Jeremias 20

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" PASUR sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imer, que|strong="H1931" presidía por|strong="H1697" príncipe|strong="H5057" en la|strong="H1931" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" que|strong="H1931" profetizaba estas palabras|strong="H1697".
1 Quando o sacerdote Pasur, filho de Imer, o mais alto funcionário do templo do Senhor, ouviu Jeremias profetizando essas coisas,
2 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" Pasur a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" pro­feta, y|strong="H5921" púsole|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo|strong="H4115" que|strong="H5921" esta|strong="H5921"­ba a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" lo|strong="H5921" alto|strong="H5945", la|strong="H5921" cual conducía a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
2 mandou espancar o profeta e prendê-lo no tronco, que havia junto à porta Superior de Benjamim, no templo do Senhor.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" día siguiente|strong="H4283" Pasur sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115". Díjole entonces|strong="H3588" Jeremías|strong="H3414": El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034" Pasur, sino|strong="H3588" Magormisabib.
3 Na manhã seguinte, quando Pasur mandou soltá-lo do tronco, Jeremias lhe disse: "O Senhor já não o chama Pasur, e sim Magor-Missabibe.
4 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H3588" te|strong="H5869" pondré|strong="H5414" en|strong="H3588" espanto a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" bien|strong="H3588" te|strong="H5869" quie­ren, y|strong="H3588" caerán|strong="H5307" por|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" sus enemigos, y|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" lo|strong="H3605" verán|strong="H7200": y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" entregaré|strong="H5414" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" los|strong="H3605" llevará cau­tivos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" herirálos a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
4 Pois assim diz o Senhor: ‘Farei de você um terror para si mesmo e para todos os seus amigos: você verá com os próprios olhos quando eles forem mortos pela espada dos seus inimigos. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará para a Babilônia e os matará à espada.
5 Entregaré|strong="H5414" asimismo toda|strong="H3605" la|strong="H2063" sustancia de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", y todo|strong="H3605" su trabajo|strong="H3018", y todas|strong="H3605" sus cosas pre­ciosas; y daré|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros de|strong="H5414" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos, y los|strong="H3605" saquearán, y los|strong="H3605" tomarán|strong="H3947", y llevaránlos a|strong="H3068" Babilonia.
5 Eu entregarei nas mãos dos seus inimigos toda a riqueza desta cidade: toda a sua produção, todos os seus bens de valor e todos os tesouros dos reis de Judá. Levarão tudo como despojo para a Babilônia.
6 Y|strong="H3068" tú, Pasur, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" mora|strong="H3427"­dores de tu casa|strong="H1004" iréis|strong="H3212" cautivos|strong="H7628", y entrarás en|strong="H6912" Babilonia, y allí|strong="H8033" morirás|strong="H4191", y serás allá|strong="H8033" enterrado|strong="H6912", tu, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" que|strong="H1992" bien|strong="H5012" te quie­ren, a|strong="H3068" los|strong="H1992" cuales has|strong="H4191" profetizado|strong="H5012" con mentira|strong="H8267".
6 E você, Pasur, e todos os que vivem em sua casa irão para o exílio, para a Babilônia. Lá vocês morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você tem profetizado mentiras’ ".
7 Me engañaste, oh SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H1961" engañado|strong="H6601": más fuerte eres|strong="H1961" que|strong="H3117" yo, y has prevalecido: cada|strong="H3605" día|strong="H3117" he sido|strong="H1961" escarnecido|strong="H7814"; cada|strong="H3605" cual se|strong="H1961" burla de mí|strong="H1961".
7 Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
8 Porque|strong="H3588" desde|strong="H1767" que|strong="H3588" hablo|strong="H1696", doy voces, grito|strong="H2199", violencia|strong="H2555" y|strong="H3588" destruc­ción: porque|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" ha sido|strong="H1961" para|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" y|strong="H3588" escarnio cada|strong="H3605" día|strong="H3117".
8 Sempre que falo, é para gritar que há violência e destruição. Por isso a palavra do Senhor trouxe-me insulto e censura o tempo todo.
