Josué 14

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ESTO pues es lo que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" tomaron por heredad en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", lo cual les repartieron Eleazar sacerdote|strong="H3548", y Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y los|strong="H1121" principales|strong="H7218" de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
1 E estas são as regiões que os filhos de Israel herdaram na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, lhes distribuíram por herança.
2 Por|strong="H3027" suerte|strong="H1486" dióseles su heredad|strong="H5159", como el SEÑOR|strong="H3068" lo había man­dado por|strong="H3027" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3027" diese a|strong="H3068" las nueve|strong="H8672" tribus|strong="H4294", y a|strong="H3068" la media tribu|strong="H4294".
2 Por sorte foi a sua herança, como o SENHOR ordenou pela mão de Moisés, para as nove tribos, e para a meia tribo.
3 Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" las dos|strong="H8147" tribus|strong="H4294", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" media tribu|strong="H4294", les había|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" dado|strong="H5414" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte|strong="H2677" del|strong="H2677" Jordán|strong="H3383": mas|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" ellos.
3 Pois Moisés tinha dado a herança das duas tribos e da meia tribo no outro lado do Jordão; mas para os levitas ele não deu nenhuma herança no meio deles.
4 Porque|strong="H3588" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130" fueron|strong="H1961" dos|strong="H8147" tribus|strong="H4294", Manasés|strong="H4519" y|strong="H3588" Efraím: y|strong="H3588" no|strong="H3808" dieron|strong="H5414" parte|strong="H2506" a|strong="H3068" los|strong="H3427" levitas|strong="H3881" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, sino|strong="H3588" ciudades|strong="H5892" en|strong="H3588" que|strong="H3588" morasen, con|strong="H3588" sus ejidos|strong="H4054" para|strong="H3588" sus ganados|strong="H4735" y|strong="H3588" su|strong="H3588" sustancia.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; portanto eles não deram parte aos levitas na terra, salvo cidades para habitarem, com os seus arredores para o seu gado e para seus bens.
5 De|strong="H1121" la manera que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" en el|strong="H1121" repartimiento de|strong="H1121" la tierra.
5 Como o SENHOR ordenou a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e dividiram a terra.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" vinieron|strong="H5066" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537"; y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jefone Cenezeo|strong="H7074", le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Tú sabes|strong="H3045" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", varón de|strong="H5921" Dios|strong="H3068", en|strong="H5921" Cades-barnea|strong="H6947", tocante a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921".
6 Então os filhos de Judá vieram até Josué em Gilgal; e Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: Tu sabes o que o SENHOR disse a Moisés, o homem de Deus, em Cades-Barneia acerca de mim e de ti.
7 Yo era|strong="H8141" de|strong="H5973" edad|strong="H8141" de|strong="H5973" cuarenta años|strong="H8141", cuando|strong="H5650" Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" envió|strong="H7971" de|strong="H5973" Cades-bar­nea a|strong="H3068" reconocer la tierra; y yo le|strong="H5973" referí el|strong="H5973" negocio|strong="H1697" como|strong="H5973" lo|strong="H1697" tenía en|strong="H5973" mi corazón|strong="H3824":
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, o servo do SENHOR, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra; e eu lhe trouxe de volta uma palavra conforme esta estava no meu coração.
8 Sin embargo mis hermanos, los|strong="H5973" que|strong="H5971" habían subido|strong="H5927" conmigo|strong="H5973", men­guaron el|strong="H5973" corazón|strong="H3820" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971"; pero yo cumplí|strong="H4390" siguiendo al SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068".
8 Contudo, os meus irmãos que comigo subiram fizeram derreter o coração do povo, mas eu segui com integridade o SENHOR, meu Deus.
9 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" juró|strong="H7650", diciendo: Ciertamente|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" holló|strong="H1869" tu pie|strong="H7272" será|strong="H1961" para|strong="H5704" ti, y|strong="H3588" para|strong="H5704" tus hijos|strong="H1121" en|strong="H5704" herencia|strong="H5159" perpetua|strong="H5769": por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" cumpliste siguiendo al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" mi|strong="H1961" Dios|strong="H3068".
9 E Moisés jurou naquele dia, dizendo: Certamente a terra sobre a qual os teus pés pisaram será a tua herança, e dos teus filhos para todo o sempre, porque tu seguiste com integridade o SENHOR meu Deus.
10 Ahora|strong="H6258" bien, el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" me ha hecho vivir|strong="H2421", como él|strong="H1121" dijo|strong="H1696", estos|strong="H2088" cuarenta y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141", desde el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" que|strong="H6258" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", cuando|strong="H3117" Israel|strong="H3478" andaba|strong="H1980" por|strong="H1697" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057": y ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009", y hoy|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H2568" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141":
10 E agora eis que o SENHOR tem me mantido vivo, como declarou, nestes quarenta e cinco anos, verdadeiramente, desde que o SENHOR falou esta palavra a Moisés, enquanto os filhos de Israel vagavam pelo deserto; e agora, vê que nestes dias já tenho oitenta e cinco anos.
11 Pero aun|strong="H5750" hoy|strong="H3117" estoy tan fuerte|strong="H2389" como|strong="H5750" el día|strong="H3117" que|strong="H6258" Moisés|strong="H4872" me envió|strong="H7971": cual era entonces|strong="H3117" mi fuer­za, tal es ahora|strong="H6258", para|strong="H6258" la guerra|strong="H4421", y para|strong="H6258" salir|strong="H3318" y para|strong="H6258" entrar.
11 Como ainda sou tão forte nestes dias como era no dia em que Moisés me enviou; como antes era a minha força, assim também é a minha força agora, para a guerra, tanto para sair, como para entrar.
12 Dame|strong="H5414", pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258" este|strong="H2088" monte|strong="H2022", del cual|strong="H1931" habló|strong="H1696" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3588" tú oíste|strong="H8085" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H1931" Anaceos están|strong="H2088" allí|strong="H8033", y|strong="H3588" grandes|strong="H1419" y|strong="H3588" fuertes|strong="H1219" ciudades|strong="H5892". Quizá|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H1931" conmigo, y|strong="H3588" los|strong="H1931" echaré como|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696".
12 Agora, portanto, dá-me este monte, do qual o SENHOR falou naquele dia, pois tu ouviste naquele dia que os anaquins lá estavam, e que as cidades eram grandes e fortificadas; se assim for, o SENHOR estará comigo, e eu serei capaz de expulsá-los, como disse o SENHOR.
13 Josué|strong="H3091" entonces le bendijo|strong="H1288", y dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275" por|strong="H5414" heredad|strong="H5159".
13 E Josué o abençoou, e deu Hebrom a Calebe, o filho de Jefoné, por herança.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" Hebrón|strong="H2275" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jefone Cenezeo|strong="H7074", en|strong="H5921" heredad|strong="H5159" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"; porque|strong="H5921" cumplió|strong="H4390" siguiendo al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
14 Hebrom, portanto, tornou-se a herança de Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, até este dia, porque ele seguiu com integridade o SENHOR, Deus de Israel.
15 Mas Hebrón|strong="H2275" fue|strong="H1931" antes|strong="H6440" llama|strong="H8034"­da Quiriat-arba; fue|strong="H1931" Arba un hombre grande|strong="H1419" entre los|strong="H1931" Anaceos. Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra tuvo reposo|strong="H8252" de|strong="H6440" las guerras|strong="H4421".
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; sendo que Arba fora um homem afamado entre os anaquins. E a terra teve repouso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.