João 7

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas andaba|strong="G4043" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" andar|strong="G4043" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", porque|strong="G1063" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" procuraban|strong="G2212" de|strong="G1722" matarle.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Y|strong="G1161" estaba cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", llamada, de|strong="G3588" los|strong="G3588" tabernáculos|strong="G4634".
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Dijéronle|strong="G3004" pues|strong="G3767" sus|strong="G3588" hermanos: Pásate|strong="G3327" de|strong="G1519" aquí|strong="G1782", y|strong="G2532" vete|strong="G5217" a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", para|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vean|strong="G2334" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" que|strong="G3588" haces|strong="G4160";
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" hace|strong="G4160" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927", y|strong="G2532" procura|strong="G2212" él|strong="G3588" mismo ser conocido en|strong="G1722" público|strong="G3954". Si|strong="G1487" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100", manifiéstate|strong="G5319" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun sus|strong="G3588" hermanos creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Díceles|strong="G3004" entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w aún|strong="G3768"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* es venido; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* es \+w presto|strong="G2092"\+w*.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w aborreceros|strong="G3404"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w aborrece|strong="G3404"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* doy \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w malas|strong="G4190"\+w*.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Subid \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*: \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* subo \+w aún|strong="G3768"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w aún|strong="G3768"\+w* \+w cumplido|strong="G4137"\+w*.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Y|strong="G1161" habiéndoles dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, se quedó|strong="G3306" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056".
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" sus|strong="G3588" hermanos hubieron subido, entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" también|strong="G2532" subió a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", no|strong="G3756" públicamente, mas|strong="G1161" como|strong="G5613" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927".
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G1722" buscaban|strong="G2212" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" aquél|strong="G3588"?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Y|strong="G2532" había grande|strong="G4183" murmullo|strong="G1112" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" él|strong="G3588" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793"; porque|strong="G3754" unos|strong="G3588" decían|strong="G3004": Buen hombre es|strong="G3756"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004"; No|strong="G3756", antes|strong="G1161" engaña|strong="G4105" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793".
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mas|strong="G3305" ninguno|strong="G3762" hablaba|strong="G2980" abiertamente|strong="G3954" de|strong="G4012" él|strong="G3588", por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" medio|strong="G3322" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", subió Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321".
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Y|strong="G3767" maravillábanse|strong="G2296" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" sabe|strong="G1492" este|strong="G3778" hombre letras|strong="G1121", no|strong="G3361" habiendo aprendido?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Respondióles Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w doctrina|strong="G1322"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mía|strong="G1699"\+w*, sino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, \+w conocerá|strong="G1097"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w doctrina|strong="G1322"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* es \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+add si\+add* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*: \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* injusticia.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* guarda \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*? ¿\+w Por|strong="G1537"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w procuráis|strong="G2212"\+w* matar?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Respondió el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", y dijo: Demonio|strong="G1140" tienes|strong="G2192": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" procura|strong="G2212" matar?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesús|strong="G2424" respondió, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Una|strong="G1520"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w hice|strong="G4160"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* maravilláis.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w*, (\+w no|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, sino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*,) \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w circuncidáis|strong="G4059"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* quebrantada, ¿Os enojáis \+w conmigo|strong="G1722"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w hice|strong="G4160"\+w* \+w sano|strong="G5199"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w juzguéis|strong="G2919"\+w* \+w según|strong="G2596"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* parece, mas \+w juzgad|strong="G2919"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Decían|strong="G3004" entonces|strong="G3767" unos|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" de|strong="G1537" Jerusalem: ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" al|strong="G3588" que|strong="G3588" buscan|strong="G2212" para|strong="G1537" matarle?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Y|strong="G2532" he aquí, habla|strong="G2980" públicamente|strong="G3954", y|strong="G2532" no|strong="G3379" le dicen|strong="G3004" nada|strong="G3762": ¿No|strong="G3379" saben|strong="G1097" ciertamente los|strong="G3588" príncipes, que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" verdaderamente el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mas|strong="G1161" éste|strong="G3778", nosotros sabemos|strong="G1492" de|strong="G3588" dónde|strong="G4159" es|strong="G3778"; pero|strong="G1161" cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", nadie|strong="G3762" sabrá|strong="G1097" de|strong="G3588" dónde|strong="G4159" es|strong="G3778".
