Jeremias 49

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DE|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": ¿No tiene hijos|strong="H1121" Israel|strong="H3478"? ¿No tiene heredero|strong="H3423"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" tomó como|strong="H4069" por|strong="H4069" heredad|strong="H3423" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" ellos a|strong="H3068" Gad|strong="H1410", y|strong="H3541" su pueblo|strong="H5971" habitó|strong="H3427" en sus ciudades|strong="H5892"?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", ha|strong="H3423" dicho|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" haré oír|strong="H8085" en Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón clamor|strong="H8643" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421"; y será|strong="H1961" puesta en montón|strong="H8510" de|strong="H1121" asolamien­to, y sus ciudades serán|strong="H1961" puestas a|strong="H3068" fuego, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" tomará por|strong="H3651" heredad|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" los|strong="H1121" tomaron a|strong="H3068" ellos, ha|strong="H3423" dicho|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Aúlla|strong="H3213", oh Hesbón|strong="H2809", porque|strong="H3588" des­truída es|strong="H3588" Hai|strong="H5857"; clamad|strong="H6817", hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" Rabá, vestíos|strong="H2296" de|strong="H3588" cilicio, ende­chad, y|strong="H3588" rodead por|strong="H3588" los|strong="H3588" vallados, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" ellos fue|strong="H3212" en|strong="H3588" cau­tiverio, sus sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" sus prín­cipes juntamente|strong="H3162".
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te glorías de los valles|strong="H6010"? Tu valle|strong="H6010" se|strong="H4100" deshizo, oh|strong="H4310" hija|strong="H1323" contumaz|strong="H7728", la que|strong="H4100" confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién|strong="H4310" vendrá contra mí?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 He aquí|strong="H2005" yo traigo sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" espanto|strong="H6343", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", de|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus alrede­dores; y|strong="H5921" seréis lanzados cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" derechura de|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H5921" habrá quien|strong="H3605" recoja al|strong="H5921" errante.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 Y|strong="H3068" después de|strong="H1121" esto|strong="H3651" haré tornar|strong="H7725" la cautividad|strong="H7622" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 De|strong="H5750" Edom. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los ejércitos|strong="H6635": ¿No hay|strong="H5750" más|strong="H5750" sabiduría|strong="H2451" en|strong="H5750" Temán|strong="H8487"? ¿ha|strong="H3541" perecido el consejo|strong="H6098" en|strong="H5750" los sabios? ¿corrompióse|strong="H5628" su sabidu­ría?
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Huid|strong="H5127", volveos|strong="H6437", escondeos|strong="H3427" en|strong="H5921" simas para|strong="H5921" estar, oh moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Dedán|strong="H1719"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" quebranta­miento de|strong="H5921" Esaú|strong="H6215" traeré sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" lo|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" visitar.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Si|strong="H3808" vendimiadores|strong="H1219" vinieran con­tra ti, ¿no|strong="H3808" dejarán|strong="H7604" rebuscos? Si|strong="H3808" ladrones|strong="H1590" de noche|strong="H3915", tomarán|strong="H7843" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hubieren menester.
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" desnudaré|strong="H2834" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", descubriré|strong="H1540" sus escondrijos, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" esconderse|strong="H2247": será|strong="H3808" destruída|strong="H7703" su|strong="H3588" simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" sus hermanos, y|strong="H3588" sus vecinos|strong="H7934"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" será|strong="H3808".
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Deja|strong="H5800" tus huérfanos|strong="H3490", yo los|strong="H5921" criaré; y|strong="H5921" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" confiarán tus viudas.
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" no|strong="H3808" estaban condenados a|strong="H3068" beber|strong="H8354" de|strong="H3588" la|strong="H1931" copa, beberán|strong="H8354" ciertamente|strong="H3588"; ¿y|strong="H3588" serás tú absuelto|strong="H5352" del|strong="H8354" todo? No|strong="H3808" serás absuelto|strong="H5352", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" beberás|strong="H8354".
