Jeremias 7
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H1697" fue|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", diciendo:
1 — ausente —
2 Ponte|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y predica allí|strong="H8033" esta|strong="H2088" palabra, y di: Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", los|strong="H3605" que|strong="H1697" entráis por|strong="H1697" estas|strong="H5975" puertas|strong="H8179" para adorar al SEÑOR|strong="H3068".
2 — ausente —
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478": Mejorad vuestros caminos|strong="H1870" y|strong="H3541" vuestras obras|strong="H4611", y|strong="H3541" os haré|strong="H3190" morar en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
3 — ausente —
4 No fiéis en palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira, diciendo: Templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068", templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068", templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1697" éste.
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" mejorareis|strong="H3190" cumplidamente vuestros caminos|strong="H1870" y|strong="H3588" vuestras obras|strong="H4611"; si|strong="H3588" con|strong="H3588" exactitud hiciereis derecho|strong="H4941" entre|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre y|strong="H3588" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453",
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 Ni|strong="H3808" oprimiéreis|strong="H6231" al peregrino|strong="H1616", al huérfano|strong="H3490", y|strong="H5355" a|strong="H3068" la viuda, ni|strong="H3808" en|strong="H3212" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" derramáreis|strong="H8210" la sangre|strong="H1818" inocente, ni|strong="H3808" anduviéreis|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H1818" dioses ajenos para mal|strong="H7451" vuestro;
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 Os|strong="H4480" haré|strong="H5414" morar en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", en|strong="H4480" la tierra que|strong="H4480" di|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestros padres para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 He aquí|strong="H2009" vosotros os|strong="H5921" confiáis en|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267", que|strong="H5921" no|strong="H5921" aprovechan|strong="H3276".
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 ¿Hurtando|strong="H1589", matando|strong="H7523", y adulterando, y jurando falso|strong="H8267", e|strong="H3068" incensando a|strong="H3068" Baal|strong="H1168", y andando|strong="H1980" tras dioses extraños que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocísteis|strong="H3045",
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 Vendréis y|strong="H5921" os|strong="H5921" pondréis delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual es|strong="H2088" invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", y|strong="H5921" diréis: Librados|strong="H5337" somos: para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H5975" abominaciones|strong="H8441"?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 ¿Es|strong="H1961" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" ladrones delante|strong="H5869" de|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual es|strong="H1961" invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" también|strong="H1571" yo|strong="H2009" veo|strong="H7200", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Pero|strong="H3588" andad|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" fue|strong="H3212" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", donde|strong="H8033" hice|strong="H6213" que|strong="H3588" morase mi|strong="H4994" nombre|strong="H8034" al principio, y|strong="H3588" ved|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" le hice|strong="H6213" por|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" habéis vosotros|strong="H8085" hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" obras|strong="H4639", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", y bien que|strong="H3808" os hablé|strong="H1696", madrugando|strong="H7925" para|strong="H3282" hablar|strong="H1696", no|strong="H3808" oísteis|strong="H8085", y os llamé|strong="H7121", y no|strong="H3808" respondísteis;
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 Haré|strong="H6213" también a|strong="H3068" esta|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cuál es invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", en|strong="H5921" la|strong="H5921" que|strong="H5921" vosotros con|strong="H5921"fiáis, y|strong="H5921" a|strong="H3068" éste lugar|strong="H4725" que|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" vosotros y|strong="H5921" a|strong="H3068" vuestros padres, como|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" Silo|strong="H7887":
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Que|strong="H5921" os|strong="H5921" echaré|strong="H7993" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia como|strong="H5921" eché|strong="H7993" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vuestros hermanos, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" generación|strong="H2233" de|strong="H5921" Efraím.
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Tú pues|strong="H3588", no|strong="H3588" ores|strong="H6419" por|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo, ni levantes|strong="H5375" por|strong="H3588" ellos clamor|strong="H7440" ni oración|strong="H8605", ni me|strong="H3588" ruegues|strong="H6419"; por|strong="H3588"que|strong="H3588" no|strong="H3588" te|strong="H3588" oiré|strong="H8085".
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 ¿No|strong="H6213" ves|strong="H7200" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" estos|strong="H1992" hacen|strong="H6213" en las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las|strong="H1992" calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389"?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" cogen|strong="H3950" la|strong="H1197" leña|strong="H6086", y|strong="H1197" los|strong="H1121" padres encienden|strong="H1197" el|strong="H1121" fuego, y|strong="H1197" las mujeres amasan la|strong="H1197" masa, para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" tortas|strong="H3561" a|strong="H3068" la|strong="H1197" reina del cielo|strong="H8064" y|strong="H1197" para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" ofrendas|strong="H5258" a|strong="H3068" dioses ajenos, por|strong="H4616" provocarme a|strong="H3068" ira.
