Jó 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" Zofar nahamatita, y dijo:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Por|strong="H5668" cierto|strong="H3651" mis pensamientos|strong="H5587" me hacen responder|strong="H7725", y por|strong="H5668" tanto|strong="H3651" me apresuro.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 La reprensión de mi|strong="H6030" censura he oído|strong="H8085", y háceme responder|strong="H6030" el espíritu|strong="H7307" de mi|strong="H6030" entendimiento.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 ¿No|strong="H5921" sabes|strong="H3045" esto|strong="H2063" que|strong="H4480" fue siem­pre, desde|strong="H4480" el|strong="H5921" tiempo que|strong="H4480" fue puesto el|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" alegría|strong="H8057" de|strong="H3588" los|strong="H3588" impíos|strong="H7563" es|strong="H3588" breve, y|strong="H3588" el|strong="H3588" gozo|strong="H8057" del hipócrita|strong="H2611" por|strong="H3588" un momento|strong="H7281"?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Si subiere|strong="H5927" su altivez hasta los cielos|strong="H8064", y su cabeza|strong="H7218" tocare|strong="H5060" en las nubes|strong="H5645",
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto|strong="H7200", dirán: ¿Qué es de él?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Como sueño|strong="H2472" volará|strong="H5774", y no|strong="H3808" será|strong="H3808" hallado|strong="H4672": y disiparáse como visión|strong="H2384" nocturna|strong="H3915".
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 El ojo|strong="H5869" que|strong="H3808" le|strong="H3254" habrá visto, nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" le|strong="H3254" verá; ni|strong="H3808" su lugar|strong="H4725" le|strong="H3254" echará más|strong="H5750" de|strong="H5750" ver.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Sus hijos|strong="H1121" pobres|strong="H1800" andarán rogando; y sus manos|strong="H3027" tornarán|strong="H7725" lo que|strong="H1121" él|strong="H1121" robó.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Sus huesos|strong="H6106" están llenos|strong="H4390" de|strong="H5921" sus mocedades, y|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" serán sepul­tados en|strong="H5921" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083".
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Si el mal|strong="H7451" se endulzó en|strong="H8478" su boca|strong="H6310", si lo ocultaba debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" su lengua|strong="H3956";
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Si|strong="H3808" le|strong="H5921" parecía bien|strong="H2550", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" deja|strong="H5800"­ba, mas|strong="H5921" antes lo|strong="H3808" detenía entre|strong="H8432" su paladar;
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Su comida|strong="H3899" se mudará|strong="H2015" en sus entrañas|strong="H4578", hiel|strong="H4846" de áspides será den­tro de él.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Devoró|strong="H1104" riquezas|strong="H2428", mas vomita­rálas; de su vientre las sacará Dios.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Veneno|strong="H7219" de áspides chupará|strong="H3243"; matarálo|strong="H2026" lengua|strong="H3956" de víbora.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 No verá|strong="H7200" los arroyos|strong="H5158", los ríos, los torrentes de miel|strong="H1706" y de mante­ca.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Restituirá|strong="H7725" su trabajo, y no|strong="H3808" lo tragará|strong="H1104"; según su sustancia será la restitución, y no|strong="H3808" se|strong="H3808" gozará|strong="H5965" en ello.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" quebrantó y|strong="H3588" des­amparó a|strong="H3068" los|strong="H3588" pobres|strong="H1800", robó|strong="H1497" casas|strong="H1004", y|strong="H3588" no|strong="H3808" las edificó|strong="H1129";
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Por|strong="H3588" tanto, no|strong="H3808" sentirá él|strong="H3588" sosie­go en|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre, ni|strong="H3808" salvará|strong="H4422" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" codiciaba.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 No|strong="H3808" quedó|strong="H8300" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" comie­se|strong="H5921": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" su bien|strong="H2898" no|strong="H3808" será|strong="H3808" dura­ble.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Cuando fuere lleno|strong="H4390" su basti­mento, tendrá angustia: las manos|strong="H3027" todas|strong="H3605" de los|strong="H3605" malvados vendrán sobre él|strong="H3605".
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" pusiere a|strong="H3068" henchir|strong="H4390" su vientre, Dios enviará|strong="H7971" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" el|strong="H5921" furor|strong="H2740" de|strong="H5921" su ira|strong="H2740", y|strong="H5921" harála llover sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su comida.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Huirá|strong="H1272" de las armas|strong="H5402" de hierro|strong="H1270", y el arco|strong="H7198" de acero le atravesará.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Desenvainará|strong="H8025" y|strong="H5921" sacará|strong="H3318" saeta de|strong="H5921" su aljaba, y|strong="H5921" relumbrante pasa­rá por|strong="H5921" su hiel|strong="H4846": sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" vendrán terrores.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Todas|strong="H3605" tinieblas|strong="H2822" están guarda­das para sus secretos: fuego no|strong="H3808" soplado|strong="H5301" lo|strong="H3808" devorará; su sucesor será|strong="H3808" quebrantado en su tienda.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 El cielo|strong="H8064" descubrirá|strong="H1540" su iniquidad|strong="H5771", y la tierra se levantará|strong="H6965" contra él.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Los renuevos de su casa|strong="H1004" serán trasportados; serán derramados en el día|strong="H3117" de su furor.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Ésta|strong="H2088" es la porción que|strong="H2088" Dios apa­reja al hombre impío|strong="H7563", y la heredad|strong="H5159" que|strong="H2088" Dios le señala por|strong="H2088" su palabra.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.