Josué 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" TODA|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" tabernáculo de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación, después que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sujeta.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mas|strong="H3808" habían quedado en los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", a|strong="H3068" las cuales aun|strong="H3808" no|strong="H3808" habían repartido su posesión|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" seréis negligentes para|strong="H5704" venir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" os|strong="H5704" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" vuestros padres?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus heredades|strong="H5159", y se tornen a|strong="H3068" mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los de la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" estarán|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Vosotros, pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra en siete|strong="H7651" partes, y me trae­réis la descripción aquí|strong="H6311", y yo os echaré las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" ninguna parte|strong="H2677" tienen entre|strong="H7130" vosotros; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" ellos: Gad|strong="H1410" también y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", ya han recibido su|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte|strong="H2677" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383" al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones, fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" para delinear la tie­rra, diciéndoles: Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra, y delineadla, y tornad|strong="H7725" a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" os eche|strong="H7993" las suer­tes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones y|strong="H5921" pasearon la|strong="H5921" tierra, delineándola|strong="H3789" por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y|strong="H5921" tornaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" por|strong="H6440" sus porciones.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Y|strong="H3068" sacóse la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H3318" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H1121" su suerte|strong="H1486" entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H1366" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después|strong="H1961" al|strong="H4480" monte|strong="H2022" hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven:
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel|strong="H1931" término|strong="H1366" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" Betel) hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur. Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este|strong="H1931" término|strong="H1366" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón la|strong="H1931" de|strong="H5921" abajo.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Y|strong="H3068" torna|strong="H5437" este|strong="H1931" término|strong="H1366", y|strong="H5921" da vuelta|strong="H5437" al|strong="H5921" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" mar|strong="H3220", al|strong="H5921" sur hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-­baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciu­dad de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" occidente.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Y|strong="H3068" el lado|strong="H6285" del sur es desde el cabo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y sale|strong="H3318" el término|strong="H1366" al occidente, y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa:
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este término|strong="H1366" al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" delan­te|strong="H5921" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña de|strong="H5921" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828": descien­de|strong="H5921" luego al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" de allí desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente de|strong="H5921" Rogel:
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Y|strong="H3068" del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Ensemes, y de allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está delante|strong="H5227" de|strong="H1121" la subida de|strong="H1121" Adumim, y descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohan, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205":
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Y|strong="H3068" pasa|strong="H5674" al lado|strong="H3802" que está delan­te de Arabá al norte|strong="H6828", y des­ciende a|strong="H3068" Arabá:
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Y|strong="H3068" torna a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" este|strong="H2088" término|strong="H1366" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" de Bet-hogla hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" el|strong="H5674" térmi­no|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1366" lengua|strong="H3956" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al norte|strong="H6828", al cabo|strong="H7097" del Jordán|strong="H3383" al sur. Éste|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" sur.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" acaba este|strong="H2063" tér­mino al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Ésta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus términos alre­dedor, conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus fami­lias, fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, y el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H1121" Casis,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet-araba, Samaraim|strong="H6787", y Betel;
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Y|strong="H3068" Avim, y Para, y Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Y|strong="H3068" Cefar-hamonai, Ofni, y Gaba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Y|strong="H3068" Mizpa, Cefira, y Moza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Y|strong="H3068" Sela, Elef, Jebus|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", Gibeat, y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Ésta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" fami­lias.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.