João 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" EL|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1537" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" vino|strong="G2064" de|strong="G1537" mañana|strong="G4404", siendo|strong="G1161" aún|strong="G2532" oscuro|strong="G4653", al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vio la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Entonces|strong="G2532" corre|strong="G5143", y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" discípulo|strong="G3101", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" amaba|strong="G5368" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dice|strong="G3004": Han llevado al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le|strong="G4314" han puesto|strong="G5087".
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Salió|strong="G1831" pues|strong="G3767" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Y|strong="G2532" corrían|strong="G5143" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" juntos|strong="G3674"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G5143" más|strong="G1161" presto|strong="G5032" que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Y|strong="G2532" bajándose|strong="G3879" a mirar, vio los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" puestos; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Entonces|strong="G2532" viene|strong="G2064" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" siguiéndole, y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" vio|strong="G2334" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" puestos,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676" que|strong="G3588" había estado sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" puesto|strong="G2749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" lienzos|strong="G3608", sino envuelto|strong="G1794" en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" aquel|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", que|strong="G3588" había venido|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G2532" vio|strong="G3708", y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3764" sabían|strong="G1492" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" era menester que|strong="G3754" él|strong="G3588" resucitase de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Entonces|strong="G3767" volvieron|strong="G3825" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G4314" su|strong="G3588" propia casa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" llorando|strong="G2799" junto|strong="G4314" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G1161" estando|strong="G2476" llorando|strong="G2799", bajóse|strong="G3879" a|strong="G1519" mirar|strong="G3879" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419";
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Y|strong="G2532" ve|strong="G2334" dos|strong="G1417" ángeles en|strong="G1722" ropas blancas|strong="G3022" que|strong="G3588" estaban sentados, el|strong="G3588" uno|strong="G1520" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G1520" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228", donde|strong="G3699" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" había sido puesto|strong="G2749".
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Y|strong="G2532" le dicen|strong="G3004": Mujer|strong="G1135", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" lloras|strong="G2799"? Díceles|strong="G3004": Porque|strong="G3754" se|strong="G1492" han llevado a mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sé|strong="G1492" dónde|strong="G4226" le han puesto|strong="G5087".
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", volvió atrás|strong="G3694", y|strong="G2532" vio|strong="G1492" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" estaba|strong="G2476" de|strong="G1519" pie|strong="G2476"; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": ¿\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*? ¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*? Ella|strong="G3588" pensando|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" hortelano|strong="G2780" le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" tú|strong="G4771" le has llevado, dime|strong="G3004" dónde|strong="G4226" le has puesto|strong="G5087", y|strong="G1510" yo|strong="G1473" le llevaré.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w María|strong="G3137"\+w*. Volviéndose|strong="G4762" ella|strong="G1565", dícele|strong="G3004": Raboni, que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320".
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* toques; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* he subido \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mis hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* diles: Subo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+add a\+add* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Vino|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" dando las|strong="G3588" nuevas a los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" que|strong="G3754" había visto al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" de|strong="G3588" que|strong="G3754" él|strong="G3588" le había dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" fue|strong="G2064" tarde|strong="G3798" aquel|strong="G3588" mismo|strong="G1565" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1519" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", y|strong="G2532" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" estaban|strong="G2476" cerradas|strong="G2808", donde|strong="G3699" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2476" juntos por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424"; se|strong="G2532" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", mostróles|strong="G1166" sus manos|strong="G5495" y|strong="G2532" su|strong="G3588" costado|strong="G4125": entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" regocijaron, viendo|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Entonces|strong="G3767" les dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" otra|strong="G3825" vez: \+w Paz|strong="G1515"\+w* a \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w como|strong="G2531"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", sopló|strong="G1720" sobre ellos, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Recibid \+w el|strong="G3778"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* remitieres \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, les son remitidos, y a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* retuviereis, les son retenidos.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pero|strong="G1161" Tomás|strong="G2381" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Dídimo, no|strong="G3756" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064".
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dijéronle|strong="G3004" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" hemos visto. Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Si|strong="G1437" no|strong="G3756" viere en|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" la|strong="G3588" señal|strong="G5179" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere mi|strong="G3588" dedo|strong="G1147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" metiere mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" su|strong="G3588" costado|strong="G4125", no|strong="G3756" creeré|strong="G4100".
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326" estaban|strong="G2476" otra|strong="G3825" vez sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dentro|strong="G2080", y|strong="G2532" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" Tomás|strong="G2381". Entonces vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", estando|strong="G2476" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" cerradas|strong="G2808", y|strong="G2532" se|strong="G2532" puso de|strong="G1519" pie|strong="G2476" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Entonces|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" Tomás|strong="G2381": \+w Mete|strong="G5342"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dedo|strong="G1147"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ve mis \+w manos|strong="G5495"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* da \+w acá|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* métela \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w seas|strong="G1096"\+w* incrédulo, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" respondió, y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962" mío, y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has visto, Tomás, has \+w creído|strong="G4100"\+w*: \+w bienaventurados|strong="G3107"\+w* \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* visto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add aún\+add* \+w han|strong="G3361"\+w* \+w creído|strong="G4100"\+w*.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras señales|strong="G4592" por|strong="G1722" cierto|strong="G3303" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" presencia|strong="G1799" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" están escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" este|strong="G3778" libro.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero|strong="G1161" éstas|strong="G3778" están|strong="G2192" escritas|strong="G1125", para|strong="G2443" que|strong="G3754" creáis|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3754" creyendo|strong="G4100", tengáis|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.