Josué 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" SIENDO Josué|strong="H3091" ya viejo|strong="H2204", entrado en días|strong="H3117", el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: Tú eres ya viejo|strong="H2204", de edad|strong="H3117" avanzada, y queda|strong="H7604" aún muy|strong="H3966" mucha|strong="H7235" tierra por poseer.
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" tierra que|strong="H3605" queda|strong="H7604": todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos de los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y toda|strong="H3605" Gesur;
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 Desde|strong="H4480" Sihor|strong="H7883", que|strong="H4480" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Ecrón|strong="H6138" al|strong="H5921" norte|strong="H6828", repútase|strong="H2803" de|strong="H4480" los|strong="H5921" cananeos|strong="H3669": cinco|strong="H2568" provincias|strong="H5633" de|strong="H4480" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430"; los|strong="H5921" gazeos, asdodios, ascalonitas, geteos, y|strong="H5921" ecronitas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" heveos;
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 Desde|strong="H5704" el|strong="H3605" sur toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5704" los|strong="H3605" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" Mehara que|strong="H5704" es de|strong="H5704" los|strong="H3605" sidonios|strong="H6722", hasta|strong="H5704" Afec, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" término|strong="H1366" del amorreo;
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H8478" los|strong="H3605" gibleos, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hacia donde|strong="H8478" sale el|strong="H3605" sol|strong="H8121", desde|strong="H5704" Baal-gad|strong="H1171" a|strong="H3068" las raíces del monte|strong="H2022" Hermón|strong="H2768", hasta|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" Hamat;
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H4480" habitan|strong="H3427" en|strong="H4480" las montañas desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844" hasta|strong="H5704" las aguas calientes, todos|strong="H3605" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722"; yo|strong="H4480" los|strong="H3427" desarraigaré delante|strong="H6440" de|strong="H4480" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": so­lamente repartirás tú por|strong="H4480" suerte el|strong="H3605"país a|strong="H3068" los|strong="H3427" israelitas por|strong="H4480" heredad|strong="H5159" como|strong="H5704" te|strong="H4480" he mandado|strong="H6680".
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 Parte|strong="H2677", pues|strong="H6258", tú ahora|strong="H6258" esta|strong="H2063" tierra en heredad|strong="H5159" a|strong="H3068" las nueve|strong="H8672" tribus|strong="H7626", y a|strong="H3068" la|strong="H2063" media tribu|strong="H7626" de Manasés|strong="H4519".
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Porque la otra media recibió|strong="H3947" su heredad|strong="H5159" con|strong="H5973" los|strong="H5973" rubenitas y gaditas|strong="H1425", la cual|strong="H5973" les|strong="H5973" dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5973" la otra parte del|strong="H5973" Jordán|strong="H3383" al oriente|strong="H4217", según que se la dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" sier­vo del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068":
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 Desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ori­lla del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" arro­yo, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" campiña de|strong="H5921" Medeba|strong="H4311", hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769";
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los|strong="H1121" amorreos, el|strong="H3605" cual reinó|strong="H4427" en|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" térmi­nos de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón;
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 Y|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de|strong="H5704" Gesur y|strong="H5704" de|strong="H5704" Maacati, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768", y|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tie­rra de|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548":
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Todo|strong="H3605" el|strong="H1931" reino|strong="H4427" de Og|strong="H5747" en|strong="H5221" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Astarot y Edrei, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había quedado del residuo de los|strong="H3605" gigantes|strong="H7497"; pues|strong="H1931" Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" hirió|strong="H5221", y echó|strong="H3423".
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Mas|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5704" Gesur y|strong="H5704" Maacati no|strong="H3808" echaron|strong="H3423" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478"; antes|strong="H5704" los|strong="H3427" gesuritas y|strong="H5704" los|strong="H3427" maacatitas habitaron|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Sólo|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" heredad|strong="H5159": las ofrendas hechas por|strong="H5414" fuego del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" son|strong="H3808" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159", como|strong="H1931" él|strong="H1931" les había dicho|strong="H1696".