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Entonces|strong="G2532" clamaba|strong="G2896" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" enseñando|strong="G1321", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w conocéis|strong="G1492"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w dónde|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocéis|strong="G1492"\+w*.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pero \+w yo|strong="G1473"\+w* le \+w conozco|strong="G1492"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G1510"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Entonces|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" prenderle|strong="G4084"; mas|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" echó|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", porque|strong="G3754" aún|strong="G2532" no|strong="G3768" había venido|strong="G2064" su|strong="G3588" hora|strong="G5610".
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y|strong="G2532" del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", cuando|strong="G3752" viniere|strong="G2064", ¿hará|strong="G4160" más|strong="G1161" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" éste|strong="G3778" ha|strong="G4183" hecho|strong="G4160"?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" oyeron al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" que|strong="G3588" murmuraba de|strong="G4012" él|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas; y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4012" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" enviaron oficiales que|strong="G3588" le prendiesen|strong="G4084".
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3397"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add después\+add* \+w voy|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscaréis|strong="G2212"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+add me\+add* \+w hallaréis|strong="G2147"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w*, \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Dónde|strong="G4226" se|strong="G1438" ha|strong="G3195" de|strong="G1519" ir|strong="G4198" éste|strong="G3778" que|strong="G3754" no|strong="G3756" le|strong="G4314" hallaremos? ¿Irá a|strong="G1519" los|strong="G3588" dispersos entre|strong="G4314" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" enseñará|strong="G1321" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Qué|strong="G3588" dicho|strong="G3056" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscaréis|strong="G2212"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+add me\+add* \+w hallaréis|strong="G2147"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w*, \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 En|strong="G1722" el|strong="G3588" último|strong="G2078" y|strong="G2532" grande|strong="G3173" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" puso de|strong="G1722" pie|strong="G2476", y|strong="G2532" clamaba|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* tiene \+w sed|strong="G1372"\+w*, \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w*.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w* \+w correrán|strong="G4482"\+w* \+w ríos|strong="G4215"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Y|strong="G1161" esto|strong="G3778" dijo|strong="G3004" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3754" habían|strong="G3195" de|strong="G4012" recibir|strong="G2983" los|strong="G3588" que|strong="G3754" creyesen|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588"; porque|strong="G1063" aún|strong="G3768" no|strong="G3768" había|strong="G3195" sido dado el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" aún|strong="G3768" no|strong="G3768" había|strong="G3195" sido glorificado|strong="G1392".)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Entonces|strong="G3767" muchos|strong="G3793" del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" cuando oyeron este|strong="G3778" dicho|strong="G3056", decían|strong="G3004": Verdaderamente éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Profeta|strong="G4396".
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547". Pero|strong="G1161" algunos|strong="G3588" decían|strong="G3004": ¿De|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" ha de|strong="G1537" venir|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿No|strong="G3756" ha dicho|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Que|strong="G3754" de|strong="G1537" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138", y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G1537" Belem, de|strong="G1537" donde|strong="G3699" era|strong="G1510" David|strong="G1138", vendrá|strong="G2064" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Así que|strong="G3588" había|strong="G1096" disensión|strong="G4978" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" él|strong="G3588".
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" le|strong="G1909" querían|strong="G2309" prender; mas|strong="G1161" ninguno|strong="G3762" le|strong="G1909" echó|strong="G1911" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1223" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G4314" trajisteis?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Los|strong="G3588" oficiales respondieron: Nunca|strong="G3763" así|strong="G3779" ha hablado|strong="G2980" hombre, como|strong="G5613" este|strong="G3778" hombre.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" les respondieron: ¿Sois|strong="G5210" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" engañados|strong="G4105"?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Ha creído|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588" alguno|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes, o|strong="G2228" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330"?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mas esta|strong="G3778" gente|strong="G3793" común que|strong="G3588" no|strong="G3361" sabe|strong="G1097" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", malditos|strong="G1944" son|strong="G1510".
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Díceles|strong="G3004" Nicodemo|strong="G3530", (el|strong="G1438" que|strong="G3004" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús de|strong="G1537" noche, el|strong="G1438" cual era|strong="G1510" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537":)
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Juzga|strong="G2919" nuestra|strong="G3588" ley|strong="G3551" a|strong="G3844" hombre alguno, si|strong="G1437" primero|strong="G4413" no|strong="G3361" le oye, y|strong="G2532" sabe|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G4160"?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Respondieron y|strong="G2532" dijéronle|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056"? Escudriña|strong="G2045", y|strong="G2532" ve, que|strong="G3754" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" nunca|strong="G3756" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" profeta|strong="G4396".
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G4198" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.