|strong="H1571" fue|strong="H1571" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Y|strong="H3068" los de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130" pusie­ron espías en Betel, la cual ciu­dad antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870".
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" que|strong="H4480" espiaban vieron|strong="H7200" un hombre que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y dijéronle: Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la|strong="H8104" entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617".
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" les mostró|strong="H7200" la|strong="H3605" entrada|strong="H3996" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", e|strong="H3068" hiriéronla a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719"; mas dejaron a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" el|strong="H1931" hombre a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" heteos, y|strong="H5704" edificó|strong="H1129" una ciu­dad, a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870": y|strong="H5704" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los de Bet-sean, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los de sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus alde­as, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habita|strong="H3427"­ban en Meguido y en sus aldeas|strong="H1323": mas|strong="H3808" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" quiso|strong="H2974" habitar|strong="H3427" en esta|strong="H2063" tierra.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó fuerzas hizo al cananeo|strong="H3669" tributa­rio, mas|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" echó|strong="H3423".
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Tampoco|strong="H3808" Efraím echó|strong="H3423" al|strong="H7130" cananeo|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507"; antes habitó|strong="H3427" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de ellos en Gezer|strong="H1507".
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Quitrón y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Naalol; mas|strong="H3808" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él|strong="H3427", y le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Aco, y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Sidón|strong="H6721", y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob|strong="H7340":
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Antes|strong="H3588" moró|strong="H3427" Aser entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H3427" echó|strong="H3423".
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Tampoco|strong="H3808" Neftalí echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Bet-semes, y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Bet-­anat, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" moró|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en la tierra; mas|strong="H3808" fuéronle tributarios|strong="H4522" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Bet-semes, y los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Bet-anat.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Los|strong="H1121" amorreos apretaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Dan|strong="H1835" hasta el|strong="H3588" monte|strong="H2022"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" dejaron|strong="H5414" descender a|strong="H3068" la|strong="H3588" campiña.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Y|strong="H3068" quiso|strong="H2974" el|strong="H3427" amorreo habitar|strong="H3427" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como|strong="H1961" la mano|strong="H3027" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" tomó fuerzas, hiciéronlos|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Y|strong="H3068" el término|strong="H1366" del amorreo fue desde la|strong="H1366" subida de Acrabim, desde la|strong="H1366" roca|strong="H5553", y arriba|strong="H4605".
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.