Jeremias 20

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" PASUR sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imer, que|strong="H1931" presidía por|strong="H1697" príncipe|strong="H5057" en la|strong="H1931" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" que|strong="H1931" profetizaba estas palabras|strong="H1697".
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" Pasur a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" pro­feta, y|strong="H5921" púsole|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo|strong="H4115" que|strong="H5921" esta|strong="H5921"­ba a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" lo|strong="H5921" alto|strong="H5945", la|strong="H5921" cual conducía a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" día siguiente|strong="H4283" Pasur sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115". Díjole entonces|strong="H3588" Jeremías|strong="H3414": El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034" Pasur, sino|strong="H3588" Magormisabib.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H3588" te|strong="H5869" pondré|strong="H5414" en|strong="H3588" espanto a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5869" quie­ren, y|strong="H3588" caerán|strong="H5307" por|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" sus enemigos, y|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" lo|strong="H3605" verán|strong="H7200": y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" entregaré|strong="H5414" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" los|strong="H3605" llevará cau­tivos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" herirálos a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Entregaré|strong="H5414" asimismo toda|strong="H3605" la|strong="H2063" sustancia de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", y todo|strong="H3605" su trabajo|strong="H3018", y todas|strong="H3605" sus cosas pre­ciosas; y daré|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros de|strong="H5414" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos, y los|strong="H3605" saquearán, y los|strong="H3605" tomarán|strong="H3947", y llevaránlos a|strong="H3068" Babilonia.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Y|strong="H3068" tú, Pasur, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" mora|strong="H3427"­dores de tu casa|strong="H1004" iréis|strong="H3212" cautivos|strong="H7628", y entrarás en|strong="H6912" Babilonia, y allí|strong="H8033" morirás|strong="H4191", y serás allá|strong="H8033" enterrado|strong="H6912", tu, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" que|strong="H1992" bien|strong="H5012" te quie­ren, a|strong="H3068" los|strong="H1992" cuales has|strong="H4191" profetizado|strong="H5012" con mentira|strong="H8267".
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 Me engañaste, oh SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H1961" engañado|strong="H6601": más fuerte eres|strong="H1961" que|strong="H3117" yo, y has prevalecido: cada|strong="H3605" día|strong="H3117" he sido|strong="H1961" escarnecido|strong="H7814"; cada|strong="H3605" cual se|strong="H1961" burla de mí|strong="H1961".
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Porque|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" hablo|strong="H1696", doy voces, grito|strong="H2199", violencia|strong="H2555" y|strong="H3588" destruc­ción: porque|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" ha sido|strong="H1961" para|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" y|strong="H3588" escarnio cada|strong="H3605" día|strong="H3117".
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Entonces dije|strong="H1696": No|strong="H3808" le mencionaré, ni|strong="H3808" hablaré|strong="H1696" más|strong="H5750" en|strong="H5750" su nombre|strong="H8034". Pero su palabra fue|strong="H1961" en|strong="H5750" mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" como|strong="H1961" un fuego ardiente|strong="H1197" encerrado|strong="H6113" en|strong="H5750" mis huesos|strong="H6106", trabajé|strong="H3811" por|strong="H5750" sufrirlo, y|strong="H1197" no|strong="H3808" pude|strong="H3201".
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" la|strong="H3588" murmuración de|strong="H4480" muchos|strong="H7227", temor|strong="H4032" de|strong="H4480" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439": Denunciad|strong="H5046", y|strong="H3588" denunciaremos. Todos|strong="H3605" mis amigos|strong="H7227" miraban|strong="H8104" si|strong="H3588" claudicaría. Quizá|strong="H3588" se|strong="H4480" engañará, decían, y|strong="H3588" prevaleceremos contra|strong="H4480" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaremos|strong="H3947" de|strong="H4480" él|strong="H3588" nuestra venganza|strong="H5360".
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" está|strong="H3651" conmigo como|strong="H3588" poderoso|strong="H1368" gigante|strong="H6184"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" persiguen|strong="H7291" trope­zarán, y|strong="H3588" no|strong="H3808" prevalecerán|strong="H3201"; serán avergonzados en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" prosperarán|strong="H7919"; tendrán perpetua|strong="H5769" confusión|strong="H3639" que|strong="H3588" jamás|strong="H5769" será|strong="H3808" olvidada|strong="H7911".
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Oh SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635", que|strong="H3588" sondas los|strong="H1992" justos|strong="H6662", que|strong="H3588" ves|strong="H7200" las|strong="H1992" entrañas y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" tu venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992"; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 Cantad|strong="H7891" al SEÑOR|strong="H3068", load|strong="H1984" al SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" librado|strong="H5337" ha el|strong="H3588" alma|strong="H5315" del pobre de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" malignos|strong="H7489".
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Maldito el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" nací|strong="H3205": el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" mi|strong="H1961" madre me parió|strong="H3205" no|strong="H1961" sea|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Maldito el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" que|strong="H1121" dio nuevas a|strong="H3068" mi padre, diciendo, Hijo|strong="H1121" varón|strong="H2145" te ha nacido|strong="H3205", hacién­dole alegrarse|strong="H8055" así mucho.
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Y|strong="H3068" sea|strong="H1961" el|strong="H1931" tal hombre como|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" asoló|strong="H2015" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" se|strong="H1961" arrepintió: y oiga|strong="H8085" gritos|strong="H8643" de|strong="H6256" mañana|strong="H1242", y voces al|strong="H6256" medio día|strong="H6256";
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Porque|strong="H3808" no|strong="H3808" me mató|strong="H4191" en el vientre, y mi|strong="H1961" madre me hubiera sido|strong="H1961" mi|strong="H1961" sepulcro|strong="H6913", y su vientre concebimiento|strong="H2030" perpetuo|strong="H5769".
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre? ¿para ver|strong="H7200" trabajo|strong="H5999" y dolor|strong="H3015", y que|strong="H4100" mis días|strong="H3117" se|strong="H4100" gastasen en|strong="H3318" afrenta?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.