Josué 22
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 ENTONCES Josué|strong="H3091" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los rubenitas y a|strong="H3068" los gaditas|strong="H1425", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H4294" de Manasés|strong="H4519",
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 Y|strong="H3068" díjoles: Vosotros|strong="H8085" habéis guardado|strong="H8104" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os mandó|strong="H6680", y habéis obedecido a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963" en todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" os he mandado|strong="H6680".
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 No|strong="H3808" habéis dejado a|strong="H3068" vuestros hermanos en|strong="H5704" estos|strong="H2088" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", antes|strong="H5704" habéis guardado|strong="H8104" la|strong="H8104" observancia de|strong="H5704" los mandamientos del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258" que|strong="H6258" el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" ha dado|strong="H5414" reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved|strong="H6437", y tornad a|strong="H3068" vuestras tiendas, a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5414" vuestras posesiones, que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os dio|strong="H5414" de|strong="H5414" la otra parte del Jordán|strong="H3383".
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Solamente|strong="H7535" que|strong="H3605" con diligencia cuidéis|strong="H8104" de poner por|strong="H1870" obra|strong="H6213" el|strong="H3605" mandamiento y la|strong="H8104" ley|strong="H8451", que|strong="H3605" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068" os intimó: que|strong="H3605" améis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y andéis|strong="H3212" en|strong="H3212" todos|strong="H3605" sus caminos; que|strong="H3605" guardéis|strong="H8104" sus manda|strong="H6680"mientos, y os alleguéis a|strong="H3068" él|strong="H3605", y le sirváis|strong="H5647" de todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824" y de toda|strong="H3605" vuestra alma|strong="H5315".
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Y|strong="H3068" bendiciéndolos Josué|strong="H3091", los envió|strong="H7971": y fuéronse|strong="H3212" a|strong="H3068" sus tiendas.
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 También|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" había|strong="H3588" dado|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" posesión en|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; mas|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra media dio|strong="H5414" Josué|strong="H3091" heredad entre|strong="H5973" sus hermanos de|strong="H3588" estotra parte|strong="H2677" del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383" al occidente: y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" éstos|strong="H1571" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" sus tiendas, después de|strong="H3588" haberlos bendecido.
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 Y|strong="H3068" hablóles, diciendo: Volveos|strong="H7725" a|strong="H3068" vuestras tiendas con|strong="H5973" grandes|strong="H7227" riquezas|strong="H5233", y con|strong="H5973" grande|strong="H7227" copia|strong="H7227" de|strong="H5973" ganado|strong="H4735", con|strong="H5973" plata|strong="H3701", y con|strong="H5973" oro|strong="H2091", y latón, y muchas|strong="H7227" vestiduras: partid con|strong="H5973" vuestros hermanos el|strong="H5973" despojo de|strong="H5973" vuestros enemigos.
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410", y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", se|strong="H5921" tornaron|strong="H7725", y|strong="H5921" partiéronse de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", de|strong="H5921" Silo|strong="H7887", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", para|strong="H5921" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" sus posesiones, de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual eran poseedores, según|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Y|strong="H3068" llegando a|strong="H3068" los|strong="H1121" términos del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410", y|strong="H5921" la|strong="H5921" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", edificaron|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" grande|strong="H1419" apariencia|strong="H4758".
