Jeremias 49
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 DE|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": ¿No tiene hijos|strong="H1121" Israel|strong="H3478"? ¿No tiene heredero|strong="H3423"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" tomó como|strong="H4069" por|strong="H4069" heredad|strong="H3423" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" ellos a|strong="H3068" Gad|strong="H1410", y|strong="H3541" su pueblo|strong="H5971" habitó|strong="H3427" en sus ciudades|strong="H5892"?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", ha|strong="H3423" dicho|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", en que|strong="H3117" haré oír|strong="H8085" en Rabá de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón clamor|strong="H8643" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421"; y será|strong="H1961" puesta en montón|strong="H8510" de|strong="H1121" asolamiento, y sus ciudades serán|strong="H1961" puestas a|strong="H3068" fuego, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" tomará por|strong="H3651" heredad|strong="H3423" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" los|strong="H1121" tomaron a|strong="H3068" ellos, ha|strong="H3423" dicho|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Aúlla|strong="H3213", oh Hesbón|strong="H2809", porque|strong="H3588" destruída es|strong="H3588" Hai|strong="H5857"; clamad|strong="H6817", hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" Rabá, vestíos|strong="H2296" de|strong="H3588" cilicio, endechad, y|strong="H3588" rodead por|strong="H3588" los|strong="H3588" vallados, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" ellos fue|strong="H3212" en|strong="H3588" cautiverio, sus sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" sus príncipes juntamente|strong="H3162".
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te glorías de los valles|strong="H6010"? Tu valle|strong="H6010" se|strong="H4100" deshizo, oh|strong="H4310" hija|strong="H1323" contumaz|strong="H7728", la que|strong="H4100" confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién|strong="H4310" vendrá contra mí?
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 He aquí|strong="H2005" yo traigo sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" espanto|strong="H6343", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", de|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus alrededores; y|strong="H5921" seréis lanzados cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" derechura de|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H5921" habrá quien|strong="H3605" recoja al|strong="H5921" errante.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Y|strong="H3068" después de|strong="H1121" esto|strong="H3651" haré tornar|strong="H7725" la cautividad|strong="H7622" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 De|strong="H5750" Edom. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los ejércitos|strong="H6635": ¿No hay|strong="H5750" más|strong="H5750" sabiduría|strong="H2451" en|strong="H5750" Temán|strong="H8487"? ¿ha|strong="H3541" perecido el consejo|strong="H6098" en|strong="H5750" los sabios? ¿corrompióse|strong="H5628" su sabiduría?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Huid|strong="H5127", volveos|strong="H6437", escondeos|strong="H3427" en|strong="H5921" simas para|strong="H5921" estar, oh moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Dedán|strong="H1719"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" quebrantamiento de|strong="H5921" Esaú|strong="H6215" traeré sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" lo|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" visitar.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Si|strong="H3808" vendimiadores|strong="H1219" vinieran contra ti, ¿no|strong="H3808" dejarán|strong="H7604" rebuscos? Si|strong="H3808" ladrones|strong="H1590" de noche|strong="H3915", tomarán|strong="H7843" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hubieren menester.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" desnudaré|strong="H2834" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", descubriré|strong="H1540" sus escondrijos, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" esconderse|strong="H2247": será|strong="H3808" destruída|strong="H7703" su|strong="H3588" simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" sus hermanos, y|strong="H3588" sus vecinos|strong="H7934"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" será|strong="H3808".
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Deja|strong="H5800" tus huérfanos|strong="H3490", yo los|strong="H5921" criaré; y|strong="H5921" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" se|strong="H5921" confiarán tus viudas.
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" no|strong="H3808" estaban condenados a|strong="H3068" beber|strong="H8354" de|strong="H3588" la|strong="H1931" copa, beberán|strong="H8354" ciertamente|strong="H3588"; ¿y|strong="H3588" serás tú absuelto|strong="H5352" del|strong="H8354" todo? No|strong="H3808" serás absuelto|strong="H5352", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" beberás|strong="H8354".
