Jeremias 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 PALABRA|strong="H1697" que|strong="H1697" fue|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", diciendo:
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Ponte|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y predica allí|strong="H8033" esta|strong="H2088" palabra, y di: Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", los|strong="H3605" que|strong="H1697" entráis por|strong="H1697" estas|strong="H5975" puertas|strong="H8179" para adorar al SEÑOR|strong="H3068".
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478": Mejorad vuestros caminos|strong="H1870" y|strong="H3541" vuestras obras|strong="H4611", y|strong="H3541" os haré|strong="H3190" morar en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 No fiéis en palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira, diciendo: Templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068", templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068", templo|strong="H1964" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1697" éste.
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" mejorareis|strong="H3190" cumplidamente vuestros caminos|strong="H1870" y|strong="H3588" vuestras obras|strong="H4611"; si|strong="H3588" con|strong="H3588" exactitud hiciereis derecho|strong="H4941" entre|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre y|strong="H3588" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453",
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo;
6 Ni|strong="H3808" oprimiéreis|strong="H6231" al peregrino|strong="H1616", al huérfano|strong="H3490", y|strong="H5355" a|strong="H3068" la viuda, ni|strong="H3808" en|strong="H3212" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" derramáreis|strong="H8210" la sangre|strong="H1818" inocente, ni|strong="H3808" anduviéreis|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H1818" dioses ajenos para mal|strong="H7451" vuestro;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Os|strong="H4480" haré|strong="H5414" morar en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", en|strong="H4480" la tierra que|strong="H4480" di|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestros padres para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
8 He aquí|strong="H2009" vosotros os|strong="H5921" confiáis en|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267", que|strong="H5921" no|strong="H5921" aprovechan|strong="H3276".
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 ¿Hurtando|strong="H1589", matando|strong="H7523", y adulterando, y jurando falso|strong="H8267", e|strong="H3068" incensando a|strong="H3068" Baal|strong="H1168", y andando|strong="H1980" tras dioses extraños que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocísteis|strong="H3045",
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Vendréis y|strong="H5921" os|strong="H5921" pondréis delante|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual es|strong="H2088" invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", y|strong="H5921" diréis: Librados|strong="H5337" somos: para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H5975" abominaciones|strong="H8441"?
10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
11 ¿Es|strong="H1961" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" ladrones delante|strong="H5869" de|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual es|strong="H1961" invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" también|strong="H1571" yo|strong="H2009" veo|strong="H7200", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
12 Pero|strong="H3588" andad|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" fue|strong="H3212" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", donde|strong="H8033" hice|strong="H6213" que|strong="H3588" morase mi|strong="H4994" nombre|strong="H8034" al principio, y|strong="H3588" ved|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" le hice|strong="H6213" por|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" habéis vosotros|strong="H8085" hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" obras|strong="H4639", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", y bien que|strong="H3808" os hablé|strong="H1696", madrugando|strong="H7925" para|strong="H3282" hablar|strong="H1696", no|strong="H3808" oísteis|strong="H8085", y os llamé|strong="H7121", y no|strong="H3808" respondísteis;
13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,
14 Haré|strong="H6213" también a|strong="H3068" esta|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cuál es invocado|strong="H7121" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", en|strong="H5921" la|strong="H5921" que|strong="H5921" vosotros con|strong="H5921"fiáis, y|strong="H5921" a|strong="H3068" éste lugar|strong="H4725" que|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" vosotros y|strong="H5921" a|strong="H3068" vuestros padres, como|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" Silo|strong="H7887":
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Que|strong="H5921" os|strong="H5921" echaré|strong="H7993" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia como|strong="H5921" eché|strong="H7993" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vuestros hermanos, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" generación|strong="H2233" de|strong="H5921" Efraím.
15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
16 Tú pues|strong="H3588", no|strong="H3588" ores|strong="H6419" por|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo, ni levantes|strong="H5375" por|strong="H3588" ellos clamor|strong="H7440" ni oración|strong="H8605", ni me|strong="H3588" ruegues|strong="H6419"; por|strong="H3588"que|strong="H3588" no|strong="H3588" te|strong="H3588" oiré|strong="H8085".
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
17 ¿No|strong="H6213" ves|strong="H7200" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" estos|strong="H1992" hacen|strong="H6213" en las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" y en las|strong="H1992" calles|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389"?
17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" cogen|strong="H3950" la|strong="H1197" leña|strong="H6086", y|strong="H1197" los|strong="H1121" padres encienden|strong="H1197" el|strong="H1121" fuego, y|strong="H1197" las mujeres amasan la|strong="H1197" masa, para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" tortas|strong="H3561" a|strong="H3068" la|strong="H1197" reina del cielo|strong="H8064" y|strong="H1197" para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" ofrendas|strong="H5258" a|strong="H3068" dioses ajenos, por|strong="H4616" provocarme a|strong="H3068" ira.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira.
