Jó 7

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CIERTAMENTE tiempo|strong="H3117" limitado tiene el|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" sus días|strong="H3117" son|strong="H3808" como|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" jornalero.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Como el siervo|strong="H5650" anhela|strong="H7602" la som­bra, y como el jornalero espera|strong="H6960" el reposo de su trabajo:
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Así|strong="H3651" poseo|strong="H5157" yo meses|strong="H3391" de vani­dad, y noches|strong="H3915" de trabajo|strong="H5999" me die­ron por|strong="H3651" cuenta|strong="H4487".
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Cuando|strong="H4970" estoy acostado|strong="H7901", digo: ¿Cuándo|strong="H4970" me levantaré|strong="H6965"? Y|strong="H3068" mide mi corazón la|strong="H7646" noche, y|strong="H5704" estoy lleno de|strong="H5704" devaneos hasta|strong="H5704" el alba.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mi carne|strong="H1320" está vestida de|strong="H3847" gusa­nos, y de|strong="H3847" costras de|strong="H3847" polvo|strong="H6083"; mi piel|strong="H5785" hendida|strong="H7280" y abominable.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Y|strong="H3068" mis días|strong="H3117" fueron más|strong="H4480" ligeros que|strong="H4480" la lanzadera del|strong="H4480" tejedor, y fenecieron sin esperanza|strong="H8615".
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" mi vida|strong="H2416" es|strong="H3588" vien­to, y|strong="H3588" que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" bien|strong="H2896".
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" los que|strong="H3808" me ven, no|strong="H3808" me verán más|strong="H3808": tus ojos|strong="H5869" sobre mí, y dejaré de|strong="H5869" ser.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 La nube|strong="H6051" se|strong="H3808" consume, y se|strong="H3808" va|strong="H3068": así|strong="H3651" el que|strong="H3808" desciende|strong="H3381" al sepulcro|strong="H7585" no|strong="H3808" subirá|strong="H5927";
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 No|strong="H3808" tornará|strong="H7725" más|strong="H5750" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" su lugar|strong="H4725" le conocerá más|strong="H5750".
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Por tanto yo|strong="H5315" no|strong="H3808" reprimiré|strong="H2820" mi|strong="H5315" boca|strong="H6310"; hablaré|strong="H1696" en la|strong="H1571" angustia|strong="H6862" de mi|strong="H5315" espíritu|strong="H7307", y|strong="H1571" quejaréme con|strong="H1571" la|strong="H1571" amargura|strong="H4751" de mi|strong="H5315" alma|strong="H5315".
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 ¿Soy yo|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", o|strong="H3068" ballena|strong="H8577", que|strong="H3588" me|strong="H5921" pongas|strong="H7760" guarda|strong="H4929"?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Cuando|strong="H3588" digo: Mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" me|strong="H3588" consolará|strong="H5162", mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" atenuará|strong="H5375" mis|strong="H5375" quejas;
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Entonces me quebrantarás con sueños|strong="H2472", y me turbarás con visiones|strong="H2384".
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Y|strong="H3068" así mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muer­te|strong="H5315" más que mis huesos|strong="H6106".
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Aburríme|strong="H3988": no|strong="H3808" he de|strong="H4480" vivir|strong="H2421" yo|strong="H4480" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"; déjame|strong="H2308", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mis días|strong="H3117" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892".
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre, para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" engrandezcas, y|strong="H3588" que|strong="H3588" pongas|strong="H7896" sobre él|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820",
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Y|strong="H3068" lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo prue­bes?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4100" no|strong="H3808" me|strong="H4480" dejarás, ni|strong="H3808" me|strong="H4480" soltarás hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" trague|strong="H1104" mi saliva?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Pequé|strong="H2398", ¿qué|strong="H4100" te|strong="H5921" haré|strong="H7760", oh|strong="H4100" Guarda|strong="H5341" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" has puesto contrario a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" que|strong="H4100" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo sea|strong="H1961" pesado|strong="H4853"?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3808" quitas|strong="H5375" mi|strong="H5375" rebe­lión, y|strong="H3588" perdonas mi|strong="H5375" iniquidad|strong="H5771"? porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" dormiré|strong="H7901" en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo|strong="H6083", y|strong="H3588" si|strong="H3588" me|strong="H3588" buscares de|strong="H3588" maña­na, ya|strong="H6258" no|strong="H3808" seré|strong="H3808".
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.