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 ¿Provocaránme ellos|strong="H1992" a|strong="H3068" ira, dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" más|strong="H3808" bien obran ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" para|strong="H4616" confusión de|strong="H6440" sus|strong="H1992" rostros|strong="H6440"?
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" se|strong="H5921" derrama sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" animales, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" frutos|strong="H6529" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" encenderáse, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" apagará|strong="H3518".
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Añadid|strong="H5595" vuestros holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" vuestros sacrificios|strong="H2077", y|strong="H5921" comed carne|strong="H1320".
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablé|strong="H1696" yo|strong="H3588" con|strong="H5921" vuestros padres, ni|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H5921" saqué|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H3588" de|strong="H5921" víctimas|strong="H2077":
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Mas|strong="H3588" esto|strong="H2088" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680", diciendo: Obedeced mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" seré|strong="H1961" a|strong="H3068" vosotros por|strong="H3588" Dios, y|strong="H3588" vosotros|strong="H8085" me|strong="H3588" seréis|strong="H1961" por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; y|strong="H3588" andad|strong="H1980" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" os mandare|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H3588" os vaya bien|strong="H3190".
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H8085"; antes|strong="H6440" caminaron|strong="H3212" en|strong="H3212" sus consejos|strong="H4156", en|strong="H3212" la dureza de|strong="H6440" su corazón malvado|strong="H7451", y fueron|strong="H1961" hacia|strong="H6440" atrás y no|strong="H3808" hacia|strong="H6440" adelante,
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Desde|strong="H4480" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H4480" vuestros padres salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y|strong="H3068" os|strong="H4480" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" mis siervos|strong="H5650", cada|strong="H3605" día|strong="H3117" madrugando|strong="H7925" y|strong="H5704" enviándolos:
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Mas|strong="H3808" no|strong="H3808" me oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclina|strong="H5186"ron su oído|strong="H8085"; antes endurecieron su cerviz|strong="H6203", e|strong="H3068" hicieron|strong="H7489" peor|strong="H7489" que|strong="H3808" sus padres.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 Tú pues les dirás|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", mas|strong="H6030" no|strong="H3808" te oirán|strong="H8085"; aun|strong="H3808" los|strong="H3605" llamarás|strong="H7121", y no|strong="H3808" te responderán|strong="H6030".
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Les dirás por|strong="H2088" tanto: Ésta|strong="H2088" es una nación|strong="H1471" que|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeció|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", ni|strong="H3808" tomó|strong="H3947" corrección; perdióse la fe, y de la boca|strong="H6310" de ellos fue|strong="H3808" cortada.
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Trasquila tu cabello|strong="H5145", y|strong="H3588" arrójalo|strong="H5921", y|strong="H3588" levanta|strong="H5375" llanto|strong="H7015" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha aborrecido y|strong="H3588" dejado la|strong="H5921" nación de|strong="H5921" su|strong="H3588" ira.
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 Porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869" dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; pusieron|strong="H7760" sus abominaciones en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034" fue|strong="H3063" invocado|strong="H7121", amancillándola.
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Y|strong="H3068" han edificado|strong="H1129" los|strong="H1121" altos|strong="H1116" de|strong="H5921" Tofet, que|strong="H3808" es en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, para|strong="H5921" quemar al|strong="H5921" fuego sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus hijas|strong="H1323", cosa que|strong="H3808" yo|strong="H6680" no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" subió|strong="H5927" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vendrán días|strong="H3117", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" diga más|strong="H5750", Tofet, ni|strong="H3808" valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Hinom, sino|strong="H3588" Valle|strong="H1516" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Matanza; y|strong="H3588" serán enterrados|strong="H6912" en|strong="H3588" Tofet, por|strong="H3588" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" lugar|strong="H4725".
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 Y|strong="H3068" serán|strong="H1961" los|strong="H1961" cuerpos muertos de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H1961" comida|strong="H3978" de|strong="H5971" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y de|strong="H5971" las bestias de|strong="H5971" la tierra; y no|strong="H1961" habrá|strong="H1961" quien las espante.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Y|strong="H3068" haré cesar de|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" de|strong="H3588" las calles|strong="H2351" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", voz|strong="H6963" de|strong="H3588" gozo|strong="H8057" y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" alegría|strong="H8057", voz|strong="H6963" de|strong="H3588" esposo|strong="H2860" y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" esposa|strong="H3618"; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra será|strong="H1961" en|strong="H3588" desolación.
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.