Jeremias 16
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para|strong="H1961" ti esposa, ni|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" hijos|strong="H1121" ni|strong="H3808" hijas|strong="H1323" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
2 Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" nacieren en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" de|strong="H5921" sus madres que|strong="H3588" los|strong="H1121" parieren, y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres que|strong="H3588" los|strong="H1121" engendraren en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra:
3 Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
4 De|strong="H5921" dolorosas enfermedades|strong="H8463" morirán|strong="H4191"; no|strong="H3808" serán|strong="H1961" plañidos|strong="H5594" ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912": serán|strong="H1961" por|strong="H5921" muladar sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H5921" con|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" serán|strong="H1961" con|strong="H5921"sumidos, y|strong="H5921" sus cuerpos serán|strong="H1961" para|strong="H5921" comida|strong="H3978" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra; pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
5 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H3588" entres en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" luto, ni vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" lamentar, ni los|strong="H3588" consueles: porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he quitado mi paz|strong="H7965" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", mi misericordia|strong="H2617" y|strong="H3588" piedades.
5 Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
6 Y|strong="H3068" morirán|strong="H4191" en|strong="H6912" esta|strong="H2063" tierra grandes|strong="H1419" y chicos: no|strong="H3808" se|strong="H3808" enterrarán|strong="H6912", ni|strong="H3808" los|strong="H1992" plañirán, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" arañarán, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" mesarán por ellos|strong="H1992";
6 E morrerão nesta terra tanto grandes como pequenos; não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos;
7 Ni|strong="H3808" por|strong="H5921" ellos|strong="H5921" partirán pan por|strong="H5921" luto, para|strong="H5921" consolarlos de|strong="H5921" sus muertos|strong="H4191"; ni|strong="H3808" les|strong="H5921" darán a|strong="H3068" beber|strong="H8248" copa de|strong="H5921" consolaciones|strong="H8575" por|strong="H5921" su padre o|strong="H3068" por|strong="H5921" su madre.
7 nem pão se dará aos que estiverem de luto, para os consolar sobre os mortos; nem se lhes dará a beber o copo da consolação pelo pai ou pela mãe.
8 Asimismo no|strong="H3808" entres en casa|strong="H1004" de convite|strong="H4960", para sentarte con ellos a|strong="H3068" comer o|strong="H3068" a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
8 Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
9 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": He aquí|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" haré cesar en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", delante|strong="H5869" de|strong="H4480" vuestros ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" en|strong="H4480" vuestros días|strong="H3117", toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" gozo|strong="H8057" y|strong="H3588" toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" alegría|strong="H8057", toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" esposo|strong="H2860" y|strong="H3588" toda voz|strong="H6963" de|strong="H4480" esposa|strong="H3618".
9 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que perante os vossos olhos, e em vossos dias, farei cessar deste lugar a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
10 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" anunciares a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cosas|strong="H1697", te|strong="H5921" dirán ellos|strong="H5921": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" nosotros todo|strong="H3605" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419"? ¿y|strong="H3588" qué|strong="H3588" maldad|strong="H5771" es|strong="H1961" la|strong="H5921" nuestra, o|strong="H3068" qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es el|strong="H5921" nuestro, que|strong="H3588" cometiéramos contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"?
10 E quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre :nós todo este grande mal? Qual é a nossa iniqüidade? Qual é o pecado que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
11 Entonces les|strong="H5921" dirás: Porque|strong="H5921" vuestros|strong="H5647" padres me|strong="H5921" dejaron|strong="H5800", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" dioses ajenos, y|strong="H5921" los|strong="H5921" sirvieron|strong="H5647", y|strong="H5921" los|strong="H5921" adoraron|strong="H7812", y|strong="H5921" me|strong="H5921" dejaron|strong="H5800" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H3808" guardaron|strong="H8104" mi|strong="H5921" ley|strong="H8451";
11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei;
12 Y|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" habéis hecho|strong="H6213" peor|strong="H7489" que|strong="H1115" vuestros padres; porque he aquí|strong="H2005" que|strong="H1115" vosotros|strong="H8085" camináis|strong="H1980" cada uno|strong="H1115" tras la imaginación de|strong="H7451" su mal|strong="H7451"vado corazón|strong="H3820", no|strong="H6213" oyéndome|strong="H8085" a|strong="H3068" mí|strong="H1115".