9 Entonces dije|strong="H1696": No|strong="H3808" le mencionaré, ni|strong="H3808" hablaré|strong="H1696" más|strong="H5750" en|strong="H5750" su nombre|strong="H8034". Pero su palabra fue|strong="H1961" en|strong="H5750" mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" como|strong="H1961" un fuego ardiente|strong="H1197" encerrado|strong="H6113" en|strong="H5750" mis huesos|strong="H6106", trabajé|strong="H3811" por|strong="H5750" sufrirlo, y|strong="H1197" no|strong="H3808" pude|strong="H3201".
9 Mas, se eu digo: "Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome", é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
10 Porque|strong="H3588" oí|strong="H8085" la|strong="H3588" murmuración de|strong="H4480" muchos|strong="H7227", temor|strong="H4032" de|strong="H4480" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439": Denunciad|strong="H5046", y|strong="H3588" denunciaremos. Todos|strong="H3605" mis amigos|strong="H7227" miraban|strong="H8104" si|strong="H3588" claudicaría. Quizá|strong="H3588" se|strong="H4480" engañará, decían, y|strong="H3588" prevaleceremos contra|strong="H4480" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaremos|strong="H3947" de|strong="H4480" él|strong="H3588" nuestra venganza|strong="H5360".
10 Ouço muitos comentando: "Terror por todos os lados! Denunciem-no! Vamos denunciá-lo! " Todos os meus amigos estão esperando que eu tropece, e dizem: "Talvez ele se deixe enganar; então nós o venceremos e nos vingaremos dele".
11 Mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" está|strong="H3651" conmigo como|strong="H3588" poderoso|strong="H1368" gigante|strong="H6184"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" persiguen|strong="H7291" trope­zarán, y|strong="H3588" no|strong="H3808" prevalecerán|strong="H3201"; serán avergonzados en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" prosperarán|strong="H7919"; tendrán perpetua|strong="H5769" confusión|strong="H3639" que|strong="H3588" jamás|strong="H5769" será|strong="H3808" olvidada|strong="H7911".
11 Mas o Senhor está comigo, como um forte guerreiro! Portanto, aqueles que me perseguem tropeçarão e não prevalecerão. O seu fracasso lhes trará completa vergonha; a sua desonra jamais será esquecida.
12 Oh SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635", que|strong="H3588" sondas los|strong="H1992" justos|strong="H6662", que|strong="H3588" ves|strong="H7200" las|strong="H1992" entrañas y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" tu venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992"; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
12 Ó Senhor dos Exércitos, tu que examinas o justo e vês o coração e a mente, deixa-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
13 Cantad|strong="H7891" al SEÑOR|strong="H3068", load|strong="H1984" al SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" librado|strong="H5337" ha el|strong="H3588" alma|strong="H5315" del pobre de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" malignos|strong="H7489".
13 Cantem ao Senhor! Louvem ao Senhor! Porque ele salva o pobre das mãos dos ímpios.
14 Maldito el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" nací|strong="H3205": el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" mi|strong="H1961" madre me parió|strong="H3205" no|strong="H1961" sea|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
15 Maldito el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" que|strong="H1121" dio nuevas a|strong="H3068" mi padre, diciendo, Hijo|strong="H1121" varón|strong="H2145" te ha nacido|strong="H3205", hacién­dole alegrarse|strong="H8055" así mucho.
15 Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai, e o deixou muito alegre, quando disse: "Você é pai de um menino! "
16 Y|strong="H3068" sea|strong="H1961" el|strong="H1931" tal hombre como|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" asoló|strong="H2015" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y no|strong="H3808" se|strong="H1961" arrepintió: y oiga|strong="H8085" gritos|strong="H8643" de|strong="H6256" mañana|strong="H1242", y voces al|strong="H6256" medio día|strong="H6256";
16 Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã, e gritos de guerra ao meio-dia;
17 Porque|strong="H3808" no|strong="H3808" me mató|strong="H4191" en el vientre, y mi|strong="H1961" madre me hubiera sido|strong="H1961" mi|strong="H1961" sepulcro|strong="H6913", y su vientre concebimiento|strong="H2030" perpetuo|strong="H5769".
17 pois ele não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre? ¿para ver|strong="H7200" trabajo|strong="H5999" y dolor|strong="H3015", y que|strong="H4100" mis días|strong="H3117" se|strong="H4100" gastasen en|strong="H3318" afrenta?
18 Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.