João 20
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1537" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" vino|strong="G2064" de|strong="G1537" mañana|strong="G4404", siendo|strong="G1161" aún|strong="G2532" oscuro|strong="G4653", al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vio la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Entonces|strong="G2532" corre|strong="G5143", y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" discípulo|strong="G3101", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" amaba|strong="G5368" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dice|strong="G3004": Han llevado al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G4314" han puesto|strong="G5087".
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Salió|strong="G1831" pues|strong="G3767" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Y|strong="G2532" corrían|strong="G5143" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" juntos|strong="G3674"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G5143" más|strong="G1161" presto|strong="G5032" que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Y|strong="G2532" bajándose|strong="G3879" a mirar, vio los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" puestos; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Entonces|strong="G2532" viene|strong="G2064" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" siguiéndole, y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vio|strong="G2334" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" puestos,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676" que|strong="G3588" había estado sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" puesto|strong="G2749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608", sino envuelto|strong="G1794" en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" aquel|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G2532" vio|strong="G3708", y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3764" sabían|strong="G1492" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" era menester que|strong="G3754" él|strong="G3588" resucitase de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Entonces|strong="G3767" volvieron|strong="G3825" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G4314" su|strong="G3588" propia casa.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" llorando|strong="G2799" junto|strong="G4314" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G1161" estando|strong="G2476" llorando|strong="G2799", bajóse|strong="G3879" a|strong="G1519" mirar|strong="G3879" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419";
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 Y|strong="G2532" ve|strong="G2334" dos|strong="G1417" ángeles en|strong="G1722" ropas blancas|strong="G3022" que|strong="G3588" estaban sentados, el|strong="G3588" uno|strong="G1520" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G1520" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", donde|strong="G3699" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" había sido puesto|strong="G2749".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Y|strong="G2532" le dicen|strong="G3004": Mujer|strong="G1135", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" lloras|strong="G2799"? Díceles|strong="G3004": Porque|strong="G3754" se|strong="G1492" han llevado a mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sé|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le han puesto|strong="G5087".
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", volvió atrás|strong="G3694", y|strong="G2532" vio|strong="G1492" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" estaba|strong="G2476" de|strong="G1519" pie|strong="G2476"; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": ¿\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*? ¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*? Ella|strong="G3588" pensando|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" hortelano|strong="G2780" le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" le has llevado, dime|strong="G3004" dónde|strong="G4226" le has puesto|strong="G5087", y|strong="G1510" yo|strong="G1473" le llevaré.
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w María|strong="G3137"\+w*. Volviéndose|strong="G4762" ella|strong="G1565", dícele|strong="G3004": Raboni, que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320".
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* toques; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* he subido \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mis hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* diles: Subo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+add a\+add* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Vino|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" dando las|strong="G3588" nuevas a los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" que|strong="G3754" había visto al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" de|strong="G3588" que|strong="G3754" él|strong="G3588" le había dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" fue|strong="G2064" tarde|strong="G3798" aquel|strong="G3588" mismo|strong="G1565" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1519" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", y|strong="G2532" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" estaban|strong="G2476" cerradas|strong="G2808", donde|strong="G3699" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2476" juntos por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424"; se|strong="G2532" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", mostróles|strong="G1166" sus manos|strong="G5495" y|strong="G2532" su|strong="G3588" costado|strong="G4125": entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" regocijaron, viendo|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Entonces|strong="G3767" les dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez: \+w Paz|strong="G1515"\+w* a \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w como|strong="G2531"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", sopló|strong="G1720" sobre ellos, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Recibid \+w el|strong="G3778"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 A \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* remitieres \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, les son remitidos, y a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* retuviereis, les son retenidos.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Pero|strong="G1161" Tomás|strong="G2381" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Dídimo, no|strong="G3756" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Dijéronle|strong="G3004" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hemos visto. Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Si|strong="G1437" no|strong="G3756" viere en|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" la|strong="G3588" señal|strong="G5179" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere mi|strong="G3588" dedo|strong="G1147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" su|strong="G3588" costado|strong="G4125", no|strong="G3756" creeré|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326" estaban|strong="G2476" otra|strong="G3825" vez sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dentro|strong="G2080", y|strong="G2532" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" Tomás|strong="G2381". Entonces vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", estando|strong="G2476" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808", y|strong="G2532" se|strong="G2532" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Entonces|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" Tomás|strong="G2381": \+w Mete|strong="G5342"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dedo|strong="G1147"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ve mis \+w manos|strong="G5495"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* da \+w acá|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* métela \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w seas|strong="G1096"\+w* incrédulo, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" respondió, y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" mío, y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío.
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has visto, Tomás, has \+w creído|strong="G4100"\+w*: \+w bienaventurados|strong="G3107"\+w* \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* visto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add aún\+add* \+w han|strong="G3361"\+w* \+w creído|strong="G4100"\+w*.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras señales|strong="G4592" por|strong="G1722" cierto|strong="G3303" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" presencia|strong="G1799" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" están escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" este|strong="G3778" libro.
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Pero|strong="G1161" éstas|strong="G3778" están|strong="G2192" escritas|strong="G1125", para|strong="G2443" que|strong="G3754" creáis|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3754" creyendo|strong="G4100", tengáis|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.