João 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ASÍ|strong="G2532" que|strong="G3588", entonces|strong="G5119" tomó|strong="G2983" Pilato|strong="G4091" a Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le azotó.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" entretejieron|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas una|strong="G3588" corona|strong="G4735", y|strong="G2532" la pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1537" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" le vistieron|strong="G4016" de|strong="G1537" una|strong="G3588" ropa|strong="G2440" de|strong="G1537" púrpura,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"! Y|strong="G2532" le|strong="G4314" daban|strong="G1325" de|strong="G4314" bofetadas|strong="G4475".
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": He aquí, os|strong="G3004" le|strong="G1722" traigo fuera|strong="G1854", para|strong="G2443" que|strong="G3754" sepáis que|strong="G3754" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" ninguna|strong="G3756" falta en|strong="G1722" él|strong="G3588".
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Entonces|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" fuera|strong="G1854" llevando|strong="G5409" la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" espinas, y|strong="G2532" la|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura. Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004" Pilato: ¡He aquí el|strong="G3588" hombre!
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" le|strong="G1722" vieron los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales, dieron voces|strong="G2905", diciendo|strong="G3004": Crucifícale, crucifícale. Díceles|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" crucificadle; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588" falta.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Respondiéronle los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" una|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" ley|strong="G3551" debe|strong="G3784" morir, porque|strong="G3754" él|strong="G3588" se|strong="G1438" hizo|strong="G4160" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato|strong="G4091" pues|strong="G3767" cuando|strong="G3753" oyó esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056", tuvo más|strong="G3123" miedo|strong="G5399".
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿De|strong="G1519" dónde|strong="G4159" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771"? Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G1519" dio|strong="G1325" respuesta.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Entonces|strong="G2532" dicele|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿A mí|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" hablas|strong="G2980"? ¿no|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para crucificarte, y|strong="G2532" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" potestad|strong="G1849" para soltarte?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Ninguna|strong="G3762"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w tendrías|strong="G2192"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* fuese \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* arriba; \+w por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* ti \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w entregado|strong="G3860"\+w*, \+w mayor|strong="G3173"\+w* pecado \+w tiene|strong="G2192"\+w*.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Desde|strong="G1537" entonces|strong="G1161" procuraba|strong="G2212" Pilato|strong="G4091" de|strong="G1537" soltarle; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" daban|strong="G4160" voces|strong="G2905", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" a|strong="G1537" éste|strong="G3778" sueltas, no|strong="G3756" eres|strong="G1510" amigo|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541": cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" se|strong="G1438" hace|strong="G4160" rey, habla contra César|strong="G2541".
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Cuando|strong="G1909", pues|strong="G3767", Pilato|strong="G4091" oyó este|strong="G3778" dicho|strong="G3056", llevó fuera|strong="G1854" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó en|strong="G1519" el|strong="G3588" tribunal, en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" el|strong="G3588" Pavimento, y|strong="G2532" en|strong="G1519" el|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904" de|strong="G3588" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G3588" sexta|strong="G1623": entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": ¡He aquí vuestro|strong="G3588" Rey!
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mas|strong="G3767" ellos|strong="G3588" dieron voces|strong="G2905": Quítale, quítale, crucifícale|strong="G4717". Díceles|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿A vuestro|strong="G3588" Rey tengo|strong="G2192" de|strong="G3588" crucificar? Respondieron los|strong="G3588" sumos sacerdotes: No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" rey, sino|strong="G1487" a César|strong="G2541".
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Así|strong="G5119" que|strong="G3588" entonces|strong="G5119" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G2443" ellos|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese crucificado|strong="G4717". Y|strong="G3767" tomaron|strong="G3880" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", y|strong="G3767" le llevaron|strong="G3880".
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" llevando su|strong="G3588" cruz|strong="G4716", salió|strong="G1831" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G1438" llama|strong="G3004" el lugar de|strong="G1519" la|strong="G3588" Calavera, y|strong="G2532" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gólgota:
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Donde|strong="G3699" le|strong="G3326" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417", uno|strong="G1782" a|strong="G1161" cada lado, y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" en|strong="G3588" medio|strong="G3319".
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Y|strong="G2532" escribió|strong="G1125" Pilato|strong="G4091" un|strong="G3588" título|strong="G5102", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" puso|strong="G5087" encima|strong="G1909" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" escrito|strong="G1125" era|strong="G1510": JESÚS|strong="G2424" DE|strong="G1909" NAZARET, REY DE|strong="G1909" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" leyeron este|strong="G3778" título|strong="G5102"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" Jesús|strong="G2424", estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172"; y|strong="G2532" era|strong="G1510" escrito|strong="G1125" en|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", y|strong="G2532" en|strong="G3588" griego|strong="G1676", y|strong="G2532" en|strong="G3588" latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Y|strong="G3767" decían|strong="G3004" a Pilato|strong="G4091" los|strong="G3588" sumos sacerdotes de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125": Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; sino|strong="G3361" que|strong="G3754" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Yo soy|strong="G1510" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Respondió Pilato|strong="G4091": Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he escrito|strong="G1125", he escrito|strong="G1125".
