Jeremias 4
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 SI|strong="H3808" te has de|strong="H6440" convertir|strong="H7725", oh Israel|strong="H3478", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", conviértete|strong="H7725" a|strong="H3068" mí; y si|strong="H3808" quitares|strong="H5493" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí tus abominaciones|strong="H8251", no|strong="H3808" andarás|strong="H5110" de|strong="H6440" acá para|strong="H5493" allá|strong="H6440".
1 Se tu, Israel, voltares - oráculo do Senhor, se voltares para mim, se ante meu olhar te despojares de tuas práticas abomináveis; se não andares a vaguear de um lado para outro,
2 Y|strong="H3068" jurarás|strong="H7650", diciendo, Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", con verdad, con juicio|strong="H4941", y con justicia|strong="H6666": y bendecirse han en él las naciones|strong="H1471", y en él se gloriarán.
2 se pela vida do Senhor jurares, lealmente, com retidão e justiça, então as nações incluir-te-ão em suas bênçãos, e almejarão partilhar de tua glória.
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todo varón de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389": Haced|strong="H5215" barbecho|strong="H5214" para|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" no|strong="H3588" sembréis|strong="H2232" sobre espinas|strong="H6975".
3 Assim fala o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Desbravai um novo campo, evitai semear entre espinhos, ó homens de Judá e Jerusalém.
4 Circuncidaos|strong="H4135" al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1197" quitad|strong="H5493" los|strong="H3427" prepucios|strong="H6190" de|strong="H6440" vuestro corazón|strong="H3824", varones de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y|strong="H1197" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389"; no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" mi|strong="H3389" ira|strong="H2534" salga|strong="H3318" como fuego, y|strong="H1197" se|strong="H6435" encienda y|strong="H1197" no|strong="H6435" haya quien apague, por|strong="H6440" la|strong="H1197" malicia de|strong="H6440" vuestras obras|strong="H4611".
4 Circuncidai-vos em honra do Senhor, tirai os prepúcios de vossos corações, para que meu furor se não converta em fogo, e não vos consuma, sem que ninguém possa extingui-lo, por causa da perversidade de vossos atos.
5 Denunciad|strong="H5046" en Judá|strong="H3063", y haced|strong="H8085" oír|strong="H8085" en Jerusalem|strong="H3389", y decid: Sonad trompeta|strong="H7782" en la tierra. Pregonad|strong="H7121", juntad|strong="H8085", y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013".
5 Dai o alarme ao povo de Judá, avisai Jerusalém; mandai soar a trombeta pela terra inteira; gritai em altas vozes! Proclamai: Reuni-vos! Retiremo-nos para as cidades fortificadas!
6 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en|strong="H3588" Sión|strong="H6726", juntaos|strong="H5756", no|strong="H3588" os detengáis; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago venir mal|strong="H7451" del norte|strong="H6828", y|strong="H3588" quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419".
6 Erguei um estandarte dos lados de Sião! Abrigai-vos, não vos detenhais! Pois que vou desencadear do norte uma desgraça, catástrofe imensa.
7 El|strong="H3427" león sube|strong="H5927" de su guarida, y el|strong="H3427" destruidor|strong="H7843" de los|strong="H3427" gentiles ha partido; salido|strong="H3318" ha de su asiento para poner tu tierra en|strong="H3318" soledad|strong="H8047"; tus ciudades|strong="H5892" serán asoladas|strong="H8047", y sin morador|strong="H3427".
7 Do seu covil parte um leão, e qual demolidor de nações se põe a caminho, saindo de seu refúgio para transformar em deserto a tua terra, e as cidades em desolação, onde ninguém mais habitará.
8 Por|strong="H5921" esto|strong="H2063" vestíos|strong="H2296" de|strong="H4480" cilicio, endechad y|strong="H3588" aullad|strong="H3213"; porque|strong="H3588" la|strong="H5921" ira|strong="H2740" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" apartado de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921".
8 Revesti-vos, pois, de saco, chorai e gemei, pois que a tremenda cólera do Senhor não se afastou de nós.
9 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H1931" desfallecerá el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428", y el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H8269" los|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548" estarán|strong="H1961" atónitos|strong="H8539", y se|strong="H1961" maravillarán los|strong="H1931" profetas|strong="H5030".
9 Naquele dia, - oráculo do Senhor -, faltará a coragem tanto ao rei como aos chefes; os sacerdotes serão tomados de terror; e os profetas, de espanto.
10 Entonces dije yo|strong="H5315": ¡Ah, Señor DIOS|strong="H3069"! verdaderamente en|strong="H5704" gran manera has engañado a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo y|strong="H5704" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Paz|strong="H7965" tendréis|strong="H1961"; pues|strong="H2088" que|strong="H5704" la espada|strong="H2719" ha venido hasta|strong="H5704" el alma|strong="H5315".
10 Dir-se-á: Ah! Senhor JAVÉ! Na verdade enganastes este povo e Jerusalém, quando lhe dissestes: Tereis a paz, no momento em que a espada ia feri-los de morte.
