Jeremias 16
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Recebi outra mensagem do S enhor . Ele disse:
2 No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para|strong="H1961" ti esposa, ni|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" hijos|strong="H1121" ni|strong="H3808" hijas|strong="H1323" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
2 “Não se case nem tenha filhos neste lugar.
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" nacieren en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" de|strong="H5921" sus madres que|strong="H3588" los|strong="H1121" parieren, y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres que|strong="H3588" los|strong="H1121" engendraren en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra:
3 Pois assim diz o S enhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem nesta terra e a respeito de suas mães e seus pais:
4 De|strong="H5921" dolorosas enfermedades|strong="H8463" morirán|strong="H4191"; no|strong="H3808" serán|strong="H1961" plañidos|strong="H5594" ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912": serán|strong="H1961" por|strong="H5921" muladar sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H5921" con|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" serán|strong="H1961" con|strong="H5921"sumidos, y|strong="H5921" sus cuerpos serán|strong="H1961" para|strong="H5921" comida|strong="H3978" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
4 Eles morrerão de doenças terríveis. Ninguém chorará por eles, nem os enterrará; ficarão espalhados pela terra como esterco. Morrerão por guerra e fome, e seus cadáveres servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens”.
5 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H3588" entres en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" luto, ni vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" lamentar, ni los|strong="H3588" consueles: porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he quitado mi paz|strong="H7965" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", mi misericordia|strong="H2617" y|strong="H3588" piedades.
5 Assim diz o S enhor : “Não vá a funerais para prantear, nem demonstre compaixão por este povo, pois tirei dele minha proteção; removi minha bondade e minha misericórdia.
6 Y|strong="H3068" morirán|strong="H4191" en|strong="H6912" esta|strong="H2063" tierra grandes|strong="H1419" y chicos: no|strong="H3808" se|strong="H3808" enterrarán|strong="H6912", ni|strong="H3808" los|strong="H1992" plañirán, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" arañarán, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" mesarán por ellos|strong="H1992";
6 Tanto os mais importantes como os mais simples morrerão nesta terra. Ninguém os sepultará nem chorará por eles. Seus amigos não se cortarão nem rasparão a cabeça em sinal de tristeza.
7 Ni|strong="H3808" por|strong="H5921" ellos|strong="H5921" partirán pan por|strong="H5921" luto, para|strong="H5921" consolarlos de|strong="H5921" sus muertos|strong="H4191"; ni|strong="H3808" les|strong="H5921" darán a|strong="H3068" beber|strong="H8248" copa de|strong="H5921" consolaciones|strong="H8575" por|strong="H5921" su padre o|strong="H3068" por|strong="H5921" su madre.
7 Ninguém oferecerá uma refeição para consolar os que estiverem de luto, nem mesmo pela morte da mãe ou do pai. Ninguém lhe dará um cálice de vinho para consolá-los.
8 Asimismo no|strong="H3808" entres en casa|strong="H1004" de convite|strong="H4960", para sentarte con ellos a|strong="H3068" comer o|strong="H3068" a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
8 “Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles.
9 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": He aquí|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" haré cesar en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", delante|strong="H5869" de|strong="H4480" vuestros ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" en|strong="H4480" vuestros días|strong="H3117", toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" gozo|strong="H8057" y|strong="H3588" toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" alegría|strong="H8057", toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" esposo|strong="H2860" y|strong="H3588" toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" esposa|strong="H3618".
9 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Durante sua vida, diante de seus olhos, acabarei com os cânticos alegres e com o riso nesta terra, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas.
10 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" anunciares a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cosas|strong="H1697", te|strong="H5921" dirán ellos|strong="H5921": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" nosotros todo|strong="H3605" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419"? ¿y|strong="H3588" qué|strong="H3588" maldad|strong="H5771" es|strong="H1961" la|strong="H5921" nuestra, o|strong="H3068" qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es el|strong="H5921" nuestro, que|strong="H3588" cometiéramos contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"?
10 “Quando você anunciar tudo isso ao povo, eles perguntarão: ‘Por que o S enhor decretou coisas tão terríveis contra nós? O que fizemos para ser tratados desse modo? Qual foi nosso pecado contra o S enhor , nosso Deus?’.
11 Entonces les|strong="H5921" dirás: Porque|strong="H5921" vuestros|strong="H5647" padres me|strong="H5921" dejaron|strong="H5800", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" dioses ajenos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvieron|strong="H5647", y|strong="H5921" los|strong="H5921" adoraron|strong="H7812", y|strong="H5921" me|strong="H5921" dejaron|strong="H5800" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" mi|strong="H5921" ley|strong="H8451";
11 “Então você lhes responderá que assim diz o S enhor : ‘Seus antepassados me deixaram. Adoraram e serviram outros deuses, me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
12 Y|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" habéis hecho|strong="H6213" peor|strong="H7489" que|strong="H1115" vuestros padres; porque he aquí|strong="H2005" que|strong="H1115" vosotros|strong="H8085" camináis|strong="H1980" cada uno|strong="H1115" tras la imaginación de|strong="H7451" su mal|strong="H7451"vado corazón|strong="H3820", no|strong="H6213" oyéndome|strong="H8085" a|strong="H3068" mí|strong="H1115".