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Dio|strong="H5414", pues, Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940":
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" está|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" campiña, hasta|strong="H5921" Medeba|strong="H4311";
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 Hesbón|strong="H2809", con todas|strong="H3605" sus villas|strong="H5892" que|strong="H3605" están en la|strong="H3605" llanura; Dibón|strong="H1769", y Bamot-baal, y Bet-baal-meón;
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 Y|strong="H3068" Jaas, y Kedemot, y Mefaat,
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 Y|strong="H3068" Quiriataim, y Sibma, y Zeretsahar en el monte|strong="H2022" del valle|strong="H6010";
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Y|strong="H3068" Bet-peor, y Asdot-pisga, y Bet-jesimot;
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de la|strong="H3605" campiña, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H4427" de Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3605" reinó|strong="H4427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual hirió|strong="H5221" Moisés|strong="H4872", y a|strong="H3068" los|strong="H3427" príncipes|strong="H5387" de Madián|strong="H4080", Hevi, Recem|strong="H7552", y Zur, y Hur|strong="H2354", y Reba, príncipes|strong="H5387" de Sehón|strong="H5511" que|strong="H3605" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella tierra.
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 También mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" adivino|strong="H7080", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, con los|strong="H1121" demás que|strong="H1121" mataron|strong="H2026".
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" términos|strong="H1366" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" el|strong="H1121" Jordán|strong="H3383" con su término|strong="H1366". Ésta|strong="H2063" fue la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus villas|strong="H5892".
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Dio|strong="H5414" asimismo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue|strong="H1961" Jacer, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" la|strong="H5921" mitad de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón hasta|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H5921" está|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Rabá.
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Y|strong="H3068" desde|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Ramat-mispe, y|strong="H5704" Betonim; y|strong="H5704" desde|strong="H5704" Mahanaim|strong="H4266" hasta|strong="H5704" el térmi­no de|strong="H5704" Debir|strong="H1688":
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 Y|strong="H3068" la|strong="H1366" campiña de|strong="H5704" Bet-aram, y|strong="H5704" Bet-nimra, y|strong="H5704" Sucot, y|strong="H5704" Safón, resto|strong="H3499" del reino|strong="H4428" de|strong="H5704" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" en|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809": el Jordán|strong="H3383" y|strong="H5704" su término|strong="H1366" hasta|strong="H5704" el cabo|strong="H7097" del mar|strong="H3220" de|strong="H5704" Cineret de|strong="H5704" la|strong="H1366" otra parte del Jordán|strong="H3383" al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", por sus familias|strong="H4940", estas|strong="H2063" ciudades|strong="H5892" con sus villas|strong="H5892".
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 También dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" herencia a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519": y fue|strong="H1961" de|strong="H1121" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", conforme a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940".
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 El|strong="H3605" término|strong="H1366" de ellos|strong="H3605" fue|strong="H1961" desde Mahanaim|strong="H4266", todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" reino|strong="H1961" de Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", y todas|strong="H3605" las aldeas de Jair|strong="H2971" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en Basán|strong="H1316", sesenta|strong="H8346" poblaciones|strong="H5892".
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 Dióse además la mitad de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", y Astarot, y Edrei, ciu­dades del|strong="H2677" reino de|strong="H1121" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316", a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Maquir conforme a|strong="H3068" sus fami­lias.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Esto es lo que Moisés|strong="H4872" repartió en heredad en los llanos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124", de la otra parte del Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405", al oriente|strong="H4217".
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Mas|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Leví|strong="H3878" no|strong="H3808" dio|strong="H5414" Moisés|strong="H4872" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" es|strong="H1931" la|strong="H1931" heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" como|strong="H1931" él|strong="H1931" les había dicho|strong="H1696".
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.