11 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" se|strong="H1931" dirá de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" y de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389": Viento|strong="H7307" seco|strong="H6703" de|strong="H5971" las alturas del desierto|strong="H4057" vino|strong="H1870" a|strong="H3068" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mí|strong="H3389" pueblo|strong="H5971", no|strong="H3808" para|strong="H5971" aventar, ni|strong="H3808" para|strong="H5971" limpiar.
11 Naquele tempo, dir-se-á a esse povo e a Jerusalém: qual vento abrasador desencadeado das colinas do deserto; incapaz de joeirar e purificar, assim é o proceder da filha do meu povo;
12 Viento|strong="H7307" más|strong="H1571" vehemente que|strong="H6258" estos|strong="H1571" vendrá a|strong="H3068" mí: y|strong="H1571" ahora|strong="H6258" yo hablaré|strong="H1696" juicios|strong="H4941" con|strong="H1571" ellos|strong="H1571".
12 vento impetuoso chega de lá até mim, mas, por minha vez, vou agora pronunciar minha sentença:
13 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" subirá|strong="H5927" como|strong="H3588" nube|strong="H6051", y|strong="H3588" su|strong="H3588" carro|strong="H4818" como|strong="H3588" torbellino|strong="H5492": más|strong="H3588" ligeros con|strong="H3588" sus caballos|strong="H5483" que|strong="H3588" las águilas. ¡Ay de|strong="H3588" nosotros, por|strong="H3588"que|strong="H3588" dados|strong="H7703" somos a|strong="H3068" saco|strong="H5927"!
13 eis que alguém se levanta, como nuvens tempestuosas. São seus carros semelhantes ao furacão, seus cavalos, mais ligeiros que águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Lava|strong="H3526" de|strong="H5704" la malicia tu corazón|strong="H3820", oh Jerusalem|strong="H3389", para|strong="H5704" que|strong="H5704" seas salva|strong="H3467". ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" dejarás estar en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H5704" ti los pensamientos|strong="H4284" de|strong="H5704" iniquidad?
14 Jerusalém, limpa o coração da maldade, a fim de que consigas a salvação. Até quando abrigarás no coração pensamentos que te são funestos?
15 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" voz se oye del que|strong="H3588" trae las nuevas desde Dan|strong="H1835", y|strong="H3588" del que|strong="H3588" hace oír|strong="H8085" la|strong="H3588" calamidad desde el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím.
15 Eis que uma voz, vinda de Dã, dá o alarme, e desde os montes de Efraim anuncia a calamidade.
16 Decid|strong="H2142" a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471": he aquí|strong="H2009", haced|strong="H8085" oír|strong="H8085" sobre|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": Guardas|strong="H5341" vienen de|strong="H5921" tierra lejana|strong="H4801", y|strong="H5921" darán|strong="H5414" su voz|strong="H6963" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
16 Proclamai-a às nações, ei-la! Levai a notícia até Jerusalém: assaltantes chegam de terra longínqua, lançando clamores contra as cidades de Judá.
17 Como|strong="H3588" las|strong="H5921" guardas|strong="H8104" de|strong="H5921" las|strong="H5921" heredades, estuvieron|strong="H1961" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439", porque|strong="H3588" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 Quais guardiães de campo, circundam a cidade, por se haver ela revoltado contra mim - oráculo do Senhor.
18 Tu|strong="H6213" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" tus obras|strong="H4611" te|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" esto|strong="H2063", ésta|strong="H2063" tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451": por|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" amargura|strong="H4751" penetrará|strong="H5060" hasta|strong="H5704" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3820".
18 É o teu proceder, são os teus atos que te acarretam essas desgraças. Eis o fruto de tua malícia, uma amargura que te fere o coração.
19 ¡Mis entrañas|strong="H4578", mis entrañas|strong="H4578"! Me|strong="H3588" duelen las telas de|strong="H3588" mi|strong="H5315" corazón: mi|strong="H5315" corazón|strong="H3820" ruge|strong="H1993" dentro de|strong="H3588" mí|strong="H5315"; no|strong="H3808" callaré|strong="H2790"; porque|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" has oído|strong="H8085", oh alma|strong="H5315" mía, pregón|strong="H6963" de|strong="H3588" guerra|strong="H4421".
19 Minhas entranhas! Minhas entranhas! Sofro! Oh! as fibras de meu coração! O coração me bate, não me posso calar! Ouço o som das trombetas e o fragor da batalha.
20 Quebrantamiento|strong="H7667" sobre|strong="H5921" que|strong="H3588"brantamiento es|strong="H3588" llamado|strong="H7121"; porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra es|strong="H3588" destruída|strong="H7703": en|strong="H5921" un punto son|strong="H3588" destruídas mis tiendas, en|strong="H5921" un momento|strong="H7281" mis cortinas|strong="H3407".
20 Anunciam-se desastres sobre desastres, todo o país foi devastado. Foram de repente destruídas minhas tendas; num instante, meus pavilhões.