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Porque|strong="H3588" por|strong="H3588" mí|strong="H1961" he jurado|strong="H7650", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" en|strong="H3588" asolamiento, en|strong="H3588" oprobio|strong="H2781", en|strong="H3588" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" en|strong="H3588" maldición, será|strong="H1961" Bosra|strong="H1224"; y|strong="H3588" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" serán|strong="H1961" en|strong="H3588" asolamientos|strong="H8047" perpetuos|strong="H5769".
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 La|strong="H5921" fama|strong="H8052" oí|strong="H8085", que|strong="H5921" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H6735" a|strong="H3068" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", diciendo: Juntaos|strong="H6908", y|strong="H5921" venid contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" levantaos|strong="H6965" a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" te|strong="H3588" he puesto|strong="H3588" entre|strong="H6996" las gentes|strong="H1471", menos|strong="H3588"preciado entre|strong="H6996" los|strong="H3588" hombres.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Tu arrogancia te|strong="H3588" engañó, y|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia de|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820", tú que|strong="H3588" habitas en|strong="H3588" cavernas de|strong="H3588" peñas, que|strong="H3588" tienes la|strong="H3588" altura del monte: aunque|strong="H3588" alces|strong="H1361" como|strong="H3588" águila tu nido|strong="H7064", de|strong="H3588" allí|strong="H8033" te|strong="H3588" haré descender, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Edom en|strong="H5921" asolamiento: todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H5921" pasare|strong="H5674" por|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H1961" espantará, y|strong="H5921" silbará|strong="H8319" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus plagas|strong="H4347".
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Como el|strong="H1121" trastornamiento de|strong="H1121" Sodoma|strong="H5467" y de|strong="H1121" Gomorra|strong="H6017", y de|strong="H1121" sus ciudades vecinas, dice el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", no|strong="H3808" morará|strong="H3427" allí|strong="H8033" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" la habitará|strong="H3427" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" como|strong="H3588" león subirá|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hinchazón del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5921"tra la|strong="H5921" bella y robusta; porque|strong="H3588" muy pronto harélo correr de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" al|strong="H5921" que|strong="H3588" fuere escogido la|strong="H5921" encargaré|strong="H6485"; porque|strong="H3588" ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" semejante a|strong="H3068" mí|strong="H5921"? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" me|strong="H5921" emplazará? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" será aquel|strong="H2088" pastor|strong="H7462" que|strong="H3588" me|strong="H5921" podrá resistir?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", oíd|strong="H8085" el|strong="H5921" consejo|strong="H6098" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" ha|strong="H3808" acordado sobre|strong="H5921" Edom; y|strong="H5921" sus pensamientos|strong="H4284", que|strong="H3808" ha|strong="H3808" resuelto sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Temán|strong="H8487". Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H3427" más|strong="H5921" pequeños del|strong="H5921" hato los|strong="H3427" arrastrarán, y|strong="H5921" destruirán sus moradas con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Del estruendo|strong="H6963" de la caída de ellos la tierra tembló|strong="H7493", y el|strong="H5307" grito de su voz|strong="H6963" se oyó|strong="H8085" en el|strong="H5307" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" como|strong="H1961" águila subirá|strong="H5927" y|strong="H5921" volará|strong="H1675", y|strong="H5921" extenderá sus|strong="H1931" alas|strong="H3671" sobre|strong="H5921" Bosra|strong="H1224": y|strong="H5921" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" de|strong="H5921" Edom será|strong="H1961" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" como|strong="H1961" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" mujer en|strong="H5921" angustias.
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Acerca de|strong="H3588" Damasco|strong="H1834". Confundióse Hamat, y|strong="H3588" Arfad, porque|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" malas|strong="H7451" nuevas|strong="H8052": derritiéronse en|strong="H3588" aguas de|strong="H3588" desmayo|strong="H3588", no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" sosegarse|strong="H8252".
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Desmayóse|strong="H7503" Damasco|strong="H1834", volvió|strong="H6437"se para huir, y tomóle temblor|strong="H7374": angustia|strong="H6869" y dolores|strong="H2256" le tomaron|strong="H2388", como de mujer que está de parto.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 ¡Cómo dejaron|strong="H5800" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de alabanza|strong="H8416", ciudad|strong="H5892" de mi gozo|strong="H4885"!
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", sus|strong="H1931" mancebos cae|strong="H5307"rán en sus|strong="H1931" plazas|strong="H7339", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de guerra|strong="H4421" morirán|strong="H1826" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", ha dicho|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635".
