João 4

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CUANDO|strong="G5613", pues|strong="G3767", el|strong="G3588" Señor supo que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" habían oído que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" hacía|strong="G4160" y|strong="G2532" bautizaba más|strong="G2532" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491",
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Aunque|strong="G2544" Jesús|strong="G2424" mismo no|strong="G3756" bautizaba, sino sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dejó a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Y|strong="G1161" era menester que|strong="G3588" pasase por|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" Sicar, junto|strong="G4139" a|strong="G1519" la|strong="G3588" heredad|strong="G5564" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" José|strong="G2501" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207".
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Y|strong="G1161" estaba allí|strong="G1563" el|strong="G3588" pozo de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384". Jesús|strong="G2424", pues|strong="G3767", cansado|strong="G2872" del|strong="G3588" camino|strong="G3597", se|strong="G3779" sentó así|strong="G3779" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pozo. Era|strong="G1510" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1537" sexta|strong="G1623".
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Viene|strong="G2064" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" a|strong="G1537" sacar agua|strong="G5204"; y|strong="G1473" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1519" comprar de|strong="G1519" comer.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Y|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542" le dice|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" tú|strong="G4771", siendo judío|strong="G2453", me|strong="G1473" pides a|strong="G3844" mí|strong="G3588" de|strong="G3844" beber|strong="G4095", que|strong="G3588" soy|strong="G1510" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542"? Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G4771" se tratan con|strong="G3844" los|strong="G3588" samaritanos.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w conocieses|strong="G1492"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*: \+w tú|strong="G4771"\+w* pedirías \+w de|strong="G1325"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3777" tienes|strong="G2192" con|strong="G2532" qué|strong="G3588" sacarla, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" es hondo: ¿De|strong="G3588" dónde|strong="G4159", pues|strong="G3767", tienes|strong="G2192" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198"?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" mayor|strong="G3173" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", que|strong="G3588" nos dio|strong="G1325" este|strong="G3588" pozo|strong="G5421", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" bebió|strong="G4095", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ganados|strong="G2353"?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebiere|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebiere|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w*, \+w por|strong="G1722"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tendrá \+w sed|strong="G1096"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* salte \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", dame|strong="G1325" esta|strong="G3778" agua|strong="G5204", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" no|strong="G3361" tenga sed|strong="G1372", ni|strong="G3366" venga acá|strong="G1759" a|strong="G4314" sacarla.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús le dice|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w acá|strong="G1759"\+w*.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Respondió la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido. Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Bien|strong="G2573"\+w* has \+w dicho|strong="G3004"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* marido;
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos has tenido; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido: \+w esto|strong="G3778"\+w* has \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* verdad.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dícele|strong="G3004" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Señor|strong="G2962" paréceme|strong="G2334" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" profeta|strong="G4396".
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nuestros padres|strong="G3962" adoraron|strong="G4352" en|strong="G1722" este|strong="G3778" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004" que|strong="G3754" en|strong="G1722" Jerusalem es|strong="G3778" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" es|strong="G3778" menester adorar|strong="G4352".
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalem \+w adoraréis|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 \+w Vosotros|strong="G5210"\+w* \+w adoráis|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w*: \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w adoren|strong="G4352"\+w*.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+add es\+add* \+w un|strong="G3588"\+w*\+add \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w*, es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+add le\+add* \+w adoren|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad.\+wj*
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dícele|strong="G3004" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Mesías|strong="G3323" ha de|strong="G3588" venir|strong="G2064", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" se|strong="G1492" llama|strong="G3004" Cristo|strong="G5547": cuando|strong="G3752" él|strong="G3588" viniere|strong="G2064", nos declarará todas las|strong="G3588" cosas.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* contigo.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Y|strong="G2532" en|strong="G1909" esto|strong="G3778" vinieron|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" se|strong="G2212" maravillaron de|strong="G1909" que|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; mas|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" buscas|strong="G2212"? o|strong="G2228" ¿Por|strong="G1909" qué|strong="G3754" hablas|strong="G2980" con|strong="G3326" ella|strong="G3588"?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dejó su|strong="G3588" cántaro|strong="G5201", y|strong="G2532" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venid|strong="G1205", ved a un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha dicho|strong="G3004" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3745" he hecho|strong="G4160": ¿no es|strong="G3739" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Entonces|strong="G2532" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" venían|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588".