21 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" tengo de|strong="H5704" ver|strong="H7200" bandera|strong="H5251", tengo de|strong="H5704" oír|strong="H8085" voz|strong="H6963" de|strong="H5704" trompeta|strong="H7782"?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 Porque|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" es|strong="H3588" necio|strong="H5530"; no|strong="H3808" me|strong="H3588" conocieron|strong="H3045"; ellos|strong="H1992" son|strong="H3588" hijos|strong="H1121" ignorantes y|strong="H3588" sin|strong="H3808" entendimiento; sabios|strong="H2450" para|strong="H3588" mal|strong="H7489" hacer, y|strong="H3588" para|strong="H3588" bien|strong="H3190" hacer no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" conocimiento|strong="H3045".
22 Está louco o meu povo; nem mais me conhece. São filhos insensatos, desprovidos de inteligência, hábeis em praticar o mal, incapazes do bem.
23 Miré|strong="H7200" la tierra, y he aquí|strong="H2009" que estaba|strong="H2009" sin forma y vacía; y los cielos|strong="H8064", y no había en ellos luz.
23 Olho para a terra: tudo é caótico e deserto; para o céu: dele desapareceu toda a luz.
24 Miré|strong="H7200" los|strong="H3605" montes|strong="H2022", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H3605" temblaban, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" collados fueron destruídos.
24 Olho para as montanhas e as vejo vacilar; e as colinas todas estremecem.
25 Miré|strong="H7200", y no parecía hombre, y todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" de los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" se habían ido.
25 Olho: já não há nenhum ser humano; todas as aves do céu fugiram.
26 Miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" el|strong="H3605" Carmelo desierto|strong="H4057", y todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" eran asoladas a|strong="H3068" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del furor|strong="H2740" de|strong="H6440" su ira|strong="H2740".
26 Olho: tornaram-se desertos os campos; todas as cidades foram destruídas diante do Senhor, ante a fúria de sua cólera.
27 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dijo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra será|strong="H1961" asolada|strong="H8077"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" haré|strong="H6213" consumación|strong="H3617".
27 Porque toda a terra será devastada - oráculo do Senhor -, mas não a exterminarei completamente.
28 Por|strong="H5921" esto|strong="H2063" se|strong="H5921" enlutará la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" arriba|strong="H4605" se|strong="H5921" oscurecerán, porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696", pensé|strong="H2161", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" arrepentí, ni|strong="H3808" me|strong="H4480" tornaré|strong="H7725" de|strong="H4480" ello|strong="H2063".
28 Eis a razão pela qual a terra cobriu-se de luto, e o céu, lá no alto, revestiu-se de negror. Pois que eu disse, e assim decretei: não voltarei atrás e não me retratarei.
29 Del estruendo|strong="H6963" de la|strong="H3605" gente de a|strong="H3068" caballo y de los|strong="H3427" flecheros|strong="H7198" huyó|strong="H1272" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892"; entráronse en las espesuras de los|strong="H3427" bosques, y subiéronse|strong="H5927" en peñascos; todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H5927" desamparadas|strong="H5800", y no quedó|strong="H3427" en ellas morador|strong="H3427" alguno.
29 Ao grito de: Cavaleiros! Arqueiros!, toda a terra desandou em fuga. Lançaram-se nos esconderijos e galgaram rochedos, as cidades foram abandonadas e os habitantes desapareceram.
30 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213", destruída|strong="H7703", ¿qué|strong="H3588" harás|strong="H6213"? Bien|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H5869" vistas de|strong="H3588" carmesí, aun|strong="H3588"que|strong="H3588" te|strong="H5869" adornes con|strong="H3588" atavíos de|strong="H3588" oro|strong="H2091", aunque|strong="H3588" pintes|strong="H7167" con|strong="H3588" antimonio tus ojos|strong="H5869", en|strong="H3588" vano te|strong="H5869" engalanas; menospreciáronte|strong="H3988" los|strong="H3588" amadores, buscarán|strong="H1245" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
30 E tu, devastada, para que revestir-te de púrpura, engalanar-te com ornamentos de ouro, e alongar-te os olhos com pinturas? Em vão tentas ser bela; desprezam-te os amantes. É tua vida que odeiam.
31 Porque|strong="H3588" voz|strong="H6963" oí|strong="H8085" como|strong="H3588" de|strong="H3588" mujer que|strong="H3588" está de|strong="H3588" parto, angustia|strong="H6869" como|strong="H3588" de|strong="H3588" primeriza; voz|strong="H6963" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726" que|strong="H3588" lamenta y|strong="H3588" extiende|strong="H6566" sus manos|strong="H3709", diciendo: ¡Ay ahora|strong="H4994" de|strong="H3588" mí|strong="H4994"! que|strong="H3588" mi|strong="H4994" alma|strong="H5315" desmaya|strong="H5888" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" los|strong="H3588" matadores.
31 Ouço gritos como os da mulher ao dar à luz, gritos de angústia quais os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião; geme e ergue as mãos: Desgraçada de mim! Desfaleço ante os algozes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.