Juízes 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EXISTÍA|strong="H1961" entonces Jefté, galaadita|strong="H1569", hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una ramera|strong="H2181", al cual|strong="H1931" había|strong="H1961" engendrado Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" también le había|strong="H3588" parido hijos|strong="H1121"; los|strong="H1121" cuales cuando|strong="H3588" fueron grandes|strong="H1431", echaron fuera a|strong="H3068" Jefté, diciéndole: No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" eres bastardo.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Huyendo|strong="H1272" pues Jefté a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" sus hermanos, habitó|strong="H3427" en|strong="H5973" tierra de|strong="H6440" Tob; y juntáronse con|strong="H5973" él|strong="H5973" hom­bres ociosos|strong="H7386", los|strong="H3427" cuales con|strong="H5973" él|strong="H5973" salían|strong="H3318".
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H1961" de|strong="H5973" algunos días|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478":
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón tenían|strong="H1961" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" volver a|strong="H3068" Jefté de|strong="H5973" tierra de|strong="H5973" Tob;
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Jefté: Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro capitán|strong="H7101", para|strong="H1961" que|strong="H1121" pelee­mos con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Y|strong="H3068" Jefté respondió|strong="H3316" a|strong="H3068" los ancia­nos de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me habéis vosotros aborrecido, y me echas­teis de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues|strong="H6258" venís ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuan­do estáis en aflicción|strong="H6862"?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" res­pondieron a|strong="H3068" Jefté: Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma causa tornamos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", y pelees contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón, y nos seas|strong="H1961" cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H6258" moramos|strong="H3427" en|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jefté entonces|strong="H7725" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H6440" me vol­véis para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H1121" entregare|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", ¿seré|strong="H1961" yo vuestra|strong="H1961" cabeza|strong="H7218"?
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" res­pondieron a|strong="H3068" Jefté: El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" oiga|strong="H8085" entre|strong="H3808" nosotros, si|strong="H3808" no|strong="H3808" hiciére|strong="H6213"­mos como|strong="H1961" tú|strong="H6213" dices|strong="H1697".
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Entonces Jefté vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" eligió por|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" y|strong="H5921" príncipe|strong="H7218"; y|strong="H5921" Jefté habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus pala­bras delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jefté embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, dicien­do: ¿Qué|strong="H3588" tienes tú conmigo que|strong="H3588" has venido a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" hacer gue­rra en|strong="H3588" mi tierra?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H1121" embajadores|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra, cuando|strong="H3588" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383"; por|strong="H3588" tanto, devuélve­las ahora|strong="H6258" en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Y|strong="H3068" Jefté tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar otros|strong="H5750" embajadores|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" amonitas,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Para decirle: Jefté ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón:
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Mas|strong="H3588" subiendo|strong="H5927" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Entonces|strong="H1571" Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" embaja­dores al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, diciendo: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H3808" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra. Mas|strong="H1571" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085". Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; el|strong="H5674" cual tampoco|strong="H1571" quiso: quedóse|strong="H3427" por|strong="H4428" tanto Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desier­to, rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" viniendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", asentó su|strong="H3588" campo de|strong="H3588" esto­tra parte de|strong="H3588" Arnón, y|strong="H3588" no|strong="H3808" entraron|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124": porque|strong="H3588" Arnón término|strong="H1366" es|strong="H3588" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725".
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" se|strong="H3808" fió de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su término|strong="H1366"; antes juntando Sehón|strong="H5511" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", puso campo en|strong="H5973" Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y venciólos: y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra del amorreo que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" país.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Poseyeron|strong="H3423" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" término|strong="H1366" del|strong="H4480" amorreo desde|strong="H4480" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" echó|strong="H3423" los amorreos delan­te de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": ¿y lo has de|strong="H6440" poseer tú?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Si|strong="H3808" Quemos tu dios|strong="H3068" te echase alguno|strong="H3605", ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" poseerías tú? Así poseeremos nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H3808" echó|strong="H3423" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ¿Eres tú ahora|strong="H6258" en|strong="H5973" algo mejor|strong="H2896" que|strong="H6258" Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿tuvo él|strong="H5973" cuestión contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", o|strong="H3068" hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Cuando|strong="H6256" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3808" estado habi­tando por|strong="H5921" trescientos|strong="H7969" años|strong="H8141" a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", a|strong="H3068" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" a|strong="H3068" los|strong="H3427" términos de|strong="H5921" Arnón, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" habéis reclamado en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Así que|strong="H3808", yo|strong="H6213" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, mas|strong="H3808" tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" con­migo haciéndome guerra|strong="H3898": el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" es el|strong="H1121" juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Mas|strong="H3808" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" las razones|strong="H1697" de|strong="H1121" Jefté que|strong="H3808" le envió|strong="H7971".
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté: y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568"; y|strong="H5921" de|strong="H5921" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Y|strong="H3068" Jefté hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Si entregares|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas en mis|strong="H5414" manos|strong="H3027",
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 Cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" me saliere|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir de|strong="H1121" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004", cuando|strong="H1961" volviere|strong="H7725" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas en|strong="H3318" paz|strong="H7965", será|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068", y le ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" ofrenda quemada.
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Pasó|strong="H5674" pues Jefté a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hirió|strong="H5221" de|strong="H6440" grandísimo estrago|strong="H4347" desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Minit, veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892"; y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la vega de|strong="H6440" las viñas. Así fueron domeñados los|strong="H1121" amonitas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Y|strong="H3068" volviendo Jefté a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" le|strong="H1931" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir con|strong="H4480" adufes y dan­zas, y era|strong="H1931" la|strong="H1931" sola, la|strong="H1931" única suya|strong="H1931"; no tenía|strong="H1931" fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" otro hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" él la vio|strong="H7200", rompió|strong="H7167" sus vestiduras diciendo: ¡Ay, hija|strong="H1323" mía! de verdad me has abatido, y tú eres|strong="H1961" de los|strong="H1961" que|strong="H3808" me afligen: por­que|strong="H3808" yo he abierto mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" al SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si has abierto tu|strong="H6213" boca|strong="H6310" al SEÑOR|strong="H3068", haz|strong="H6213" de|strong="H1121" mí como salió|strong="H3318" de|strong="H1121" tu|strong="H6213" boca|strong="H6310", pues que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha hecho|strong="H6213" venganza|strong="H5360" en|strong="H3318" tus enemi­gos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su padre: Hágasme|strong="H6213" esto|strong="H2088": déjame|strong="H7503" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" y|strong="H5921" descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" llore|strong="H1058" mi|strong="H5921" virginidad, yo|strong="H4480" y|strong="H5921" mis compañeras.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Él|strong="H1931" entonces dijo: Ve|strong="H3212". Y|strong="H3068" dejóla por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" compañeras, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" su|strong="H1931" virgini­dad por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022".
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" de ella|strong="H1931" confor­me a|strong="H3068" su|strong="H1931" voto|strong="H5087" que|strong="H1931" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" varón.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 De aquí fue|strong="H3212" la costumbre en|strong="H3212" Israel|strong="H3478" que|strong="H3117" de año|strong="H8141" en|strong="H3212" año|strong="H8141" iban|strong="H3212" las doncellas de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" endechar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cua­tro días|strong="H3117" en|strong="H3212" el año|strong="H8141".
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.