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085" como los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", habían edificado|strong="H1129" un altar|strong="H4196" delante|strong="H4136" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", en los|strong="H1121" términos del|strong="H4196" Jordán|strong="H3383", al paso de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Lo|strong="H5921" cual como|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" oyeron|strong="H8085", juntóse|strong="H6950" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887", para|strong="H5921" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 Y|strong="H3068" enviaron|strong="H7971" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", a|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Eleazar sacerdote,
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" príncipes|strong="H5387" con|strong="H5973" él|strong="H5973"; un príncipe|strong="H5387" de|strong="H5973" cada|strong="H3605" casa|strong="H1004" paterna de|strong="H5973" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" tribus|strong="H4294" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cada|strong="H3605" uno de|strong="H5973" los|strong="H1992" cuales era cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" familia|strong="H1004" de|strong="H5973" sus|strong="H1992" padres en|strong="H5973" la|strong="H3605" multitud de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Los|strong="H1121" cuales vinieron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; y habláron|strong="H1696"les, diciendo|strong="H1696":
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541": ¿Qué|strong="H4100" transgresión es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" con que|strong="H4100" prevaricáis|strong="H4603" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", volviéndoos hoy|strong="H3117" de seguir al SEÑOR|strong="H3068", edificándoos|strong="H1129" altar|strong="H4196" para ser hoy|strong="H3117" rebeldes|strong="H4775" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068"?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 ¿Nos|strong="H4480" ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" poco|strong="H4592" la maldad|strong="H5771" de|strong="H4480" Peor, de|strong="H4480" la que|strong="H4480" no|strong="H3808" estamos aún|strong="H5704" limpios hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117", por|strong="H4480" la cual fue|strong="H1961" la mortandad en|strong="H4480" la con|strong="H4480"gregación del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"?
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Y|strong="H3068" vosotros os volvéis|strong="H7725" hoy|strong="H3117" de seguir al SEÑOR|strong="H3068"; mas será|strong="H1961" que|strong="H3117" vosotros os rebelaréis hoy|strong="H3117" contra|strong="H3478" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", y mañana|strong="H4279" se|strong="H1961" airará él|strong="H3605" contra|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de Israel|strong="H3478".
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Que|strong="H1107" si os parece que|strong="H1107" la tierra de vuestra posesión es inmunda|strong="H2931", pasaos|strong="H5674" a|strong="H3068" la tierra de la posesión del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", en|strong="H8432" la cual está|strong="H7931" el|strong="H5674" tabernáculo|strong="H4908" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y tomad posesión entre|strong="H8432" nosotros; pero no os rebeléis contra el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", ni|strong="H8432" os rebeléis contra nosotros, edificándoos|strong="H1129" altar|strong="H4196" a|strong="H3068" más del|strong="H4196" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 ¿No|strong="H3808" cometió|strong="H4604" Acán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zera|strong="H2226", prevaricación|strong="H4603" en|strong="H5921" el|strong="H1931" anatema|strong="H2764", y|strong="H5921" vino|strong="H1961" ira|strong="H7110" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" congregación de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? y|strong="H5921" aquel|strong="H1931" hombre|strong="H1121" no|strong="H3808" pereció|strong="H1478" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", respondieron|strong="H6030" y dije|strong="H1696"ron a|strong="H3068" los|strong="H1121" principales|strong="H7218" de|strong="H1121" la multitud de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de los|strong="H1931" dioses, él|strong="H1931" sabe|strong="H3045", y él|strong="H1931" sabrá|strong="H3045" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478": si|strong="H1931" sea por|strong="H2088" rebelión, o|strong="H3068" por|strong="H2088" prevaricación contra|strong="H3478" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", (no nos salves|strong="H3467" hoy|strong="H3117",)
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Nos|strong="H5921" hemos edificado|strong="H1129" altar|strong="H4196" para|strong="H5921" tornarnos de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" para|strong="H5921" sacrificar ofrenda|strong="H4503" quemada o|strong="H3068" presente|strong="H4503", o|strong="H3068" para|strong="H5921" hacer|strong="H6213" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077" pacíficos|strong="H8002", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" mismo|strong="H1931" nos lo|strong="H1931" demande.
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 Asimismo, si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" hicimos|strong="H6213" por|strong="H1697" temor de|strong="H1121" esto|strong="H2063", diciendo: Mañana|strong="H4279" vuestros hijos|strong="H1121" dirán a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121": ¿Qué|strong="H4100" tenéis vosotros con el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?;
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" por|strong="H5414" término el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" entre nosotros y vosotros, oh|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410"; no|strong="H1115" tenéis vosotros parte|strong="H2506" en el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": y así vuestros hijos|strong="H1121" harán que|strong="H1115" nuestros hijos|strong="H1121" no|strong="H1115" teman|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068".
