João 19

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ASÍ|strong="G2532" que|strong="G3588", entonces|strong="G5119" tomó|strong="G2983" Pilato|strong="G4091" a Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le azotó.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" entretejieron|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas una|strong="G3588" corona|strong="G4735", y|strong="G2532" la pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1537" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" le vistieron|strong="G4016" de|strong="G1537" una|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G1537" púrpura,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"! Y|strong="G2532" le|strong="G4314" daban|strong="G1325" de|strong="G4314" bofetadas|strong="G4475".
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": He aquí, os|strong="G3004" le|strong="G1722" traigo fuera|strong="G1854", para|strong="G2443" que|strong="G3754" sepáis que|strong="G3754" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" ninguna|strong="G3756" falta en|strong="G1722" él|strong="G3588".
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Entonces|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" fuera|strong="G1854" llevando|strong="G5409" la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" espinas, y|strong="G2532" la|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura. Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004" Pilato: ¡He aquí el|strong="G3588" hombre!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" le|strong="G1722" vieron los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales, dieron voces|strong="G2905", diciendo|strong="G3004": Crucifícale, crucifícale. Díceles|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" crucificadle; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588" falta.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Respondiéronle los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" una|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" ley|strong="G3551" debe|strong="G3784" morir, porque|strong="G3754" él|strong="G3588" se|strong="G1438" hizo|strong="G4160" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato|strong="G4091" pues|strong="G3767" cuando|strong="G3753" oyó esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056", tuvo más|strong="G3123" miedo|strong="G5399".
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿De|strong="G1519" dónde|strong="G4159" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771"? Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G1519" dio|strong="G1325" respuesta.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Entonces|strong="G2532" dicele|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿A mí|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" hablas|strong="G2980"? ¿no|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para crucificarte, y|strong="G2532" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para soltarte?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Ninguna|strong="G3762"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w tendrías|strong="G2192"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* fuese \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* arriba; \+w por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* ti \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w entregado|strong="G3860"\+w*, \+w mayor|strong="G3173"\+w* pecado \+w tiene|strong="G2192"\+w*.
11 Jesus respondeu:
12 Desde|strong="G1537" entonces|strong="G1161" procuraba|strong="G2212" Pilato|strong="G4091" de|strong="G1537" soltarle; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" daban|strong="G4160" voces|strong="G2905", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" a|strong="G1537" éste|strong="G3778" sueltas, no|strong="G3756" eres|strong="G1510" amigo|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541": cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" se|strong="G1438" hace|strong="G4160" rey, habla contra César|strong="G2541".
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Cuando|strong="G1909", pues|strong="G3767", Pilato|strong="G4091" oyó este|strong="G3778" dicho|strong="G3056", llevó fuera|strong="G1854" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó en|strong="G1519" el|strong="G3588" tribunal, en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" el|strong="G3588" Pavimento, y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904" de|strong="G3588" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G3588" sexta|strong="G1623": entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": ¡He aquí vuestro|strong="G3588" Rey!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mas|strong="G3767" ellos|strong="G3588" dieron voces|strong="G2905": Quítale, quítale, crucifícale|strong="G4717". Díceles|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿A vuestro|strong="G3588" Rey tengo|strong="G2192" de|strong="G3588" crucificar? Respondieron los|strong="G3588" sumos sacerdotes: No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" rey, sino|strong="G1487" a César|strong="G2541".
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Así|strong="G5119" que|strong="G3588" entonces|strong="G5119" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese crucificado|strong="G4717". Y|strong="G3767" tomaron|strong="G3880" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", y|strong="G3767" le llevaron|strong="G3880".
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" llevando su|strong="G3588" cruz|strong="G4716", salió|strong="G1831" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G1438" llama|strong="G3004" el lugar de|strong="G1519" la|strong="G3588" Calavera, y|strong="G2532" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gólgota:
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Donde|strong="G3699" le|strong="G3326" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417", uno|strong="G1782" a|strong="G1161" cada lado, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" en|strong="G3588" medio|strong="G3319".
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Y|strong="G2532" escribió|strong="G1125" Pilato|strong="G4091" un|strong="G3588" título|strong="G5102", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" puso|strong="G5087" encima|strong="G1909" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" escrito|strong="G1125" era|strong="G1510": JESÚS|strong="G2424" DE|strong="G1909" NAZARET, REY DE|strong="G1909" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
19 — ausente —
20 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" leyeron este|strong="G3778" título|strong="G5102"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" Jesús|strong="G2424", estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" era|strong="G1510" escrito|strong="G1125" en|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", y|strong="G2532" en|strong="G3588" griego|strong="G1676", y|strong="G2532" en|strong="G3588" latín.