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hubieron crucificado|strong="G4717" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424" tomaron|strong="G2983" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313" a|strong="G1537" cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757" una|strong="G3588" parte|strong="G3313", y|strong="G2532" también|strong="G2532" la túnica|strong="G5509", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" era|strong="G1510" sin|strong="G2532" costura, toda|strong="G3650" tejida|strong="G5307" desde|strong="G1537" arriba.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Dijeron|strong="G3004" pues|strong="G3767" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": No|strong="G3361" la|strong="G3588" partamos|strong="G4977", sino|strong="G3361" echemos suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" cúya|strong="G5101" será; para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" dice|strong="G3004": Partieron|strong="G1266" para|strong="G2443" sí|strong="G1438" mis vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3588" ropa|strong="G2440" echaron suertes|strong="G2819". Estas|strong="G3778" cosas pues|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" hicieron|strong="G4160".
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" de|strong="G3844" pie|strong="G2476" junto|strong="G3844" a|strong="G3844" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" la|strong="G3588" hermana de|strong="G3844" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137" esposa de|strong="G3844" Cleofas, y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Pues|strong="G3767", cuando vio|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que|strong="G3588" él|strong="G3588" amaba, que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" de|strong="G3588" pie cerca, dice|strong="G3004" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, he ahí \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Y|strong="G2532" luego|strong="G1534" dice|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": He ahí \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*. Y|strong="G2532" desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G3588" recibió|strong="G2983" en|strong="G1519" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778", sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas estaban ya|strong="G2235" cumplidas|strong="G5055", para|strong="G2443" que|strong="G3754" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" se|strong="G1492" cumpliese|strong="G5048", dijo|strong="G3004": Tengo \+w sed|strong="G1372"\+w*.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Y|strong="G3767" había allí puesta una|strong="G3588" vasija llena|strong="G3324" de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690". Entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" hinchieron una|strong="G3588" esponja de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", y|strong="G3767" puesta sobre un|strong="G3588" hisopo|strong="G5301" se la|strong="G3588" llegaron a la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", dijo|strong="G3004": \+w Consumado|strong="G5055"\+w* es. Y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" inclinado la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", entregó|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", por|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1510" el día de la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" quedasen|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", (porque|strong="G1063" era|strong="G1510" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" aquel|strong="G3588" sábado|strong="G4521",) rogaron|strong="G2065" a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G1565" quebrasen|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628", y|strong="G2532" que fuesen quitados.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Vinieron|strong="G2064" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" al|strong="G3588" primero|strong="G4413", y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" que|strong="G3588" fue|strong="G2064" crucificado con|strong="G2532" él|strong="G3588":
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" le|strong="G1909" vieron ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G1909" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628".
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pero|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le traspasó el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con|strong="G2532" una|strong="G1520" lanza, y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante salió|strong="G1831" sangre y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3754" lo vio|strong="G1492" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3141", y|strong="G2532" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" es verdadero: y|strong="G2532" él|strong="G3588" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dice|strong="G3004" verdad, para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" creáis|strong="G4100".
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G3778" cosas fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Hueso|strong="G3747" no|strong="G3756" será|strong="G1096" quebrantado de|strong="G3588" él|strong="G3588".
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" otra|strong="G3825" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": Mirarán a|strong="G1519" aquél|strong="G3739" al|strong="G1519" cual|strong="G3739" traspasaron|strong="G1574".
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G1223" Arimatea, quien|strong="G3588" era|strong="G1510" un|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424", aunque|strong="G2532" en|strong="G1223" secreto|strong="G2928" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", rogó|strong="G2065" a|strong="G2443" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" él|strong="G3588" quitase el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" le|strong="G3326" permitió|strong="G2010" Pilato|strong="G4091". Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" quitó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424".
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" también|strong="G2532" Nicodemo|strong="G3530", el|strong="G3588" que|strong="G3588" antes|strong="G1161" había venido|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571", trayendo|strong="G5342" una|strong="G3588" mixtura de|strong="G4314" mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" de|strong="G4314" áloes, como|strong="G5613" cien|strong="G1540" libras|strong="G3046".
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G3326" envolvieron en|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" especias, como|strong="G2531" es costumbre|strong="G1485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" sepultar|strong="G1779".
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" había un|strong="G3588" huerto|strong="G2779"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" aún|strong="G2532" no|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087" alguno.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Allí|strong="G1563" pues|strong="G3767" pusieron|strong="G5087" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del día de|strong="G1223" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" aquel|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba cerca|strong="G1451".
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.