João 4
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 CUANDO|strong="G5613", pues|strong="G3767", el|strong="G3588" Señor supo que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" habían oído que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" hacía|strong="G4160" y|strong="G2532" bautizaba más|strong="G2532" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" Juan|strong="G2491",
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Aunque|strong="G2544" Jesús|strong="G2424" mismo no|strong="G3756" bautizaba, sino sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101",)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Dejó a|strong="G1519" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Y|strong="G1161" era menester que|strong="G3588" pasase por|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" Sicar, junto|strong="G4139" a|strong="G1519" la|strong="G3588" heredad|strong="G5564" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" José|strong="G2501" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207".
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Y|strong="G1161" estaba allí|strong="G1563" el|strong="G3588" pozo de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384". Jesús|strong="G2424", pues|strong="G3767", cansado|strong="G2872" del|strong="G3588" camino|strong="G3597", se|strong="G3779" sentó así|strong="G3779" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pozo. Era|strong="G1510" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1537" sexta|strong="G1623".
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Viene|strong="G2064" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" a|strong="G1537" sacar agua|strong="G5204"; y|strong="G1473" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" a|strong="G1519" comprar de|strong="G1519" comer.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Y|strong="G3767" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542" le dice|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" tú|strong="G4771", siendo judío|strong="G2453", me|strong="G1473" pides a|strong="G3844" mí|strong="G3588" de|strong="G3844" beber|strong="G4095", que|strong="G3588" soy|strong="G1510" mujer|strong="G1135" samaritana|strong="G4542"? Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G4771" se tratan con|strong="G3844" los|strong="G3588" samaritanos.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w conocieses|strong="G1492"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*: \+w tú|strong="G4771"\+w* pedirías \+w de|strong="G1325"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w daría|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3777" tienes|strong="G2192" con|strong="G2532" qué|strong="G3588" sacarla, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pozo|strong="G5421" es hondo: ¿De|strong="G3588" dónde|strong="G4159", pues|strong="G3767", tienes|strong="G2192" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" viva|strong="G2198"?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" mayor|strong="G3173" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", que|strong="G3588" nos dio|strong="G1325" este|strong="G3588" pozo|strong="G5421", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" bebió|strong="G4095", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ganados|strong="G2353"?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebiere|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*;
13 Jesus respondeu:
14 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w bebiere|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w*, \+w por|strong="G1722"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tendrá \+w sed|strong="G1096"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* salte \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", dame|strong="G1325" esta|strong="G3778" agua|strong="G5204", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" no|strong="G3361" tenga sed|strong="G1372", ni|strong="G3366" venga acá|strong="G1759" a|strong="G4314" sacarla.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús le dice|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w acá|strong="G1759"\+w*.
16 Jesus disse:
17 Respondió la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" marido. Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Bien|strong="G2573"\+w* has \+w dicho|strong="G3004"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* marido;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos has tenido; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido: \+w esto|strong="G3778"\+w* has \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* verdad.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Dícele|strong="G3004" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Señor|strong="G2962" paréceme|strong="G2334" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" profeta|strong="G4396".
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nuestros padres|strong="G3962" adoraron|strong="G4352" en|strong="G1722" este|strong="G3778" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004" que|strong="G3754" en|strong="G1722" Jerusalem es|strong="G3778" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" es|strong="G3778" menester adorar|strong="G4352".
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalem \+w adoraréis|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu:
22 \+w Vosotros|strong="G5210"\+w* \+w adoráis|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w*: \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w adoren|strong="G4352"\+w*.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+add es\+add* \+w un|strong="G3588"\+w*\+add \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w*, es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+add le\+add* \+w adoren|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad.\+wj*
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Dícele|strong="G3004" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Mesías|strong="G3323" ha de|strong="G3588" venir|strong="G2064", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" se|strong="G1492" llama|strong="G3004" Cristo|strong="G5547": cuando|strong="G3752" él|strong="G3588" viniere|strong="G2064", nos declarará todas las|strong="G3588" cosas.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* contigo.
26 Então Jesus disse:
27 Y|strong="G2532" en|strong="G1909" esto|strong="G3778" vinieron|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" se|strong="G2212" maravillaron de|strong="G1909" que|strong="G3754" hablaba|strong="G2980" con|strong="G3326" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135"; mas|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" buscas|strong="G2212"? o|strong="G2228" ¿Por|strong="G1909" qué|strong="G3754" hablas|strong="G2980" con|strong="G3326" ella|strong="G3588"?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" dejó su|strong="G3588" cántaro|strong="G5201", y|strong="G2532" fue a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Venid|strong="G1205", ved a un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha dicho|strong="G3004" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3745" he hecho|strong="G4160": ¿no es|strong="G3739" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Entonces|strong="G2532" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" venían|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588".
