Josué 18

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" TODA|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" se juntó|strong="H6950" en Silo|strong="H7887", y asentaron allí|strong="H8033" el|strong="H3605" tabernáculo de|strong="H6440" la|strong="H3605" congregación, después que|strong="H1121" la|strong="H3605" tierra les fue sujeta.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Mas|strong="H3808" habían quedado en los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" tribus|strong="H7626", a|strong="H3068" las cuales aun|strong="H3808" no|strong="H3808" habían repartido su posesión|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": ¿Hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" seréis negligentes para|strong="H5704" venir a|strong="H3068" poseer la tierra que|strong="H5704" os|strong="H5704" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" vuestros padres?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Señalad|strong="H3051" tres|strong="H7969" varones de cada tribu|strong="H7626", para que|strong="H6310" yo los envíe|strong="H7971", y que|strong="H6310" ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus heredades|strong="H5159", y se tornen a|strong="H3068" mí.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" dividirán en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes|strong="H2505": y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estará|strong="H5975" en|strong="H5921" su término|strong="H1366" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" los de la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130" estarán|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo al|strong="H5921" norte|strong="H6828".
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Vosotros, pues, delinearéis|strong="H3789" la tierra en siete|strong="H7651" partes, y me trae­réis la descripción aquí|strong="H6311", y yo os echaré las suertes|strong="H1486" aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Pero|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" ninguna parte|strong="H2677" tienen entre|strong="H7130" vosotros; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdocio|strong="H3550" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" ellos: Gad|strong="H1410" también y|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", y|strong="H3588" la|strong="H3588" media tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Manasés|strong="H4519", ya han recibido su|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte|strong="H2677" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383" al|strong="H7130" oriente|strong="H4217", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" les dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H2677" SEÑOR|strong="H3068".
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Levantándose|strong="H6965" pues aquellos varones, fueron|strong="H3212": y mandó|strong="H6680" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" los que iban|strong="H1980" para delinear la tie­rra, diciéndoles: Id|strong="H3212", recorred|strong="H1980" la tierra, y delineadla, y tornad|strong="H7725" a|strong="H3068" mí, para que yo|strong="H6680" os eche|strong="H7993" las suer­tes aquí|strong="H6311" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3212" Silo|strong="H7887".
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Fueron|strong="H3212" pues aquellos varones y|strong="H5921" pasearon la|strong="H5921" tierra, delineándola|strong="H3789" por|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" en|strong="H5921" siete|strong="H7651" partes en|strong="H5921" un libro|strong="H5612", y|strong="H5921" tornaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al|strong="H5921" campo|strong="H4264" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les echó|strong="H7993" las suertes|strong="H1486" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Silo|strong="H7887"; y allí|strong="H8033" repartió|strong="H2505" Josué|strong="H3091" la tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" por|strong="H6440" sus porciones.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Y|strong="H3068" sacóse la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus familias|strong="H4940": y salió|strong="H3318" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H1121" su suerte|strong="H1486" entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383": y sube|strong="H5927" aquel término|strong="H1366" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" de|strong="H4480" Jericó|strong="H3405" al|strong="H4480" norte|strong="H6828"; sube|strong="H5927" después|strong="H1961" al|strong="H4480" monte|strong="H2022" hacia|strong="H4480" el occidente, y viene|strong="H5927" a|strong="H3068" salir|strong="H8444" al|strong="H4480" desierto|strong="H4057" de|strong="H4480" Bet-aven:
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" pasa|strong="H5674" aquel|strong="H1931" término|strong="H1366" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", por|strong="H5921" el|strong="H1931" lado|strong="H3802" de|strong="H5921" Luz|strong="H3870" (ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" Betel) hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" sur. Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este|strong="H1931" término|strong="H1366" de|strong="H5921" Atarot-adar al|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" sur de|strong="H5921" Bet-horón la|strong="H1931" de|strong="H5921" abajo.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Y|strong="H3068" torna|strong="H5437" este|strong="H1931" término|strong="H1366", y|strong="H5921" da vuelta|strong="H5437" al|strong="H5921" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" mar|strong="H3220", al|strong="H5921" sur hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" que|strong="H4480" está|strong="H2063" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Bet-horón al|strong="H5921" sur; y|strong="H5921" viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" a|strong="H3068" Quiriat-­baal, que|strong="H4480" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, ciu­dad de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" occidente.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Y|strong="H3068" el lado|strong="H6285" del sur es desde el cabo|strong="H7097" de|strong="H4325" Quiriat-jearim, y sale|strong="H3318" el término|strong="H1366" al occidente, y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1366" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa:
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Y|strong="H3068" desciende|strong="H3381" este término|strong="H1366" al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H5921" está|strong="H5921" delan­te|strong="H5921" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña de|strong="H5921" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828": descien­de|strong="H5921" luego al|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom, al|strong="H5921" lado|strong="H3802" del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983" al|strong="H5921" sur, y|strong="H5921" de allí desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente de|strong="H5921" Rogel:
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Y|strong="H3068" del norte|strong="H6828" torna y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Ensemes, y de allí sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Gelilot, que|strong="H1121" está delante|strong="H5227" de|strong="H1121" la subida de|strong="H1121" Adumim, y descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" la piedra de|strong="H1121" Bohan, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205":
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Y|strong="H3068" pasa|strong="H5674" al lado|strong="H3802" que está delan­te de Arabá al norte|strong="H6828", y des­ciende a|strong="H3068" Arabá:
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Y|strong="H3068" torna a|strong="H3068" pasar|strong="H5674" este|strong="H2088" término|strong="H1366" por|strong="H2088" el|strong="H5674" lado|strong="H3802" de Bet-hogla hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" norte|strong="H6828", y viene a|strong="H3068" salir|strong="H8444" el|strong="H5674" térmi­no|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H1366" lengua|strong="H3956" del mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" al norte|strong="H6828", al cabo|strong="H7097" del Jordán|strong="H3383" al sur. Éste|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H5674" término|strong="H1366" de hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" sur.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" acaba este|strong="H2063" tér­mino al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6924". Ésta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus términos alre­dedor, conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", por sus fami­lias, fueron|strong="H1961" Jericó|strong="H3405", Bet-hogla, y el|strong="H1121" valle|strong="H6010" de|strong="H1121" Casis,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet-araba, Samaraim|strong="H6787", y Betel;
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Y|strong="H3068" Avim, y Para, y Ofra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Y|strong="H3068" Cefar-hamonai, Ofni, y Gaba; doce|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691":
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabaón|strong="H1391", Ramá|strong="H7414", Beerot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Y|strong="H3068" Mizpa, Cefira, y Moza,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Recom|strong="H7552", Irpeel|strong="H3416" y Tarala,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Y|strong="H3068" Sela, Elef, Jebus|strong="H2983", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", Gibeat, y Quiriat; catorce ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691". Ésta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" heredad|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" fami­lias.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.