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Porque|strong="H3588" por|strong="H3588" mí|strong="H1961" he jurado|strong="H7650", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" en|strong="H3588" asolamiento, en|strong="H3588" oprobio|strong="H2781", en|strong="H3588" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" en|strong="H3588" mal­dición, será|strong="H1961" Bosra|strong="H1224"; y|strong="H3588" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" serán|strong="H1961" en|strong="H3588" asolamientos|strong="H8047" perpetuos|strong="H5769".
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 La|strong="H5921" fama|strong="H8052" oí|strong="H8085", que|strong="H5921" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H6735" a|strong="H3068" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", diciendo: Juntaos|strong="H6908", y|strong="H5921" venid contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" levantaos|strong="H6965" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" te|strong="H3588" he puesto|strong="H3588" entre|strong="H6996" las gentes|strong="H1471", menos|strong="H3588"­preciado entre|strong="H6996" los|strong="H3588" hombres.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Tu arrogancia te|strong="H3588" engañó, y|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia de|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820", tú que|strong="H3588" habitas en|strong="H3588" cavernas de|strong="H3588" peñas, que|strong="H3588" tienes la|strong="H3588" altura del monte: aunque|strong="H3588" alces|strong="H1361" como|strong="H3588" águila tu nido|strong="H7064", de|strong="H3588" allí|strong="H8033" te|strong="H3588" haré descender, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Edom en|strong="H5921" asolamiento: todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H5921" pasare|strong="H5674" por|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H1961" espantará, y|strong="H5921" silbará|strong="H8319" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus plagas|strong="H4347".
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Como el|strong="H1121" trastornamiento de|strong="H1121" Sodoma|strong="H5467" y de|strong="H1121" Gomorra|strong="H6017", y de|strong="H1121" sus ciudades vecinas, dice el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", no|strong="H3808" morará|strong="H3427" allí|strong="H8033" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" la habitará|strong="H3427" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" como|strong="H3588" león subirá|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hinchazón del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5921"­tra la|strong="H5921" bella y robusta; porque|strong="H3588" muy pronto harélo correr de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" al|strong="H5921" que|strong="H3588" fuere escogido la|strong="H5921" encargaré|strong="H6485"; porque|strong="H3588" ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" semejante a|strong="H3068" mí|strong="H5921"? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" me|strong="H5921" emplazará? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" será aquel|strong="H2088" pastor|strong="H7462" que|strong="H3588" me|strong="H5921" podrá resistir?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", oíd|strong="H8085" el|strong="H5921" consejo|strong="H6098" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" ha|strong="H3808" acordado sobre|strong="H5921" Edom; y|strong="H5921" sus pensamientos|strong="H4284", que|strong="H3808" ha|strong="H3808" resuelto sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Temán|strong="H8487". Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H3427" más|strong="H5921" pequeños del|strong="H5921" hato los|strong="H3427" arrastra­rán, y|strong="H5921" destruirán sus moradas con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Del estruendo|strong="H6963" de la caída de ellos la tierra tembló|strong="H7493", y el|strong="H5307" grito de su voz|strong="H6963" se oyó|strong="H8085" en el|strong="H5307" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" como|strong="H1961" águila subirá|strong="H5927" y|strong="H5921" volará|strong="H1675", y|strong="H5921" extenderá sus|strong="H1931" alas|strong="H3671" sobre|strong="H5921" Bosra|strong="H1224": y|strong="H5921" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" de|strong="H5921" Edom será|strong="H1961" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" como|strong="H1961" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" mujer en|strong="H5921" angustias.
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Acerca de|strong="H3588" Damasco|strong="H1834". Confundióse Hamat, y|strong="H3588" Arfad, porque|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" malas|strong="H7451" nuevas|strong="H8052": derritiéronse en|strong="H3588" aguas de|strong="H3588" desma­yo|strong="H3588", no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" sosegarse|strong="H8252".
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Desmayóse|strong="H7503" Damasco|strong="H1834", volvió|strong="H6437"­se para huir, y tomóle temblor|strong="H7374": angustia|strong="H6869" y dolores|strong="H2256" le tomaron|strong="H2388", como de mujer que está de parto.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 ¡Cómo dejaron|strong="H5800" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de alabanza|strong="H8416", ciudad|strong="H5892" de mi gozo|strong="H4885"!
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", sus|strong="H1931" mancebos cae|strong="H5307"­rán en sus|strong="H1931" plazas|strong="H7339", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de guerra|strong="H4421" morirán|strong="H1826" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635".
