Josué 13
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" SIENDO Josué|strong="H3091" ya viejo|strong="H2204", entrado en días|strong="H3117", el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: Tú eres ya viejo|strong="H2204", de edad|strong="H3117" avanzada, y queda|strong="H7604" aún muy|strong="H3966" mucha|strong="H7235" tierra por poseer.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" tierra que|strong="H3605" queda|strong="H7604": todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos de los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y toda|strong="H3605" Gesur;
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 Desde|strong="H4480" Sihor|strong="H7883", que|strong="H4480" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Ecrón|strong="H6138" al|strong="H5921" norte|strong="H6828", repútase|strong="H2803" de|strong="H4480" los|strong="H5921" cananeos|strong="H3669": cinco|strong="H2568" provincias|strong="H5633" de|strong="H4480" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"; los|strong="H5921" gazeos, asdodios, ascalonitas, geteos, y|strong="H5921" ecronitas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" heveos;
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 Desde|strong="H5704" el|strong="H3605" sur toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" Mehara que|strong="H5704" es de|strong="H5704" los|strong="H3605" sidonios|strong="H6722", hasta|strong="H5704" Afec, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" término|strong="H1366" del amorreo;
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H8478" los|strong="H3605" gibleos, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hacia donde|strong="H8478" sale el|strong="H3605" sol|strong="H8121", desde|strong="H5704" Baal-gad|strong="H1171" a|strong="H3068" las raíces del monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768", hasta|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" Hamat;
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" las montañas desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" las aguas calientes, todos|strong="H3605" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722"; yo|strong="H4480" los|strong="H3427" desarraigaré delante|strong="H6440" de|strong="H4480" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": solamente repartirás tú por|strong="H4480" suerte el|strong="H3605"país a|strong="H3068" los|strong="H3427" israelitas por|strong="H4480" heredad|strong="H5159" como|strong="H5704" te|strong="H4480" he mandado|strong="H6680".
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 Parte|strong="H2677", pues|strong="H6258", tú ahora|strong="H6258" esta|strong="H2063" tierra en heredad|strong="H5159" a|strong="H3068" las nueve|strong="H8672" tribus|strong="H7626", y a|strong="H3068" la|strong="H2063" media tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519".
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Porque la otra media recibió|strong="H3947" su heredad|strong="H5159" con|strong="H5973" los|strong="H5973" rubenitas y gaditas|strong="H1425", la cual|strong="H5973" les|strong="H5973" dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5973" la otra parte del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H4217", según que se la dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" siervo del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068":
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" arroyo, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" campiña de|strong="H5921" Medeba|strong="H4311", hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769";
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1121" amorreos, el|strong="H3605" cual reinó|strong="H4427" en|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" términos de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón;
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 Y|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de|strong="H5704" Gesur y|strong="H5704" de|strong="H5704" Maacati, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548":
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 Todo|strong="H3605" el|strong="H1931" reino|strong="H4427" de Og|strong="H5747" en|strong="H5221" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Astarot y Edrei, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había quedado del residuo de los|strong="H3605" gigantes|strong="H7497"; pues|strong="H1931" Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" hirió|strong="H5221", y echó|strong="H3423".
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Mas|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5704" Gesur y|strong="H5704" Maacati no|strong="H3808" echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478"; antes|strong="H5704" los|strong="H3427" gesuritas y|strong="H5704" los|strong="H3427" maacatitas habitaron|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 Sólo|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" heredad|strong="H5159": las ofrendas hechas por|strong="H5414" fuego del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" son|strong="H3808" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159", como|strong="H1931" él|strong="H1931" les había dicho|strong="H1696".
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Dio|strong="H5414", pues, Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940":
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" está|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" campiña, hasta|strong="H5921" Medeba|strong="H4311";
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 Hesbón|strong="H2809", con todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892" que|strong="H3605" están en la|strong="H3605" llanura; Dibón|strong="H1769", y Bamot-baal, y Bet-baal-meón;
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Y|strong="H3068" Jaas, y Kedemot, y Mefaat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Y|strong="H3068" Quiriataim, y Sibma, y Zeretsahar en el monte|strong="H2022" del valle|strong="H6010";
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 Y|strong="H3068" Bet-peor, y Asdot-pisga, y Bet-jesimot;
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de la|strong="H3605" campiña, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H4427" de Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3605" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual hirió|strong="H5221" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" los|strong="H3427" príncipes|strong="H5387" de Madián|strong="H4080", Hevi, Recem|strong="H7552", y Zur, y Hur|strong="H2354", y Reba, príncipes|strong="H5387" de Sehón|strong="H5511" que|strong="H3605" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella tierra.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 También mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" adivino|strong="H7080", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, con los|strong="H1121" demás que|strong="H1121" mataron|strong="H2026".
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" términos|strong="H1366" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" con su término|strong="H1366". Ésta|strong="H2063" fue la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus villas|strong="H5892".
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Dio|strong="H5414" asimismo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue|strong="H1961" Jacer, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" la|strong="H5921" mitad de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón hasta|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Rabá.
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 Y|strong="H3068" desde|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Ramat-mispe, y|strong="H5704" Betonim; y|strong="H5704" desde|strong="H5704" Mahanaim|strong="H4266" hasta|strong="H5704" el término de|strong="H5704" Debir|strong="H1688":
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 Y|strong="H3068" la|strong="H1366" campiña de|strong="H5704" Bet-aram, y|strong="H5704" Bet-nimra, y|strong="H5704" Sucot, y|strong="H5704" Safón, resto|strong="H3499" del reino|strong="H4428" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" en|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809": el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su término|strong="H1366" hasta|strong="H5704" el cabo|strong="H7097" del mar|strong="H3220" de|strong="H5704" Cineret de|strong="H5704" la|strong="H1366" otra parte del Jordán|strong="H3383" al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", por sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus villas|strong="H5892".
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 También dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" herencia a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519": y fue|strong="H1961" de|strong="H1121" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 El|strong="H3605" término|strong="H1366" de ellos|strong="H3605" fue|strong="H1961" desde Mahanaim|strong="H4266", todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H1961" de Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", y todas|strong="H3605" las aldeas de Jair|strong="H2971" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en Basán|strong="H1316", sesenta|strong="H8346" poblaciones|strong="H5892".
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 Dióse además la mitad de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", y Astarot, y Edrei, ciudades del|strong="H2677" reino de|strong="H1121" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir conforme a|strong="H3068" sus familias.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Esto es lo que Moisés|strong="H4872" repartió en heredad en los llanos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124", de la otra parte del Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405", al oriente|strong="H4217".
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Mas|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" es|strong="H1931" la|strong="H1931" heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" como|strong="H1931" él|strong="H1931" les había dicho|strong="H1696".
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.