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Entre|strong="G1722" tanto|strong="G3342" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" rogaban|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Rabí, come|strong="G2068".
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w*.
32 Mas ele lhes disse:
33 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" decían|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G5100" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": ¿Le|strong="G4314" ha traído alguien|strong="G5100" de|strong="G4314" comer|strong="G5315"?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w acabe|strong="G5048"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* cuatro meses \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2326"\+w*? He aquí, yo \+w os|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Alzad|strong="G1869"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mirad|strong="G3708"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2326"\+w*.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* allega \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w goce|strong="G5463"\+w* juntamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w*.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* verdadero: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siega|strong="G2325"\+w*.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* he enviado \+w a|strong="G1519"\+w* segar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w labrasteis|strong="G2872"\+w*: \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w labraron|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w labores|strong="G2873"\+w*.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" de|strong="G1537" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" daba|strong="G4160" testimonio|strong="G3140": Él|strong="G3588" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" todo|strong="G3956" cuanto|strong="G3739" he hecho|strong="G4160".
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G2064" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" a|strong="G4314" él|strong="G3588", le|strong="G4314" rogaron|strong="G2065" que|strong="G3588" se|strong="G4314" quedase allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" se|strong="G4314" quedó|strong="G3306" allí|strong="G1563" dos|strong="G1417" días|strong="G2250".
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" más|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" él|strong="G3588".
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" a|strong="G1223" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135": Ya|strong="G3765" no|strong="G3765" creemos|strong="G4100" por|strong="G1223" tu|strong="G3588" dicho|strong="G2981"; porque|strong="G1063" nosotros mismos le hemos oído; y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" verdaderamente éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo, el|strong="G3588" Salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1519" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" salió|strong="G1831" de|strong="G1519" allí, y|strong="G1161" fuese a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" mismo dio testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" honra|strong="G5092" en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" tierra|strong="G3968".
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", los|strong="G3588" galileos|strong="G1057" le|strong="G1722" recibieron|strong="G1209", habiendo visto todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" él|strong="G3588" hizo|strong="G4160" en|strong="G1722" Jerusalem en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"; porque|strong="G1063" también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" habían ido a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", donde|strong="G3699" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" vino|strong="G2064" del|strong="G3588" agua|strong="G5204". Y|strong="G2532" había|strong="G4160" un|strong="G3588" cierto cortesano, cuyo|strong="G3739" hijo|strong="G5207" estaba enfermo|strong="G1722" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Éste|strong="G3778", cuando|strong="G2443" oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2240" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", fue a|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G4314" rogaba|strong="G2065" que|strong="G3754" descendiese|strong="G2597", y|strong="G2532" sanase|strong="G2390" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207"; porque|strong="G1063" estaba|strong="G3195" a|strong="G1519" punto de|strong="G1537" morir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* viereis \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creeréis|strong="G4100"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse:
49 El|strong="G3588" cortesano le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", desciende|strong="G2597" antes|strong="G4250" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" hijo|strong="G3813" muera.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*. Creyó|strong="G4100" el|strong="G3588" hombre a la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G4198".
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" él|strong="G3588" iba ya|strong="G2235" descendiendo|strong="G2597", sus|strong="G3588" criados|strong="G3816" le salieron a|strong="G1161" recibir, y|strong="G2532" le dieron nuevas, diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G3588" hijo|strong="G3816" vive|strong="G2198".
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Entonces|strong="G3767" él|strong="G3588" inquirió de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" a|strong="G1722" qué|strong="G3754" hora|strong="G5610" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1722" estar mejor; y|strong="G3767" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Ayer|strong="G5504" a|strong="G1722" la|strong="G3588" séptima hora|strong="G5610" le|strong="G1722" dejó la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446".
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" entonces|strong="G2532" supo, que|strong="G3754" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" era cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*; y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" él|strong="G3588", y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3614".
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Este|strong="G3778" segundo|strong="G1208" milagro|strong="G4592" volvió|strong="G3825" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" hacer|strong="G4160" cuando vino|strong="G2064" de|strong="G1537" Judea|strong="G2449" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.