12 E vocês são ainda piores que seus antepassados! Seguem os desejos teimosos de seu coração perverso e não querem me ouvir.
13 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", yo os|strong="H5921" haré|strong="H5414" echar de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tierra que|strong="H3808" ni|strong="H3808" vosotros ni|strong="H3808" vuestros|strong="H5647" padres habéis conoci|strong="H3045"do, y|strong="H5921" allá|strong="H8033" serviréis|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3119" y|strong="H5921" de|strong="H5921" noche|strong="H3915"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" os|strong="H5921" mostraré clemencia.
13 Por isso os expulsarei desta terra e os enviarei a uma terra estrangeira, onde vocês e seus antepassados nunca estiveram. Ali poderão adorar deuses dia e noite, e não lhes concederei nenhum favor’.”
14 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" dirá más|strong="H5750": Vive|strong="H2416" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" de|strong="H5750" tierra de|strong="H5750" Egipto|strong="H4714";
14 “Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que, ao fazer um juramento, ninguém mais dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
15 Sino|strong="H3588": Vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" hizo|strong="H5414" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828", y|strong="H3588" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" tierras a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H1121" había|strong="H3588" arrojado: y|strong="H3588" volverélos a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, la|strong="H5921" cual|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" sus padres.
15 Em vez disso, dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Pois eu os trarei de volta à terra que dei a seus antepassados.
16 He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo envío|strong="H7971" muchos|strong="H7227" pescadores|strong="H7227", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" los|strong="H5921" pescarán; y|strong="H5921" después|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" muchos|strong="H7227" cazadores|strong="H6719", y|strong="H5921" los|strong="H5921" cazarán de|strong="H5921" todo|strong="H3605" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389", y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cavernas de|strong="H5921" los|strong="H5921" peñascos.
16 “Agora, porém, envio muitos pescadores que os pescarão”, diz o S enhor , “e envio caçadores que os caçarão nos montes, nas colinas e nas cavernas.
17 Porque|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", los|strong="H5921" cuales no|strong="H3808" se|strong="H5921" me|strong="H5921" ocultaron, ni|strong="H3808" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771" se|strong="H5921" esconde|strong="H5641" de|strong="H5921" la|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869".
17 Eu os observo de perto e vejo cada pecado. É impossível se esconderem de mim.
18 Mas|strong="H5921" primero|strong="H7223" pagaré|strong="H7999" al|strong="H5921" doble su iniquidad|strong="H5771" y|strong="H5921" su pecado|strong="H2403"; porque|strong="H5921" contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H5921" tierra con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuerpos muertos|strong="H2490" de|strong="H5921" sus abominaciones, y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus abominaciones llenaron|strong="H4390" mi|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
18 Eu os castigarei em dobro por todos os seus pecados, pois contaminaram minha terra com as imagens sem vida de seus ídolos repulsivos e encheram minha terra com suas práticas detestáveis.”
19 Oh SEÑOR|strong="H3068", fortaleza|strong="H5797" mía, y|strong="H5797" fuerza mía, y|strong="H5797" refugio|strong="H4498" mío en el tiempo|strong="H3117" de la aflicción|strong="H6869"; a|strong="H3068" ti vendrán los gentiles desde los extremos de la tierra, y|strong="H5797" dirán: Ciertamente mentira|strong="H8267" poseyeron|strong="H5157" nuestros padres, vanidad|strong="H1892", y|strong="H5797" no hay en ellos provecho|strong="H3276".
19 S enhor , és minha força e fortaleza, meu refúgio no dia da angústia. Nações de todo o mundo virão a ti e dirão: “Nossos antepassados nos deixaram uma herança enganosa, pois adoraram ídolos inúteis.
20 ¿Ha|strong="H3808" de hacer|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre dioses para sí|strong="H3808"? mas|strong="H3808" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3808" dioses.
20 Acaso alguém pode fazer seus próprios deuses? De maneira nenhuma são deuses verdadeiros!”.
21 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005", les enseña|strong="H3045"ré de|strong="H3588" esta|strong="H2063" vez|strong="H6471", enseñarles|strong="H3045" he mi mano|strong="H3027" y|strong="H3588" mi fortaleza|strong="H1369", y|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034" es|strong="H3027" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 O S enhor diz: “Agora lhes mostrarei meu poder, agora lhes mostrarei minha força. Finalmente entenderão e saberão que eu sou o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.