Juízes 14
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="H3068" DESCENDIENDO|strong="H3381" Samsón|strong="H8123" a|strong="H3068" Timnah, vio|strong="H7200" en Timnah una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927", y declarólo a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre, diciendo: Yo he visto|strong="H7200" en Timnah una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430": ruégoos que|strong="H6258" me la toméis|strong="H3947" por esposa.
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Y|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dijeron: ¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" tú a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"? Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: Tómamela|strong="H3947" por esposa, porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" mis ojos|strong="H5869".
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Mas|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H1931" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430": porque|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" dominaban|strong="H4910" sobre Israel|strong="H3478".
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Y|strong="H3068" Samsón|strong="H8123" descendió|strong="H3381" con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnah: y|strong="H5704" como|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnah, he aquí|strong="H2009" un cachorro de|strong="H5704" león que|strong="H5704" venía bramando|strong="H7580" hacia|strong="H7125" él.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" despedazólo como|strong="H5921" quien|strong="H6213" despedaza un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener nada|strong="H3808" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027": y|strong="H5921" no|strong="H3808" dio a|strong="H3068" entender a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Vino|strong="H3381" pues|strong="H3381", y habló|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer que había agradado a|strong="H3068" Samsón|strong="H8123".
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" después de algunos días|strong="H3117" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947", apartóse|strong="H5493" para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cuerpo muerto del león, y he aquí|strong="H2009" en|strong="H5493" el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel|strong="H1706".
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Y|strong="H3068" tomándolo en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709", fuese|strong="H3212" comiéndolo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980": y|strong="H3588" llegado que|strong="H3588" hubo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre, dióles|strong="H5414" también a|strong="H3068" ellos que|strong="H3588" comiesen; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" les descubrió que|strong="H3588" había|strong="H3588" tomado aquella miel|strong="H1706" del cuerpo del león.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Vino|strong="H3381" pues|strong="H3588" su|strong="H3588" padre a|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Samsón|strong="H8123" hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" banquete|strong="H4960"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" solían hacer|strong="H6213" los|strong="H3588" mancebos.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" ellos le vieron|strong="H7200", toma|strong="H3947"ron treinta|strong="H7970" compañeros|strong="H4828" que|strong="H1961" estuviesen con él;
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 A|strong="H3068" los cuales Samsón|strong="H8123" dijo|strong="H5046": Yo|strong="H4994" os propondré ahora|strong="H4994" un enigma|strong="H2420", el cual si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo|strong="H4994" os daré|strong="H5414" treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" vestiduras.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" supiereis declarar, vosotros|strong="H8085" me daréis|strong="H5414" las treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y las treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" vestiduras. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Propónnos tu enigma, y lo|strong="H3808" oiremos|strong="H8085".
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Entonces|strong="H3117" les dijo|strong="H5046": Del comedor salió|strong="H3318" comida|strong="H3978", y del fuerte|strong="H5794" salió|strong="H3318" dulzura|strong="H4966". Y|strong="H3068" ellos no|strong="H3808" pudieron declararle el enigma|strong="H2420" en|strong="H3318" tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" dijeron a|strong="H3068" la esposa de Samsón|strong="H8123": Induce|strong="H6601" a|strong="H3068" tu marido a|strong="H3068" que|strong="H3808" nos declare|strong="H5046" este|strong="H1961" enigma|strong="H2420", porque|strong="H6435" no|strong="H3808" te quememos a|strong="H3068" ti y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Habéisnos llamado|strong="H7121" aquí para|strong="H1961" poseernos?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Y|strong="H3068" lloró|strong="H1058" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Samsón|strong="H8123" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Solamente|strong="H7535" me|strong="H5921" aborreces|strong="H8130", y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas, pues que|strong="H3808" no|strong="H3808" me|strong="H5921" declaras el|strong="H5921" enigma que|strong="H3808" propusiste a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre lo|strong="H3808" he declarado|strong="H5046"; y|strong="H5921" ¿habíalo|strong="H3808" de|strong="H5921" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" lloró|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" tuvieron|strong="H1961" banquete: mas|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" él|strong="H5921" se|strong="H1961" lo declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" le|strong="H5921" constriñó; y|strong="H3588" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Y|strong="H3068" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" que|strong="H4100" el sol se|strong="H3808" pusiese, los de la ciudad|strong="H5892" le dijeron: ¿Qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" dulce|strong="H4966" que|strong="H4100" la miel|strong="H1706"? ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" fuerte|strong="H5794" que|strong="H4100" el león? Y|strong="H3068" él les respondió: Si|strong="H3884" no|strong="H3808" araseis|strong="H2790" con mi novilla|strong="H5697", nunca|strong="H3808" hubierais descubierto mi enigma|strong="H2420".
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cayó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Ascalón, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" treinta|strong="H7970" hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992"; y|strong="H5921" tomando|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488", dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" vestiduras|strong="H1992" a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían explicado el|strong="H5921" enigma|strong="H2420": y|strong="H5921" encendido en|strong="H5921" enojo fuese|strong="H5927" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Samsón|strong="H8123" fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" su compañero, con el cual él antes se|strong="H1961" acompañaba.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.