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Y|strong="H3068" haré encender fuego en el muro|strong="H2346" de Damasco|strong="H1834", y consumirá las casas de Ben-hadad.
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 De|strong="H1121" Cedar|strong="H6938" y|strong="H3541" de|strong="H1121" los|strong="H1121" reinos|strong="H4467" de|strong="H1121" Hasor|strong="H2674", los|strong="H1121" cuales hirió|strong="H5221" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Levantaos|strong="H6965", subid|strong="H5927" contra Cedar|strong="H6938", y|strong="H3541" destruid los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" orien­te.
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Sus|strong="H1992" tiendas y|strong="H5921" sus|strong="H1992" ganados|strong="H6629" tomarán|strong="H3947": sus|strong="H1992" cortinas|strong="H3407", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" sus|strong="H1992" camellos|strong="H1581", toma|strong="H3947"­rán para|strong="H5921" sí|strong="H5921"; y|strong="H5921" llamarán|strong="H7121" contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" miedo|strong="H4032" alrededor|strong="H5439".
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Huid|strong="H5127", trasponeos|strong="H5110" muy|strong="H3966" lejos, meteos|strong="H3427" en|strong="H5921" simas para|strong="H5921" estar, oh moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Hasor|strong="H2674", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" tomó|strong="H3289" consejo|strong="H6098" contra|strong="H5921" vosotros Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" contra|strong="H5921" voso­tros ha formado designio|strong="H4284".
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 Levantaos|strong="H6965", subid|strong="H5927" a|strong="H3068" la nación|strong="H1471" rica, que|strong="H3808" vive confiadamente, dice|strong="H5002" el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" tienen puertas|strong="H1817" ni|strong="H3808" cerrojos|strong="H1280", que viven solitarios.
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Y|strong="H3068" serán|strong="H1961" sus camellos|strong="H1581" por presa|strong="H7998", y la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de sus gana­dos por despojo|strong="H7998"; y esparcirélos por todos|strong="H3605" vientos|strong="H7307", echados|strong="H7112" hasta el|strong="H3605" postrer rincón; y de todos|strong="H3605" sus lados|strong="H5676" les traeré su ruina, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Y|strong="H3068" Hasor|strong="H2674" será|strong="H1961" morada|strong="H3427" de|strong="H5704" dra­gones, soledad|strong="H8077" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769": ninguno|strong="H3808" morará|strong="H3427" allí|strong="H8033", ni|strong="H3808" la habita|strong="H3427"­rá hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" hombre|strong="H1121".
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1697" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" acerca|strong="H1697" de|strong="H1697" Elam|strong="H5867", en el|strong="H5030" principio|strong="H7225" del reinado|strong="H4428" de|strong="H1697" Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", diciendo:
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo quiebro el arco|strong="H7198" de Elam|strong="H5867", principio|strong="H7225" de su fortaleza|strong="H1369".
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Y|strong="H3068" traeré sobre|strong="H1961" Elam|strong="H5867" los|strong="H3605" cuatro vientos|strong="H7307" de los|strong="H3605" cuatro puntos|strong="H7098" del cielo|strong="H8064", y aventarélos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vientos|strong="H7307"; ni|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nación|strong="H1471" adonde no|strong="H3808" vengan extranjeros de Elam|strong="H5867".
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Y|strong="H3068" haré que|strong="H5921" Elam|strong="H5867" se|strong="H5921" intimide delante|strong="H6440" de|strong="H5921" sus enemigos, y|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" buscan|strong="H1245" su alma|strong="H5315"; y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mal|strong="H7451", y|strong="H5921" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" enojo, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" los|strong="H5921" acabe|strong="H3615".
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Y|strong="H3068" pondré|strong="H7760" mi silla en Elam|strong="H5867", y destruiré de|strong="H8269" allí|strong="H8033" rey|strong="H4428" y príncipe|strong="H8269", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Mas acontecerá|strong="H1961" en lo postrero de los|strong="H1961" días|strong="H3117", que|strong="H3117" haré tornar|strong="H7725" la cautividad|strong="H7622" de Elam|strong="H5867", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.