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Y|strong="H3068" haré encender fuego en el muro|strong="H2346" de Damasco|strong="H1834", y consumirá las casas de Ben-hadad.
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 De|strong="H1121" Cedar|strong="H6938" y|strong="H3541" de|strong="H1121" los|strong="H1121" reinos|strong="H4467" de|strong="H1121" Hasor|strong="H2674", los|strong="H1121" cuales hirió|strong="H5221" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia. Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Levantaos|strong="H6965", subid|strong="H5927" contra Cedar|strong="H6938", y|strong="H3541" destruid los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" oriente.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Sus|strong="H1992" tiendas y|strong="H5921" sus|strong="H1992" ganados|strong="H6629" tomarán|strong="H3947": sus|strong="H1992" cortinas|strong="H3407", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" vasos|strong="H3627", y|strong="H5921" sus|strong="H1992" camellos|strong="H1581", toma|strong="H3947"rán para|strong="H5921" sí|strong="H5921"; y|strong="H5921" llamarán|strong="H7121" contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" miedo|strong="H4032" alrededor|strong="H5439".
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Huid|strong="H5127", trasponeos|strong="H5110" muy|strong="H3966" lejos, meteos|strong="H3427" en|strong="H5921" simas para|strong="H5921" estar, oh moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Hasor|strong="H2674", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" tomó|strong="H3289" consejo|strong="H6098" contra|strong="H5921" vosotros Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" contra|strong="H5921" vosotros ha formado designio|strong="H4284".
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Levantaos|strong="H6965", subid|strong="H5927" a|strong="H3068" la nación|strong="H1471" rica, que|strong="H3808" vive confiadamente, dice|strong="H5002" el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" tienen puertas|strong="H1817" ni|strong="H3808" cerrojos|strong="H1280", que viven solitarios.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Y|strong="H3068" serán|strong="H1961" sus camellos|strong="H1581" por presa|strong="H7998", y la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de sus ganados por despojo|strong="H7998"; y esparcirélos por todos|strong="H3605" vientos|strong="H7307", echados|strong="H7112" hasta el|strong="H3605" postrer rincón; y de todos|strong="H3605" sus lados|strong="H5676" les traeré su ruina, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Y|strong="H3068" Hasor|strong="H2674" será|strong="H1961" morada|strong="H3427" de|strong="H5704" dragones, soledad|strong="H8077" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769": ninguno|strong="H3808" morará|strong="H3427" allí|strong="H8033", ni|strong="H3808" la habita|strong="H3427"rá hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" hombre|strong="H1121".
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1697" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" acerca|strong="H1697" de|strong="H1697" Elam|strong="H5867", en el|strong="H5030" principio|strong="H7225" del reinado|strong="H4428" de|strong="H1697" Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", diciendo:
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo quiebro el arco|strong="H7198" de Elam|strong="H5867", principio|strong="H7225" de su fortaleza|strong="H1369".
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Y|strong="H3068" traeré sobre|strong="H1961" Elam|strong="H5867" los|strong="H3605" cuatro vientos|strong="H7307" de los|strong="H3605" cuatro puntos|strong="H7098" del cielo|strong="H8064", y aventarélos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vientos|strong="H7307"; ni|strong="H3808" habrá|strong="H1961" nación|strong="H1471" adonde no|strong="H3808" vengan extranjeros de Elam|strong="H5867".
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Y|strong="H3068" haré que|strong="H5921" Elam|strong="H5867" se|strong="H5921" intimide delante|strong="H6440" de|strong="H5921" sus enemigos, y|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" buscan|strong="H1245" su alma|strong="H5315"; y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mal|strong="H7451", y|strong="H5921" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" enojo, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" los|strong="H5921" acabe|strong="H3615".
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Y|strong="H3068" pondré|strong="H7760" mi silla en Elam|strong="H5867", y destruiré de|strong="H8269" allí|strong="H8033" rey|strong="H4428" y príncipe|strong="H8269", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Mas acontecerá|strong="H1961" en lo postrero de los|strong="H1961" días|strong="H3117", que|strong="H3117" haré tornar|strong="H7725" la cautividad|strong="H7622" de Elam|strong="H5867", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.