Juízes 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", que|strong="H4310" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Quién|strong="H4310" subirá|strong="H5927" por nosotros el|strong="H4310" primero a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669"?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" respondió: Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; he aquí|strong="H2009" que|strong="H3027" yo|strong="H2009" he entre­gado la tierra en sus manos|strong="H3027".
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" su her­mano: Sube|strong="H5927" conmigo a|strong="H3068" mi suer­te, y|strong="H1571" peleemos contra el|strong="H1571" cananeo|strong="H3669", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212" conti­go a|strong="H3068" tu suerte|strong="H1486". Y|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" fue|strong="H3212" con|strong="H1571" él|strong="H1571".
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y el SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5221" sus manos|strong="H3027" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo; y de|strong="H5414" ellos|strong="H3027" hirieron|strong="H5221" en|strong="H5221" Bezec diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 Y|strong="H3068" hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Adoni-bezec en|strong="H5221" Bezec, y pelearon|strong="H3898" contra él: e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Mas Adoni-bezec huyó|strong="H5127"; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los|strong="H7291" pulgares de las manos|strong="H3027" y de los|strong="H7291" pies|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Entonces|strong="H3651" dijo Adoni-bezec: Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", cortados|strong="H7112" los|strong="H1961" pul­gares de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027" y de|strong="H8478" sus pies|strong="H7272", cogían|strong="H3950" las migajas debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H3389" mesa|strong="H7979": como|strong="H1961" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado Dios. Y|strong="H3068" metiéronle en|strong="H8478" Jerusalem|strong="H3389", donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Y|strong="H3068" habían combatido los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y la habían tomado, y metido|strong="H7971" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y puesto a|strong="H3068" fuego la ciudad|strong="H5892".
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Después|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" des­cendieron para pelear contra el|strong="H1121" cananeo|strong="H3669" que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en las montañas, y en el|strong="H1121" sur, y en los|strong="H3427" llanos.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Y|strong="H3068" partió|strong="H3212" Judá|strong="H3063" contra|strong="H6440" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Hebrón|strong="H2275", la cual se llamaba|strong="H8034" antes|strong="H6440" Quiriat-arba; e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Sesai, y a|strong="H3068" Ahiman, y a|strong="H3068" Talmai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Y|strong="H3068" de|strong="H6440" allí|strong="H8033" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que habita|strong="H3427"­ban en|strong="H3212" Debir|strong="H1688", que antes|strong="H6440" se llama|strong="H8034"­ba Quiriat-sefer.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": El que|strong="H1323" hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" Quiriat-sefer, y la tomare|strong="H3920", yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" Axa|strong="H5915" mi hija|strong="H1323" por|strong="H5414" esposa.
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612": y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Axa|strong="H5915" su hija|strong="H1323" por|strong="H4480" esposa.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Y|strong="H3068" cuando|strong="H4100" la|strong="H5921" llevaban|strong="H1961", persua­dióle que|strong="H4100" pidiese|strong="H7592" a|strong="H3068" su padre un campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" se|strong="H1961" apeó del|strong="H5921" asno|strong="H2543", y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: Dame|strong="H5414" una bendición|strong="H1293": que|strong="H3588" pues|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra de|strong="H3588" secadal, me|strong="H3588" des|strong="H5414" también fuentes de|strong="H3588" aguas|strong="H4325". Entonces|strong="H3588" Caleb|strong="H3612" le dio|strong="H5414" las fuentes de|strong="H3588" arriba y|strong="H3588" las fuentes de|strong="H3588" abajo.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" cineo|strong="H7017", suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", que|strong="H5971" está|strong="H3427" al sur de|strong="H1121" Arad|strong="H6166": y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971".
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su hermano Simeón|strong="H8095", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Sefat, y asolá­ronla: y pusieron por nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", Horma|strong="H2767".
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" con su término|strong="H1366", y a|strong="H3068" Ascalón con su término|strong="H1366", y a|strong="H3068" Ecrón|strong="H6138" con su tér­mino.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H3588" las montañas; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo echar a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habita|strong="H3427"­ban en|strong="H3588" los|strong="H3427" llanos, los|strong="H3427" cuales tení­an carros|strong="H7393" herrados|strong="H1270".
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Y|strong="H3068" dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696": y él|strong="H1121" echó|strong="H3423" de|strong="H1121" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Mas|strong="H5704" al|strong="H5704" jebuseo|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5704" así|strong="H2088" el|strong="H1121" jebuseo|strong="H2983" habitó|strong="H3427" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 También|strong="H1571" los|strong="H1992" de|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" José|strong="H3130" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel; y|strong="H1571" fue|strong="H1571" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Y|strong="H3068" los de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130" pusie­ron espías en Betel, la cual ciu­dad antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870".
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" que|strong="H4480" espiaban vieron|strong="H7200" un hombre que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y dijéronle: Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la|strong="H8104" entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617".
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" les mostró|strong="H7200" la|strong="H3605" entrada|strong="H3996" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", e|strong="H3068" hiriéronla a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719"; mas dejaron a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" el|strong="H1931" hombre a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" heteos, y|strong="H5704" edificó|strong="H1129" una ciu­dad, a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870": y|strong="H5704" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los de Bet-sean, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los de sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus alde­as, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habita|strong="H3427"­ban en Meguido y en sus aldeas|strong="H1323": mas|strong="H3808" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" quiso|strong="H2974" habitar|strong="H3427" en esta|strong="H2063" tierra.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó fuerzas hizo al cananeo|strong="H3669" tributa­rio, mas|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" echó|strong="H3423".
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Tampoco|strong="H3808" Efraím echó|strong="H3423" al|strong="H7130" cananeo|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507"; antes habitó|strong="H3427" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de ellos en Gezer|strong="H1507".
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Quitrón y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Naalol; mas|strong="H3808" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él|strong="H3427", y le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Aco, y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Sidón|strong="H6721", y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob|strong="H7340":
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Antes|strong="H3588" moró|strong="H3427" Aser entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H3427" echó|strong="H3423".
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Tampoco|strong="H3808" Neftalí echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Bet-semes, y a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en Bet-­anat, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" moró|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en la tierra; mas|strong="H3808" fuéronle tributarios|strong="H4522" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Bet-semes, y los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Bet-anat.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Los|strong="H1121" amorreos apretaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Dan|strong="H1835" hasta el|strong="H3588" monte|strong="H2022"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" dejaron|strong="H5414" descender a|strong="H3068" la|strong="H3588" campiña.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Y|strong="H3068" quiso|strong="H2974" el|strong="H3427" amorreo habitar|strong="H3427" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como|strong="H1961" la mano|strong="H3027" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" tomó fuerzas, hiciéronlos|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Y|strong="H3068" el término|strong="H1366" del amorreo fue desde la|strong="H1366" subida de Acrabim, desde la|strong="H1366" roca|strong="H5553", y arriba|strong="H4605".
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.