Juízes 15

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5414" algunos días|strong="H3117", que|strong="H3808" en el tiempo|strong="H3117" de|strong="H5414" la siega del trigo|strong="H2406", Samsón|strong="H8123" visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" su esposa con un cabrito|strong="H1423", diciendo: Entraré a|strong="H3068" mi|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" la cámara|strong="H2315". Mas|strong="H6485" el padre de|strong="H5414" ella no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejó|strong="H5414" entrar.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" padre de|strong="H4480" ella|strong="H4480": Persuadíme que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecías, y|strong="H3588" díla a|strong="H3068" tu compañero. Mas|strong="H3588" su|strong="H3588" her­mana|strong="H1961" menor|strong="H6996", ¿no|strong="H3808" es|strong="H1961" más|strong="H3588" hermo­sa que|strong="H3588" ella|strong="H4480"? tómala|strong="H1961", pues|strong="H3588", en|strong="H4480" su|strong="H3588" lugar|strong="H8478".
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" les|strong="H5973" respondió: Yo|strong="H3588" seré sin culpa|strong="H5352" esta vez|strong="H6471" para|strong="H3588" con|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430", si|strong="H3588" mal|strong="H7451" les|strong="H5973" hiciere|strong="H6213".
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Samsón|strong="H8123" y cogió|strong="H3947" trescien­tas zorras|strong="H7776", y tomando|strong="H3947" teas, y tra­bando aquéllas por las colas|strong="H2180", puso|strong="H7760" entre|strong="H8432" cada dos|strong="H8147" colas|strong="H2180" una tea|strong="H3940".
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Después|strong="H5704", encendiendo|strong="H1197" las teas, echó|strong="H7971" las zorras en|strong="H5704" los sembrados de|strong="H5704" los filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" quemó hacinas y|strong="H5704" mieses, y|strong="H5704" viñas|strong="H3754" y|strong="H5704" olivares|strong="H2132".
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430": ¿Quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Y|strong="H3068" fueles dicho: Samsón|strong="H8123", el|strong="H3588" yerno|strong="H2860" del Timnateo, porque|strong="H3588" le|strong="H4310" quitó|strong="H3947" su|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" compañero. Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5927" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430", y|strong="H3588" quemaron a|strong="H3068" fuego a|strong="H3068" ella y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Entonces|strong="H3588" Samsón|strong="H8123" les dijo: ¿Así|strong="H2063" lo|strong="H6213" habíais de|strong="H3588" hacer|strong="H6213"? mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" vengaré de|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" después cesaré|strong="H2308".
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 E|strong="H3068" hiriólos pierna|strong="H7785" y|strong="H5921" muslo|strong="H3409" con|strong="H5921" gran|strong="H1419" mortandad|strong="H4347"; y|strong="H5921" descendió|strong="H3381", y|strong="H5921" fijóse en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva de|strong="H5921" la|strong="H5921" peña|strong="H5553" de|strong="H5921" Etam.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Y|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" y pusieron campo en Judá|strong="H3063", y ten­diéronse por Lehi|strong="H3896".
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" les|strong="H5921" dije­ron: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" habéis subido|strong="H5927" con|strong="H5921"­tra nosotros|strong="H5921"? Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondie­ron: A|strong="H3068" prender a|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" hemos subido|strong="H5927", para|strong="H5921" hacerle|strong="H6213" como|strong="H4100" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213".
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H3381" tres|strong="H7969" mil hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cueva de|strong="H3588" la|strong="H3588" peña|strong="H5553" de|strong="H3588" Etam, y|strong="H3588" dijeron a|strong="H3068" Samsón|strong="H8123": ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" que|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" domi­nan sobre nosotros? ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" les respon­dió: Yo|strong="H3588" les he hecho|strong="H6213" como|strong="H4100" ellos me|strong="H3588" hicieron|strong="H6213".
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Ellos|strong="H3027" entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para|strong="H5414" prenderte, y entregarte en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430". Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" les respondió: Juradme|strong="H7650" que|strong="H6435" vosotros no|strong="H6435" me mataréis.
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" le respondieron, diciendo: No|strong="H3808", solamente|strong="H3588" te|strong="H4480" prenderemos, y|strong="H3588" te|strong="H4480" entregaremos en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H4480" matare|strong="H4191"­mos. Entonces|strong="H3588" le ataron con|strong="H4480" dos|strong="H8147" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319", e|strong="H3068" hiciéronle venir|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3588" peña|strong="H5553".
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Y|strong="H3068" así|strong="H1931" que|strong="H1931" vino|strong="H1961" hasta|strong="H5704" Lehi|strong="H3896", los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" le|strong="H1931" salieron a|strong="H3068" recibir con|strong="H5921" algazara: y|strong="H5921" el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" bra­zos se|strong="H1961" tornaron|strong="H1961" como|strong="H1961" lino|strong="H6593" que|strong="H1931"­mado con|strong="H5921" fuego, y|strong="H5921" las|strong="H5921" ataduras se|strong="H1961" cayeron de|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027".
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Y|strong="H3068" hallando|strong="H4672" una|strong="H4672" quijada de asno|strong="H2543" fresca, extendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y tomóla, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" con ella a|strong="H3068" mil hombres.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Entonces Samsón|strong="H8123" dijo: Con la quijada de un asno|strong="H2543", un montón, dos montones; con la quijada de un asno|strong="H2543" herí|strong="H5221" mil hombres.
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Y|strong="H3068" acabando|strong="H3615" de hablar|strong="H1696", echó|strong="H7993" de su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" quijada, y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Ramat-lehi.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Y|strong="H3068" teniendo gran|strong="H1419" sed|strong="H6772", clamó|strong="H7121" luego|strong="H6258" al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Tú has|strong="H5414" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" salvación por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" tu siervo|strong="H5650": ¿y moriré|strong="H4191" yo ahora|strong="H6258" de|strong="H5414" sed|strong="H6772", y caeré en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los incircuncisos|strong="H6189"?
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Entonces|strong="H3117" quebró Dios una muela que|strong="H4480" estaba en|strong="H5921" la|strong="H5921" quijada, y|strong="H5921" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" allí aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" bebió|strong="H8354", y|strong="H5921" recobró su espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" reanimóse. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" de aquel lugar, En-hacore, el|strong="H5921" cual es|strong="H2088" en|strong="H5921" Lehi|strong="H3896", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Y|strong="H3068" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en días|strong="H3117" de los filisteos|strong="H6430" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.