Josué 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES Josué|strong="H3091" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los rubenitas y a|strong="H3068" los gaditas|strong="H1425", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H4294" de Manasés|strong="H4519",
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 Y|strong="H3068" díjoles: Vosotros|strong="H8085" habéis guardado|strong="H8104" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os mandó|strong="H6680", y habéis obedecido a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963" en todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" os he mandado|strong="H6680".
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 No|strong="H3808" habéis dejado a|strong="H3068" vuestros hermanos en|strong="H5704" estos|strong="H2088" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", antes|strong="H5704" habéis guardado|strong="H8104" la|strong="H8104" observancia de|strong="H5704" los manda­mientos del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258" que|strong="H6258" el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" ha dado|strong="H5414" reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved|strong="H6437", y tor­nad a|strong="H3068" vuestras tiendas, a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" vuestras posesiones, que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os dio|strong="H5414" de|strong="H5414" la otra parte del Jordán|strong="H3383".
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Solamente|strong="H7535" que|strong="H3605" con diligencia cuidéis|strong="H8104" de poner por|strong="H1870" obra|strong="H6213" el|strong="H3605" man­damiento y la|strong="H8104" ley|strong="H8451", que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os intimó: que|strong="H3605" améis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y andéis|strong="H3212" en|strong="H3212" todos|strong="H3605" sus cami­nos; que|strong="H3605" guardéis|strong="H8104" sus manda|strong="H6680"­mientos, y os alleguéis a|strong="H3068" él|strong="H3605", y le sirváis|strong="H5647" de todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824" y de toda|strong="H3605" vuestra alma|strong="H5315".
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 Y|strong="H3068" bendiciéndolos Josué|strong="H3091", los envió|strong="H7971": y fuéronse|strong="H3212" a|strong="H3068" sus tiendas.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 También|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" había|strong="H3588" dado|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" posesión en|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; mas|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra media dio|strong="H5414" Josué|strong="H3091" heredad entre|strong="H5973" sus hermanos de|strong="H3588" estotra parte|strong="H2677" del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383" al occidente: y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" éstos|strong="H1571" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" sus tiendas, después de|strong="H3588" haberlos bendecido.
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 Y|strong="H3068" hablóles, diciendo: Volveos|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestras tiendas con|strong="H5973" grandes|strong="H7227" riquezas|strong="H5233", y con|strong="H5973" grande|strong="H7227" copia|strong="H7227" de|strong="H5973" ganado|strong="H4735", con|strong="H5973" plata|strong="H3701", y con|strong="H5973" oro|strong="H2091", y latón, y muchas|strong="H7227" vestiduras: par­tid con|strong="H5973" vuestros hermanos el|strong="H5973" des­pojo de|strong="H5973" vuestros enemigos.
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410", y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", se|strong="H5921" tornaron|strong="H7725", y|strong="H5921" partié­ronse de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", de|strong="H5921" Silo|strong="H7887", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", para|strong="H5921" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" sus posesio­nes, de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual eran poseedores, según|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" los|strong="H1121" términos del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410", y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", edificaron|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" grande|strong="H1419" apariencia|strong="H4758".
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085" como los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", habían edificado|strong="H1129" un altar|strong="H4196" delante|strong="H4136" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", en los|strong="H1121" términos del|strong="H4196" Jordán|strong="H3383", al paso de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Lo|strong="H5921" cual como|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085", juntóse|strong="H6950" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887", para|strong="H5921" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Y|strong="H3068" enviaron|strong="H7971" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Eleazar sacerdo­te,
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" príncipes|strong="H5387" con|strong="H5973" él|strong="H5973"; un príncipe|strong="H5387" de|strong="H5973" cada|strong="H3605" casa|strong="H1004" paterna de|strong="H5973" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" tribus|strong="H4294" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cada|strong="H3605" uno de|strong="H5973" los|strong="H1992" cuales era cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" familia|strong="H1004" de|strong="H5973" sus|strong="H1992" padres en|strong="H5973" la|strong="H3605" multi­tud de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Los|strong="H1121" cuales vinieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; y habláron|strong="H1696"­les, diciendo|strong="H1696":
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541": ¿Qué|strong="H4100" transgre­sión es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" con que|strong="H4100" prevaricáis|strong="H4603" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", volvién­doos hoy|strong="H3117" de seguir al SEÑOR|strong="H3068", edificándoos|strong="H1129" altar|strong="H4196" para ser hoy|strong="H3117" rebeldes|strong="H4775" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068"?
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 ¿Nos|strong="H4480" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" poco|strong="H4592" la maldad|strong="H5771" de|strong="H4480" Peor, de|strong="H4480" la que|strong="H4480" no|strong="H3808" estamos aún|strong="H5704" limpios hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117", por|strong="H4480" la cual fue|strong="H1961" la mortandad en|strong="H4480" la con|strong="H4480"­gregación del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"?
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Y|strong="H3068" vosotros os volvéis|strong="H7725" hoy|strong="H3117" de seguir al SEÑOR|strong="H3068"; mas será|strong="H1961" que|strong="H3117" vosotros os rebelaréis hoy|strong="H3117" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", y mañana|strong="H4279" se|strong="H1961" airará él|strong="H3605" contra|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de Israel|strong="H3478".