20 — ausente —
21 Y|strong="G3767" decían|strong="G3004" a Pilato|strong="G4091" los|strong="G3588" sumos sacerdotes de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125": Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; sino|strong="G3361" que|strong="G3754" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Yo soy|strong="G1510" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Respondió Pilato|strong="G4091": Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he escrito|strong="G1125", he escrito|strong="G1125".
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hubieron crucificado|strong="G4717" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424" tomaron|strong="G2983" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313" a|strong="G1537" cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757" una|strong="G3588" parte|strong="G3313", y|strong="G2532" también|strong="G2532" la túnica|strong="G5509", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" era|strong="G1510" sin|strong="G2532" costura, toda|strong="G3650" tejida|strong="G5307" desde|strong="G1537" arriba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Dijeron|strong="G3004" pues|strong="G3767" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": No|strong="G3361" la|strong="G3588" partamos|strong="G4977", sino|strong="G3361" echemos suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" cúya|strong="G5101" será; para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" dice|strong="G3004": Partieron|strong="G1266" para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mis vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3588" ropa|strong="G2440" echaron suertes|strong="G2819". Estas|strong="G3778" cosas pues|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hicieron|strong="G4160".
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" de|strong="G3844" pie|strong="G2476" junto|strong="G3844" a|strong="G3844" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" la|strong="G3588" hermana de|strong="G3844" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137" esposa de|strong="G3844" Cleofas, y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Pues|strong="G3767", cuando vio|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que|strong="G3588" él|strong="G3588" amaba, que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" de|strong="G3588" pie cerca, dice|strong="G3004" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, he ahí \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Y|strong="G2532" luego|strong="G1534" dice|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": He ahí \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*. Y|strong="G2532" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G3588" recibió|strong="G2983" en|strong="G1519" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778", sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas estaban ya|strong="G2235" cumplidas|strong="G5055", para|strong="G2443" que|strong="G3754" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" se|strong="G1492" cumpliese|strong="G5048", dijo|strong="G3004": Tengo \+w sed|strong="G1372"\+w*.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Y|strong="G3767" había allí puesta una|strong="G3588" vasija llena|strong="G3324" de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690". Entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" hinchieron una|strong="G3588" esponja de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", y|strong="G3767" puesta sobre un|strong="G3588" hisopo|strong="G5301" se la|strong="G3588" llegaron a la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", dijo|strong="G3004": \+w Consumado|strong="G5055"\+w* es. Y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" inclinado la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", entregó|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", por|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1510" el día de la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" quedasen|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", (porque|strong="G1063" era|strong="G1510" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" aquel|strong="G3588" sábado|strong="G4521",) rogaron|strong="G2065" a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G1565" quebrasen|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628", y|strong="G2532" que fuesen quitados.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Vinieron|strong="G2064" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" al|strong="G3588" primero|strong="G4413", y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" que|strong="G3588" fue|strong="G2064" crucificado con|strong="G2532" él|strong="G3588":
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" le|strong="G1909" vieron ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G1909" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628".
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le traspasó el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con|strong="G2532" una|strong="G1520" lanza, y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante salió|strong="G1831" sangre y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3754" lo vio|strong="G1492" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3141", y|strong="G2532" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" es verdadero: y|strong="G2532" él|strong="G3588" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dice|strong="G3004" verdad, para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" creáis|strong="G4100".
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G3778" cosas fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Hueso|strong="G3747" no|strong="G3756" será|strong="G1096" quebrantado de|strong="G3588" él|strong="G3588".
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" otra|strong="G3825" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": Mirarán a|strong="G1519" aquél|strong="G3739" al|strong="G1519" cual|strong="G3739" traspasaron|strong="G1574".
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G1223" Arimatea, quien|strong="G3588" era|strong="G1510" un|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424", aunque|strong="G2532" en|strong="G1223" secreto|strong="G2928" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", rogó|strong="G2065" a|strong="G2443" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" él|strong="G3588" quitase el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" le|strong="G3326" permitió|strong="G2010" Pilato|strong="G4091". Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" quitó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424".
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" también|strong="G2532" Nicodemo|strong="G3530", el|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G1161" había venido|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571", trayendo|strong="G5342" una|strong="G3588" mixtura de|strong="G4314" mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" de|strong="G4314" áloes, como|strong="G5613" cien|strong="G1540" libras|strong="G3046".
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G3326" envolvieron en|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" especias, como|strong="G2531" es costumbre|strong="G1485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" sepultar|strong="G1779".
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" había un|strong="G3588" huerto|strong="G2779"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" aún|strong="G2532" no|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087" alguno.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Allí|strong="G1563" pues|strong="G3767" pusieron|strong="G5087" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del día de|strong="G1223" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" aquel|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba cerca|strong="G1451".
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.