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 Por esto|strong="H6213" dijimos: Hagamos|strong="H6213" ahora|strong="H4994" por edificarnos un altar|strong="H4196", no|strong="H3808" para ofrenda quemada ni|strong="H3808" para sacrificio,
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea un testimonio entre|strong="H3808" nosotros|strong="H1931" y|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" que|strong="H3588" vendrán después de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931", de|strong="H3588" que|strong="H3588" podemos hacer el|strong="H1931" servicio del SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H1931" con|strong="H3588" nuestros holocaustos|strong="H5930", con|strong="H3588" nuestros sacrificios|strong="H2077", y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestros pacíficos|strong="H8002"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" digan mañana|strong="H4279" vuestros|strong="H5647" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" los|strong="H1121" nuestros: Vosotros no|strong="H3808" tenéis parte|strong="H2506" en|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Nosotros|strong="H1931", pues|strong="H3588", dijimos: Si|strong="H3588" aconteciere|strong="H1931" que|strong="H3588" tal digan a|strong="H3068" nosotros, o|strong="H3068" a|strong="H3068" nuestras generaciones|strong="H1755" en|strong="H3588" lo|strong="H1931" por|strong="H3588" venir, entonces|strong="H3588" responderemos: Mirad|strong="H7200" el|strong="H1931" modelo del|strong="H4196" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hicieron|strong="H6213" nuestros padres, no|strong="H3808" para|strong="H3588" holocaustos o|strong="H3068" sacrificios|strong="H2077", sino|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" testimonio|strong="H5707" entre|strong="H3808" nosotros y|strong="H3588" vosotros.
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 No|strong="H6440" permita Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" rebelemos contra|strong="H6440" el SEÑOR|strong="H3068", o|strong="H3068" que|strong="H4480" nos|strong="H4480" apartemos hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" seguir al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", edificando|strong="H1129" altar|strong="H4196" para|strong="H4480" holocaustos|strong="H5930", para|strong="H4480" ofrenda|strong="H4503", o|strong="H3068" para|strong="H4480" sacrificio|strong="H2077", a|strong="H3068" más|strong="H4480" del|strong="H4480" altar|strong="H4196" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" está delante|strong="H6440" de|strong="H4480" su tabernáculo|strong="H4908".
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Finees el|strong="H1121" sacerdote|strong="H5869" y los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1121" la congregación, y las cabezas|strong="H7218" de|strong="H1121" la multitud|strong="H5712" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" con él|strong="H1121" estaban|strong="H7218", las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" hablaron|strong="H1696" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fueron|strong="H5869" contentos de|strong="H1121" ello.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Y|strong="H3068" dijo Finees hijo|strong="H1121" del sacerdote Eleazar, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410", y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519": Hoy|strong="H3117" hemos entendido|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" está|strong="H2088" entre|strong="H8432" nosotros, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habéis intentado esta|strong="H2088" traición contra|strong="H3478" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068". Ahora|strong="H3117" habéis librado|strong="H5337" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068".
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Y|strong="H3068" Finees hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Eleazar, y los|strong="H1121" príncipes|strong="H5387", volviéronse de|strong="H1121" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y de|strong="H1121" con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales dieron la respuesta|strong="H1697".
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" negocio|strong="H1697" plugo|strong="H5869" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" no|strong="H3808" hablaron|strong="H1697" más|strong="H5921" de|strong="H5921" subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" guerra, para|strong="H5921" destruir|strong="H7843" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Gad|strong="H1410".
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Gad|strong="H1410" pusieron por|strong="H3588" nombre al altar|strong="H4196" Ed|strong="H5707"; porque|strong="H3588" es|strong="H1931" testimonio entre|strong="H3588" nosotros|strong="H1931" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068".
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.