Juízes 14

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" DESCENDIENDO|strong="H3381" Samsón|strong="H8123" a|strong="H3068" Timnah, vio|strong="H7200" en Timnah una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927", y declarólo a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre, diciendo: Yo he visto|strong="H7200" en Timnah una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430": ruégoos que|strong="H6258" me la toméis|strong="H3947" por esposa.
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Y|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dije­ron: ¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" tú a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"? Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" res­pondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: Tómamela|strong="H3947" por esposa, porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" mis ojos|strong="H5869".
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Mas|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H1931" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430": porque|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" dominaban|strong="H4910" sobre Israel|strong="H3478".
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" descendió|strong="H3381" con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnah: y|strong="H5704" como|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnah, he aquí|strong="H2009" un cachorro de|strong="H5704" león que|strong="H5704" venía bramando|strong="H7580" hacia|strong="H7125" él.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" despedazólo como|strong="H5921" quien|strong="H6213" despedaza un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener nada|strong="H3808" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027": y|strong="H5921" no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" entender a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Vino|strong="H3381" pues|strong="H3381", y habló|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer que había agradado a|strong="H3068" Samsón|strong="H8123".
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" después de algu­nos días|strong="H3117" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947", apartóse|strong="H5493" para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cuerpo muerto del león, y he aquí|strong="H2009" en|strong="H5493" el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel|strong="H1706".
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Y|strong="H3068" tomándolo en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709", fuese|strong="H3212" comiéndolo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980": y|strong="H3588" llegado que|strong="H3588" hubo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre, dióles|strong="H5414" también a|strong="H3068" ellos que|strong="H3588" comiesen; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" les descubrió que|strong="H3588" había|strong="H3588" tomado aquella miel|strong="H1706" del cuerpo del león.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Vino|strong="H3381" pues|strong="H3588" su|strong="H3588" padre a|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Samsón|strong="H8123" hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" banquete|strong="H4960"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" solían hacer|strong="H6213" los|strong="H3588" man­cebos.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" ellos le vieron|strong="H7200", toma|strong="H3947"­ron treinta|strong="H7970" compañeros|strong="H4828" que|strong="H1961" estu­viesen con él;
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 A|strong="H3068" los cuales Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H5046": Yo|strong="H4994" os propondré ahora|strong="H4994" un enigma|strong="H2420", el cual si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del ban­quete vosotros me declarareis y descubriereis, yo|strong="H4994" os daré|strong="H5414" treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" vestiduras.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" supiereis declarar, vosotros|strong="H8085" me daréis|strong="H5414" las treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y las treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" vestiduras. Y|strong="H3068" ellos res­pondieron: Propónnos tu enig­ma, y lo|strong="H3808" oiremos|strong="H8085".
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Entonces|strong="H3117" les dijo|strong="H5046": Del come­dor salió|strong="H3318" comida|strong="H3978", y del fuerte|strong="H5794" salió|strong="H3318" dulzura|strong="H4966". Y|strong="H3068" ellos no|strong="H3808" pudie­ron declararle el enigma|strong="H2420" en|strong="H3318" tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron a|strong="H3068" la esposa de Samsón|strong="H8123": Induce|strong="H6601" a|strong="H3068" tu marido a|strong="H3068" que|strong="H3808" nos declare|strong="H5046" este|strong="H1961" enigma|strong="H2420", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" te quememos a|strong="H3068" ti y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Habéisnos llamado|strong="H7121" aquí para|strong="H1961" poseernos?
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Y|strong="H3068" lloró|strong="H1058" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Samsón|strong="H8123" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Solamente|strong="H7535" me|strong="H5921" aborreces|strong="H8130", y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas, pues que|strong="H3808" no|strong="H3808" me|strong="H5921" declaras el|strong="H5921" enig­ma que|strong="H3808" propusiste a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre lo|strong="H3808" he declarado|strong="H5046"; y|strong="H5921" ¿había­lo|strong="H3808" de|strong="H5921" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" lloró|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" tuvieron|strong="H1961" ban­quete: mas|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" él|strong="H5921" se|strong="H1961" lo declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" le|strong="H5921" constriñó; y|strong="H3588" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" que|strong="H4100" el sol se|strong="H3808" pusiese, los de la ciudad|strong="H5892" le dijeron: ¿Qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" dulce|strong="H4966" que|strong="H4100" la miel|strong="H1706"? ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" fuerte|strong="H5794" que|strong="H4100" el león? Y|strong="H3068" él les respondió: Si|strong="H3884" no|strong="H3808" araseis|strong="H2790" con mi novilla|strong="H5697", nunca|strong="H3808" hubierais descu­bierto mi enigma|strong="H2420".
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Ascalón, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" treinta|strong="H7970" hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992"; y|strong="H5921" tomando|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488", dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" vestiduras|strong="H1992" a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían explicado el|strong="H5921" enigma|strong="H2420": y|strong="H5921" encendido en|strong="H5921" enojo fuese|strong="H5927" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Samsón|strong="H8123" fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" su compañero, con el cual él antes se|strong="H1961" acompañaba.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.