Josué 14
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ESTO pues es lo que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" tomaron por heredad en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", lo cual les repartieron Eleazar sacerdote|strong="H3548", y Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y los|strong="H1121" principales|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 Por|strong="H3027" suerte|strong="H1486" dióseles su heredad|strong="H5159", como el SEÑOR|strong="H3068" lo había mandado por|strong="H3027" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3027" diese a|strong="H3068" las nueve|strong="H8672" tribus|strong="H4294", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H4294".
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" las dos|strong="H8147" tribus|strong="H4294", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" media tribu|strong="H4294", les había|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" dado|strong="H5414" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte|strong="H2677" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383": mas|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" ellos.
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 Porque|strong="H3588" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130" fueron|strong="H1961" dos|strong="H8147" tribus|strong="H4294", Manasés|strong="H4519" y|strong="H3588" Efraím: y|strong="H3588" no|strong="H3808" dieron|strong="H5414" parte|strong="H2506" a|strong="H3068" los|strong="H3427" levitas|strong="H3881" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, sino|strong="H3588" ciudades|strong="H5892" en|strong="H3588" que|strong="H3588" morasen, con|strong="H3588" sus ejidos|strong="H4054" para|strong="H3588" sus ganados|strong="H4735" y|strong="H3588" su|strong="H3588" sustancia.
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 De|strong="H1121" la manera que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" en el|strong="H1121" repartimiento de|strong="H1121" la tierra.
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" vinieron|strong="H5066" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537"; y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jefone Cenezeo|strong="H7074", le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Tú sabes|strong="H3045" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", varón de|strong="H5921" Dios|strong="H3068", en|strong="H5921" Cades-barnea|strong="H6947", tocante a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921".
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Yo era|strong="H8141" de|strong="H5973" edad|strong="H8141" de|strong="H5973" cuarenta años|strong="H8141", cuando|strong="H5650" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" envió|strong="H7971" de|strong="H5973" Cades-barnea a|strong="H3068" reconocer la tierra; y yo le|strong="H5973" referí el|strong="H5973" negocio|strong="H1697" como|strong="H5973" lo|strong="H1697" tenía en|strong="H5973" mi corazón|strong="H3824":
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 Sin embargo mis hermanos, los|strong="H5973" que|strong="H5971" habían subido|strong="H5927" conmigo|strong="H5973", menguaron el|strong="H5973" corazón|strong="H3820" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971"; pero yo cumplí|strong="H4390" siguiendo al SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068".
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" juró|strong="H7650", diciendo: Ciertamente|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" holló|strong="H1869" tu pie|strong="H7272" será|strong="H1961" para|strong="H5704" ti, y|strong="H3588" para|strong="H5704" tus hijos|strong="H1121" en|strong="H5704" herencia|strong="H5159" perpetua|strong="H5769": por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" cumpliste siguiendo al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" mi|strong="H1961" Dios|strong="H3068".
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 Ahora|strong="H6258" bien, el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" me ha hecho vivir|strong="H2421", como él|strong="H1121" dijo|strong="H1696", estos|strong="H2088" cuarenta y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141", desde el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" que|strong="H6258" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", cuando|strong="H3117" Israel|strong="H3478" andaba|strong="H1980" por|strong="H1697" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057": y ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009", y hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H2568" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141":
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Pero aun|strong="H5750" hoy|strong="H3117" estoy tan fuerte|strong="H2389" como|strong="H5750" el día|strong="H3117" que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872" me envió|strong="H7971": cual era entonces|strong="H3117" mi fuerza, tal es ahora|strong="H6258", para|strong="H6258" la guerra|strong="H4421", y para|strong="H6258" salir|strong="H3318" y para|strong="H6258" entrar.
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 Dame|strong="H5414", pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258" este|strong="H2088" monte|strong="H2022", del cual|strong="H1931" habló|strong="H1696" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3588" tú oíste|strong="H8085" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H1931" Anaceos están|strong="H2088" allí|strong="H8033", y|strong="H3588" grandes|strong="H1419" y|strong="H3588" fuertes|strong="H1219" ciudades|strong="H5892". Quizá|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H1931" conmigo, y|strong="H3588" los|strong="H1931" echaré como|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696".
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Josué|strong="H3091" entonces le bendijo|strong="H1288", y dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" por|strong="H5414" heredad|strong="H5159".
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" Hebrón|strong="H2275" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jefone Cenezeo|strong="H7074", en|strong="H5921" heredad|strong="H5159" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"; porque|strong="H5921" cumplió|strong="H4390" siguiendo al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 Mas Hebrón|strong="H2275" fue|strong="H1931" antes|strong="H6440" llama|strong="H8034"da Quiriat-arba; fue|strong="H1931" Arba un hombre grande|strong="H1419" entre los|strong="H1931" Anaceos. Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra tuvo reposo|strong="H8252" de|strong="H6440" las guerras|strong="H4421".
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.