Josué 18
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" TODA|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" tabernáculo de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación, después que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sujeta.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mas|strong="H3808" habían quedado en los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", a|strong="H3068" las cuales aun|strong="H3808" no|strong="H3808" habían repartido su posesión|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" seréis negligentes para|strong="H5704" venir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" os|strong="H5704" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" vuestros padres?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus heredades|strong="H5159", y se tornen a|strong="H3068" mí.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los de la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" estarán|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Vosotros, pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra en siete|strong="H7651" partes, y me traeréis la descripción aquí|strong="H6311", y yo os echaré las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" ninguna parte|strong="H2677" tienen entre|strong="H7130" vosotros; por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" ellos: Gad|strong="H1410" también y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", ya han recibido su|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte|strong="H2677" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383" al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones, fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" para delinear la tierra, diciéndoles: Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra, y delineadla, y tornad|strong="H7725" a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" os eche|strong="H7993" las suertes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones y|strong="H5921" pasearon la|strong="H5921" tierra, delineándola|strong="H3789" por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y|strong="H5921" tornaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" por|strong="H6440" sus porciones.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Y|strong="H3068" sacóse la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H3318" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H1121" su suerte|strong="H1486" entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H1366" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después|strong="H1961" al|strong="H4480" monte|strong="H2022" hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven:
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel|strong="H1931" término|strong="H1366" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" Betel) hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur. Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este|strong="H1931" término|strong="H1366" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón la|strong="H1931" de|strong="H5921" abajo.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Y|strong="H3068" torna|strong="H5437" este|strong="H1931" término|strong="H1366", y|strong="H5921" da vuelta|strong="H5437" al|strong="H5921" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" mar|strong="H3220", al|strong="H5921" sur hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciudad de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" occidente.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Y|strong="H3068" el lado|strong="H6285" del sur es desde el cabo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y sale|strong="H3318" el término|strong="H1366" al occidente, y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa:
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este término|strong="H1366" al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H5921" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña de|strong="H5921" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828": desciende|strong="H5921" luego al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" de allí desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente de|strong="H5921" Rogel:
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Y|strong="H3068" del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Ensemes, y de allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está delante|strong="H5227" de|strong="H1121" la subida de|strong="H1121" Adumim, y descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohan, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205":
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Y|strong="H3068" pasa|strong="H5674" al lado|strong="H3802" que está delante de Arabá al norte|strong="H6828", y desciende a|strong="H3068" Arabá:
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Y|strong="H3068" torna a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" este|strong="H2088" término|strong="H1366" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" de Bet-hogla hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" el|strong="H5674" término|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1366" lengua|strong="H3956" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al norte|strong="H6828", al cabo|strong="H7097" del Jordán|strong="H3383" al sur. Éste|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" sur.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" acaba este|strong="H2063" término al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Ésta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus términos alrededor, conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus familias, fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, y el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H1121" Casis,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet-araba, Samaraim|strong="H6787", y Betel;
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Y|strong="H3068" Avim, y Para, y Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Y|strong="H3068" Cefar-hamonai, Ofni, y Gaba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Y|strong="H3068" Mizpa, Cefira, y Moza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Y|strong="H3068" Sela, Elef, Jebus|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", Gibeat, y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Ésta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" familias.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.