Juízes 11
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 EXISTÍA|strong="H1961" entonces Jefté, galaadita|strong="H1569", hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una ramera|strong="H2181", al cual|strong="H1931" había|strong="H1961" engendrado Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" también le había|strong="H3588" parido hijos|strong="H1121"; los|strong="H1121" cuales cuando|strong="H3588" fueron grandes|strong="H1431", echaron fuera a|strong="H3068" Jefté, diciéndole: No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" eres bastardo.
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Huyendo|strong="H1272" pues Jefté a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" sus hermanos, habitó|strong="H3427" en|strong="H5973" tierra de|strong="H6440" Tob; y juntáronse con|strong="H5973" él|strong="H5973" hombres ociosos|strong="H7386", los|strong="H3427" cuales con|strong="H5973" él|strong="H5973" salían|strong="H3318".
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H1961" de|strong="H5973" algunos días|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478":
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón tenían|strong="H1961" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" volver a|strong="H3068" Jefté de|strong="H5973" tierra de|strong="H5973" Tob;
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Jefté: Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro capitán|strong="H7101", para|strong="H1961" que|strong="H1121" peleemos con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Y|strong="H3068" Jefté respondió|strong="H3316" a|strong="H3068" los ancianos de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues|strong="H6258" venís ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando estáis en aflicción|strong="H6862"?
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" respondieron a|strong="H3068" Jefté: Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma causa tornamos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", y pelees contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón, y nos seas|strong="H1961" cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H6258" moramos|strong="H3427" en|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jefté entonces|strong="H7725" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H6440" me volvéis para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H1121" entregare|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", ¿seré|strong="H1961" yo vuestra|strong="H1961" cabeza|strong="H7218"?
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" respondieron a|strong="H3068" Jefté: El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" oiga|strong="H8085" entre|strong="H3808" nosotros, si|strong="H3808" no|strong="H3808" hiciére|strong="H6213"mos como|strong="H1961" tú|strong="H6213" dices|strong="H1697".
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Entonces Jefté vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" eligió por|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" príncipe|strong="H7218"; y|strong="H5921" Jefté habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jefté embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, diciendo: ¿Qué|strong="H3588" tienes tú conmigo que|strong="H3588" has venido a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" hacer guerra en|strong="H3588" mi tierra?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H1121" embajadores|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra, cuando|strong="H3588" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383"; por|strong="H3588" tanto, devuélvelas ahora|strong="H6258" en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Y|strong="H3068" Jefté tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar otros|strong="H5750" embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" amonitas,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 Para decirle: Jefté ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón:
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Mas|strong="H3588" subiendo|strong="H5927" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Entonces|strong="H1571" Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" embajadores al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, diciendo: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H3808" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra. Mas|strong="H1571" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085". Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; el|strong="H5674" cual tampoco|strong="H1571" quiso: quedóse|strong="H3427" por|strong="H4428" tanto Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto, rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" viniendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", asentó su|strong="H3588" campo de|strong="H3588" estotra parte de|strong="H3588" Arnón, y|strong="H3588" no|strong="H3808" entraron|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" Arnón término|strong="H1366" es|strong="H3588" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725".
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" se|strong="H3808" fió de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su término|strong="H1366"; antes juntando Sehón|strong="H5511" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", puso campo en|strong="H5973" Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y venciólos: y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra del amorreo que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" país.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Poseyeron|strong="H3423" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" término|strong="H1366" del|strong="H4480" amorreo desde|strong="H4480" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" echó|strong="H3423" los amorreos delante de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ¿y lo has de|strong="H6440" poseer tú?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Si|strong="H3808" Quemos tu dios|strong="H3068" te echase alguno|strong="H3605", ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" poseerías tú? Así poseeremos nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H3808" echó|strong="H3423" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 ¿Eres tú ahora|strong="H6258" en|strong="H5973" algo mejor|strong="H2896" que|strong="H6258" Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿tuvo él|strong="H5973" cuestión contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", o|strong="H3068" hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Cuando|strong="H6256" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3808" estado habitando por|strong="H5921" trescientos|strong="H7969" años|strong="H8141" a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" a|strong="H3068" los|strong="H3427" términos de|strong="H5921" Arnón, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" habéis reclamado en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808", yo|strong="H6213" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, mas|strong="H3808" tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo haciéndome guerra|strong="H3898": el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" es el|strong="H1121" juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Mas|strong="H3808" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" las razones|strong="H1697" de|strong="H1121" Jefté que|strong="H3808" le envió|strong="H7971".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté: y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Y|strong="H3068" Jefté hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Si entregares|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas en mis|strong="H5414" manos|strong="H3027",
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 Cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" me saliere|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir de|strong="H1121" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004", cuando|strong="H1961" volviere|strong="H7725" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas en|strong="H3318" paz|strong="H7965", será|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068", y le ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" ofrenda quemada.
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Pasó|strong="H5674" pues Jefté a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hirió|strong="H5221" de|strong="H6440" grandísimo estrago|strong="H4347" desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Minit, veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892"; y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la vega de|strong="H6440" las viñas. Así fueron domeñados los|strong="H1121" amonitas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Y|strong="H3068" volviendo Jefté a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" le|strong="H1931" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir con|strong="H4480" adufes y danzas, y era|strong="H1931" la|strong="H1931" sola, la|strong="H1931" única suya|strong="H1931"; no tenía|strong="H1931" fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" otro hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" él la vio|strong="H7200", rompió|strong="H7167" sus vestiduras diciendo: ¡Ay, hija|strong="H1323" mía! de verdad me has abatido, y tú eres|strong="H1961" de los|strong="H1961" que|strong="H3808" me afligen: porque|strong="H3808" yo he abierto mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" al SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu|strong="H6213" boca|strong="H6310" al SEÑOR|strong="H3068", haz|strong="H6213" de|strong="H1121" mí como salió|strong="H3318" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" boca|strong="H6310", pues que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha hecho|strong="H6213" venganza|strong="H5360" en|strong="H3318" tus enemigos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su padre: Hágasme|strong="H6213" esto|strong="H2088": déjame|strong="H7503" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" y|strong="H5921" descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" llore|strong="H1058" mi|strong="H5921" virginidad, yo|strong="H4480" y|strong="H5921" mis compañeras.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Él|strong="H1931" entonces dijo: Ve|strong="H3212". Y|strong="H3068" dejóla por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" compañeras, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" su|strong="H1931" virginidad por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022".
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" de ella|strong="H1931" conforme a|strong="H3068" su|strong="H1931" voto|strong="H5087" que|strong="H1931" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" varón.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 De aquí fue|strong="H3212" la costumbre en|strong="H3212" Israel|strong="H3478" que|strong="H3117" de año|strong="H8141" en|strong="H3212" año|strong="H8141" iban|strong="H3212" las doncellas de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" endechar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" en|strong="H3212" el año|strong="H8141".
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.