12 e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
13 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", yo os|strong="H5921" haré|strong="H5414" echar de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tierra que|strong="H3808" ni|strong="H3808" vosotros ni|strong="H3808" vuestros|strong="H5647" padres habéis conoci|strong="H3045"do, y|strong="H5921" allá|strong="H8033" serviréis|strong="H5647" a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3119" y|strong="H5921" de|strong="H5921" noche|strong="H3915"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" os|strong="H5921" mostraré clemencia.
13 portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum.
14 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" dirá más|strong="H5750": Vive|strong="H2416" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" de|strong="H5750" tierra de|strong="H5750" Egipto|strong="H4714";
14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
15 Sino|strong="H3588": Vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" hizo|strong="H5414" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828", y|strong="H3588" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" tierras a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H1121" había|strong="H3588" arrojado: y|strong="H3588" volverélos a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, la|strong="H5921" cual|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" sus padres.
15 mas sim: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
16 He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo envío|strong="H7971" muchos|strong="H7227" pescadores|strong="H7227", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" los|strong="H5921" pescarán; y|strong="H5921" después|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" muchos|strong="H7227" cazadores|strong="H6719", y|strong="H5921" los|strong="H5921" cazarán de|strong="H5921" todo|strong="H3605" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389", y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cavernas de|strong="H5921" los|strong="H5921" peñascos.
16 Eis que mandarei vir muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois mandarei vir muitos caçadores, os quais os caçarão de todo monte, e de todo outeiro, e até das fendas das rochas.
17 Porque|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus caminos|strong="H1870", los|strong="H5921" cuales no|strong="H3808" se|strong="H5921" me|strong="H5921" ocultaron, ni|strong="H3808" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771" se|strong="H5921" esconde|strong="H5641" de|strong="H5921" la|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869".
17 Pois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se acham eles escondidos da minha face, nem está a sua iniqüidade encoberta aos meus olhos.
18 Mas|strong="H5921" primero|strong="H7223" pagaré|strong="H7999" al|strong="H5921" doble su iniquidad|strong="H5771" y|strong="H5921" su pecado|strong="H2403"; porque|strong="H5921" contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H5921" tierra con|strong="H5921" los|strong="H5921" cuerpos muertos|strong="H2490" de|strong="H5921" sus abominaciones, y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus abominaciones llenaron|strong="H4390" mi|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
18 E eu retribuirei em dobro a sua iniqüidade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os vultos inertes dos seus ídolos detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
19 Oh SEÑOR|strong="H3068", fortaleza|strong="H5797" mía, y|strong="H5797" fuerza mía, y|strong="H5797" refugio|strong="H4498" mío en el tiempo|strong="H3117" de la aflicción|strong="H6869"; a|strong="H3068" ti vendrán los gentiles desde los extremos de la tierra, y|strong="H5797" dirán: Ciertamente mentira|strong="H8267" poseyeron|strong="H5157" nuestros padres, vanidad|strong="H1892", y|strong="H5797" no hay en ellos provecho|strong="H3276".
19 Ó Senhor, força minha e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
20 ¿Ha|strong="H3808" de hacer|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre dioses para sí|strong="H3808"? mas|strong="H3808" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3808" dioses.
20 Pode um homem fazer para si deuses? Esses tais não são deuses!
21 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2005", les enseña|strong="H3045"ré de|strong="H3588" esta|strong="H2063" vez|strong="H6471", enseñarles|strong="H3045" he mi mano|strong="H3027" y|strong="H3588" mi fortaleza|strong="H1369", y|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034" es|strong="H3027" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.