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Entre|strong="G1722" tanto|strong="G3342" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" rogaban|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Rabí, come|strong="G2068".
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w*.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" decían|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G5100" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": ¿Le|strong="G4314" ha traído alguien|strong="G5100" de|strong="G4314" comer|strong="G5315"?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w acabe|strong="G5048"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* cuatro meses \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2326"\+w*? He aquí, yo \+w os|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Alzad|strong="G1869"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mirad|strong="G3708"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2326"\+w*.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* allega \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w goce|strong="G5463"\+w* juntamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w*.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* verdadero: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w*.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* he enviado \+w a|strong="G1519"\+w* segar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w labrasteis|strong="G2872"\+w*: \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w labraron|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w labores|strong="G2873"\+w*.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" daba|strong="G4160" testimonio|strong="G3140": Él|strong="G3588" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3739" he hecho|strong="G4160".
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G2064" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" a|strong="G4314" él|strong="G3588", le|strong="G4314" rogaron|strong="G2065" que|strong="G3588" se|strong="G4314" quedase allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" se|strong="G4314" quedó|strong="G3306" allí|strong="G1563" dos|strong="G1417" días|strong="G2250".
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" más|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" él|strong="G3588".
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" a|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Ya|strong="G3765" no|strong="G3765" creemos|strong="G4100" por|strong="G1223" tu|strong="G3588" dicho|strong="G2981"; porque|strong="G1063" nosotros mismos le hemos oído; y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" verdaderamente éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo, el|strong="G3588" Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1519" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí, y|strong="G1161" fuese a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" mismo dio testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" honra|strong="G5092" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" tierra|strong="G3968".
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", los|strong="G3588" galileos|strong="G1057" le|strong="G1722" recibieron|strong="G1209", habiendo visto todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" él|strong="G3588" hizo|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"; porque|strong="G1063" también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", donde|strong="G3699" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" vino|strong="G2064" del|strong="G3588" agua|strong="G5204". Y|strong="G2532" había|strong="G4160" un|strong="G3588" cierto cortesano, cuyo|strong="G3739" hijo|strong="G5207" estaba enfermo|strong="G1722" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Éste|strong="G3778", cuando|strong="G2443" oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2240" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", fue a|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3754" descendiese|strong="G2597", y|strong="G2532" sanase|strong="G2390" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207"; porque|strong="G1063" estaba|strong="G3195" a|strong="G1519" punto de|strong="G1537" morir.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* viereis \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creeréis|strong="G4100"\+w*.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 El|strong="G3588" cortesano le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", desciende|strong="G2597" antes|strong="G4250" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" hijo|strong="G3813" muera.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*. Creyó|strong="G4100" el|strong="G3588" hombre a la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G4198".
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" él|strong="G3588" iba ya|strong="G2235" descendiendo|strong="G2597", sus|strong="G3588" criados|strong="G3816" le salieron a|strong="G1161" recibir, y|strong="G2532" le dieron nuevas, diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G3588" hijo|strong="G3816" vive|strong="G2198".
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Entonces|strong="G3767" él|strong="G3588" inquirió de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" a|strong="G1722" qué|strong="G3754" hora|strong="G5610" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1722" estar mejor; y|strong="G3767" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Ayer|strong="G5504" a|strong="G1722" la|strong="G3588" séptima hora|strong="G5610" le|strong="G1722" dejó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446".
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" entonces|strong="G2532" supo, que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" era cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*; y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" él|strong="G3588", y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Este|strong="G3778" segundo|strong="G1208" milagro|strong="G4592" volvió|strong="G3825" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" hacer|strong="G4160" cuando vino|strong="G2064" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.