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Que|strong="H1107" si os parece que|strong="H1107" la tierra de vuestra posesión es inmunda|strong="H2931", pasaos|strong="H5674" a|strong="H3068" la tierra de la posesión del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", en|strong="H8432" la cual está|strong="H7931" el|strong="H5674" tabernáculo|strong="H4908" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y tomad posesión entre|strong="H8432" nosotros; pero no os rebeléis contra el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", ni|strong="H8432" os rebeléis contra nosotros, edificándoos|strong="H1129" altar|strong="H4196" a|strong="H3068" más del|strong="H4196" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 ¿No|strong="H3808" cometió|strong="H4604" Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zera|strong="H2226", prevaricación|strong="H4603" en|strong="H5921" el|strong="H1931" anatema|strong="H2764", y|strong="H5921" vino|strong="H1961" ira|strong="H7110" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? y|strong="H5921" aquel|strong="H1931" hombre|strong="H1121" no|strong="H3808" pereció|strong="H1478" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", respondieron|strong="H6030" y dije|strong="H1696"­ron a|strong="H3068" los|strong="H1121" principales|strong="H7218" de|strong="H1121" la multi­tud de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, él|strong="H1931" sabe|strong="H3045", y él|strong="H1931" sabrá|strong="H3045" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478": si|strong="H1931" sea por|strong="H2088" rebelión, o|strong="H3068" por|strong="H2088" prevarica­ción contra|strong="H3478" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", (no nos salves|strong="H3467" hoy|strong="H3117",)
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Nos|strong="H5921" hemos edificado|strong="H1129" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" tornarnos de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" para|strong="H5921" sacrificar ofrenda|strong="H4503" quemada o|strong="H3068" presente|strong="H4503", o|strong="H3068" para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077" pacíficos|strong="H8002", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" mismo|strong="H1931" nos lo|strong="H1931" demande.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Asimismo, si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" hicimos|strong="H6213" por|strong="H1697" temor de|strong="H1121" esto|strong="H2063", diciendo: Mañana|strong="H4279" vuestros hijos|strong="H1121" dirán a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121": ¿Qué|strong="H4100" tenéis voso­tros con el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?;
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" por|strong="H5414" tér­mino el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" entre nosotros y vosotros, oh|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; no|strong="H1115" tenéis vosotros parte|strong="H2506" en el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": y así vues­tros hijos|strong="H1121" harán que|strong="H1115" nuestros hijos|strong="H1121" no|strong="H1115" teman|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068".
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Por esto|strong="H6213" dijimos: Hagamos|strong="H6213" ahora|strong="H4994" por edificarnos un altar|strong="H4196", no|strong="H3808" para ofrenda quemada ni|strong="H3808" para sacrifi­cio,
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea un testimo­nio entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" que|strong="H3588" vendrán después de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", de|strong="H3588" que|strong="H3588" podemos hacer el|strong="H1931" servicio del SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H1931" con|strong="H3588" nuestros holocaustos|strong="H5930", con|strong="H3588" nuestros sacrificios|strong="H2077", y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestros pacíficos|strong="H8002"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" digan mañana|strong="H4279" vuestros|strong="H5647" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" los|strong="H1121" nuestros: Vosotros no|strong="H3808" tenéis parte|strong="H2506" en|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Nosotros|strong="H1931", pues|strong="H3588", dijimos: Si|strong="H3588" aconteciere|strong="H1931" que|strong="H3588" tal digan a|strong="H3068" noso­tros, o|strong="H3068" a|strong="H3068" nuestras generaciones|strong="H1755" en|strong="H3588" lo|strong="H1931" por|strong="H3588" venir, entonces|strong="H3588" responde­remos: Mirad|strong="H7200" el|strong="H1931" modelo del|strong="H4196" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hicieron|strong="H6213" nuestros padres, no|strong="H3808" para|strong="H3588" holo­caustos o|strong="H3068" sacrificios|strong="H2077", sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3808" noso­tros y|strong="H3588" vosotros.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 No|strong="H6440" permita Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" rebelemos contra|strong="H6440" el SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" apartemos hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" seguir al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", edificando|strong="H1129" altar|strong="H4196" para|strong="H4480" holocaustos|strong="H5930", para|strong="H4480" ofrenda|strong="H4503", o|strong="H3068" para|strong="H4480" sacrificio|strong="H2077", a|strong="H3068" más|strong="H4480" del|strong="H4480" altar|strong="H4196" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" está delante|strong="H6440" de|strong="H4480" su tabernáculo|strong="H4908".
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Finees el|strong="H1121" sacerdo­te|strong="H5869" y los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1121" la congrega­ción, y las cabezas|strong="H7218" de|strong="H1121" la multitud|strong="H5712" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" con él|strong="H1121" estaban|strong="H7218", las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" hablaron|strong="H1696" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fueron|strong="H5869" conten­tos de|strong="H1121" ello.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Y|strong="H3068" dijo Finees hijo|strong="H1121" del sacer­dote Eleazar, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410", y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519": Hoy|strong="H3117" hemos entendido|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" está|strong="H2088" entre|strong="H8432" nosotros, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habéis intentado esta|strong="H2088" traición contra|strong="H3478" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068". Ahora|strong="H3117" habéis librado|strong="H5337" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068".
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Y|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387", volvié­ronse de|strong="H1121" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y de|strong="H1121" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales dieron la respuesta|strong="H1697".
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" negocio|strong="H1697" plugo|strong="H5869" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" no|strong="H3808" hablaron|strong="H1697" más|strong="H5921" de|strong="H5921" subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" gue­rra, para|strong="H5921" destruir|strong="H7843" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410".
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" pusieron por|strong="H3588" nom­bre al altar|strong="H4196" Ed|strong="H5707"; porque|strong="H3588" es|strong="H1931" testi­monio entre|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068".
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.