Jó 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 CIERTAMENTE tiempo|strong="H3117" limitado tiene el|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" sus días|strong="H3117" son|strong="H3808" como|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" jornalero.
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Como el siervo|strong="H5650" anhela|strong="H7602" la sombra, y como el jornalero espera|strong="H6960" el reposo de su trabajo:
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Así|strong="H3651" poseo|strong="H5157" yo meses|strong="H3391" de vanidad, y noches|strong="H3915" de trabajo|strong="H5999" me dieron por|strong="H3651" cuenta|strong="H4487".
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Cuando|strong="H4970" estoy acostado|strong="H7901", digo: ¿Cuándo|strong="H4970" me levantaré|strong="H6965"? Y|strong="H3068" mide mi corazón la|strong="H7646" noche, y|strong="H5704" estoy lleno de|strong="H5704" devaneos hasta|strong="H5704" el alba.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Mi carne|strong="H1320" está vestida de|strong="H3847" gusanos, y de|strong="H3847" costras de|strong="H3847" polvo|strong="H6083"; mi piel|strong="H5785" hendida|strong="H7280" y abominable.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Y|strong="H3068" mis días|strong="H3117" fueron más|strong="H4480" ligeros que|strong="H4480" la lanzadera del|strong="H4480" tejedor, y fenecieron sin esperanza|strong="H8615".
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" mi vida|strong="H2416" es|strong="H3588" viento, y|strong="H3588" que|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" bien|strong="H2896".
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" los que|strong="H3808" me ven, no|strong="H3808" me verán más|strong="H3808": tus ojos|strong="H5869" sobre mí, y dejaré de|strong="H5869" ser.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nube|strong="H6051" se|strong="H3808" consume, y se|strong="H3808" va|strong="H3068": así|strong="H3651" el que|strong="H3808" desciende|strong="H3381" al sepulcro|strong="H7585" no|strong="H3808" subirá|strong="H5927";
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 No|strong="H3808" tornará|strong="H7725" más|strong="H5750" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" su lugar|strong="H4725" le conocerá más|strong="H5750".
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Por tanto yo|strong="H5315" no|strong="H3808" reprimiré|strong="H2820" mi|strong="H5315" boca|strong="H6310"; hablaré|strong="H1696" en la|strong="H1571" angustia|strong="H6862" de mi|strong="H5315" espíritu|strong="H7307", y|strong="H1571" quejaréme con|strong="H1571" la|strong="H1571" amargura|strong="H4751" de mi|strong="H5315" alma|strong="H5315".
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ¿Soy yo|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", o|strong="H3068" ballena|strong="H8577", que|strong="H3588" me|strong="H5921" pongas|strong="H7760" guarda|strong="H4929"?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Cuando|strong="H3588" digo: Mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" me|strong="H3588" consolará|strong="H5162", mi|strong="H5375" cama|strong="H4904" atenuará|strong="H5375" mis|strong="H5375" quejas;
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Entonces me quebrantarás con sueños|strong="H2472", y me turbarás con visiones|strong="H2384".
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Y|strong="H3068" así mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte|strong="H5315" más que mis huesos|strong="H6106".
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Aburríme|strong="H3988": no|strong="H3808" he de|strong="H4480" vivir|strong="H2421" yo|strong="H4480" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"; déjame|strong="H2308", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mis días|strong="H3117" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892".
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre, para|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" engrandezcas, y|strong="H3588" que|strong="H3588" pongas|strong="H7896" sobre él|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820",
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Y|strong="H3068" lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4100" no|strong="H3808" me|strong="H4480" dejarás, ni|strong="H3808" me|strong="H4480" soltarás hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" trague|strong="H1104" mi saliva?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Pequé|strong="H2398", ¿qué|strong="H4100" te|strong="H5921" haré|strong="H7760", oh|strong="H4100" Guarda|strong="H5341" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" has puesto contrario a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" que|strong="H4100" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo sea|strong="H1961" pesado|strong="H4853"?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3808" quitas|strong="H5375" mi|strong="H5375" rebelión, y|strong="H3588" perdonas mi|strong="H5375" iniquidad|strong="H5771"? porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" dormiré|strong="H7901" en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo|strong="H6083", y|strong="H3588" si|strong="H3588" me|strong="H3588" buscares de|strong="H3588" mañana, ya|strong="H6258" no|strong="H3808" seré|strong="H3808".
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.