19 ¿Provocaránme ellos|strong="H1992" a|strong="H3068" ira, dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" más|strong="H3808" bien obran ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" para|strong="H4616" confusión de|strong="H6440" sus|strong="H1992" rostros|strong="H6440"?
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534" se|strong="H5921" derrama sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" animales, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" frutos|strong="H6529" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" encenderáse, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" apagará|strong="H3518".
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
21 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Añadid|strong="H5595" vuestros holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" vuestros sacrificios|strong="H2077", y|strong="H5921" comed carne|strong="H1320".
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.
22 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hablé|strong="H1696" yo|strong="H3588" con|strong="H5921" vuestros padres, ni|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H5921" saqué|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H3588" de|strong="H5921" víctimas|strong="H2077":
22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mas|strong="H3588" esto|strong="H2088" les|strong="H6680" mandé|strong="H6680", diciendo: Obedeced mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" seré|strong="H1961" a|strong="H3068" vosotros por|strong="H3588" Dios, y|strong="H3588" vosotros|strong="H8085" me|strong="H3588" seréis|strong="H1961" por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; y|strong="H3588" andad|strong="H1980" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" os mandare|strong="H6680", para|strong="H4616" que|strong="H3588" os vaya bien|strong="H3190".
23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H8085"; antes|strong="H6440" caminaron|strong="H3212" en|strong="H3212" sus consejos|strong="H4156", en|strong="H3212" la dureza de|strong="H6440" su corazón malvado|strong="H7451", y fueron|strong="H1961" hacia|strong="H6440" atrás y no|strong="H3808" hacia|strong="H6440" adelante,
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 Desde|strong="H4480" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H4480" vuestros padres salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y|strong="H3068" os|strong="H4480" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" mis siervos|strong="H5650", cada|strong="H3605" día|strong="H3117" madrugando|strong="H7925" y|strong="H5704" enviándolos:
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
26 Mas|strong="H3808" no|strong="H3808" me oyeron|strong="H8085" ni|strong="H3808" inclina|strong="H5186"ron su oído|strong="H8085"; antes endurecieron su cerviz|strong="H6203", e|strong="H3068" hicieron|strong="H7489" peor|strong="H7489" que|strong="H3808" sus padres.
26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
27 Tú pues les dirás|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", mas|strong="H6030" no|strong="H3808" te oirán|strong="H8085"; aun|strong="H3808" los|strong="H3605" llamarás|strong="H7121", y no|strong="H3808" te responderán|strong="H6030".
27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Les dirás por|strong="H2088" tanto: Ésta|strong="H2088" es una nación|strong="H1471" que|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeció|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", ni|strong="H3808" tomó|strong="H3947" corrección; perdióse la fe, y de la boca|strong="H6310" de ellos fue|strong="H3808" cortada.
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
29 Trasquila tu cabello|strong="H5145", y|strong="H3588" arrójalo|strong="H5921", y|strong="H3588" levanta|strong="H5375" llanto|strong="H7015" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha aborrecido y|strong="H3588" dejado la|strong="H5921" nación de|strong="H5921" su|strong="H3588" ira.
29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
30 Porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante mis ojos|strong="H5869" dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; pusieron|strong="H7760" sus abominaciones en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034" fue|strong="H3063" invocado|strong="H7121", amancillándola.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 Y|strong="H3068" han edificado|strong="H1129" los|strong="H1121" altos|strong="H1116" de|strong="H5921" Tofet, que|strong="H3808" es en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom, para|strong="H5921" quemar al|strong="H5921" fuego sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus hijas|strong="H1323", cosa que|strong="H3808" yo|strong="H6680" no|strong="H3808" les|strong="H5921" mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" subió|strong="H5927" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente.
32 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vendrán días|strong="H3117", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" diga más|strong="H5750", Tofet, ni|strong="H3808" valle|strong="H1516" del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Hinom, sino|strong="H3588" Valle|strong="H1516" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Matanza; y|strong="H3588" serán enterrados|strong="H6912" en|strong="H3588" Tofet, por|strong="H3588" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" lugar|strong="H4725".
32 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
33 Y|strong="H3068" serán|strong="H1961" los|strong="H1961" cuerpos muertos de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H1961" comida|strong="H3978" de|strong="H5971" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y de|strong="H5971" las bestias de|strong="H5971" la tierra; y no|strong="H1961" habrá|strong="H1961" quien las espante.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
34 Y|strong="H3068" haré cesar de|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" de|strong="H3588" las calles|strong="H2351" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", voz|strong="H6963" de|strong="H3588" gozo|strong="H8057" y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" alegría|strong="H8057", voz|strong="H6963" de|strong="H3588" esposo|strong="H2860" y|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" esposa|strong="H3618"; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra será|strong="H1961" en|strong="H3588" desolación.
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.