João 13
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G1161" ANTES|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1537" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" su|strong="G3588" hora|strong="G5610" era|strong="G1519" venida|strong="G2064" para|strong="G1519" que|strong="G3754" pasase|strong="G3327" de|strong="G1537" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", como|strong="G3754" había amado a|strong="G1519" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", los|strong="G3588" amó hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Y|strong="G2532" acabada|strong="G1096" la|strong="G3588" cena|strong="G1173", el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ya|strong="G2235" había|strong="G1096" metido en|strong="G1519" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1519" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de|strong="G1519" Simón|strong="G4613", que|strong="G3588" le|strong="G1519" entregase|strong="G3860":
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Sabiendo|strong="G1492" Jesús que|strong="G3754" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" le|strong="G4314" había dado|strong="G1325" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1519" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", y|strong="G2532" que|strong="G3754" había venido de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" iba|strong="G5217":
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 Levántase|strong="G1453" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" se|strong="G1438" quita su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" una|strong="G3588" toalla|strong="G3012", ciñóse|strong="G1241".
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Luego|strong="G1534" puso agua|strong="G5204" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lebrillo|strong="G3537", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" lavar|strong="G3538" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" a|strong="G1519" limpiarlos con|strong="G2532" la|strong="G3588" toalla|strong="G3012" con|strong="G2532" que|strong="G3588" estaba ceñido|strong="G1241".
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Entonces|strong="G3767" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074"; y|strong="G3767" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": ¿Señor|strong="G2962", tú|strong="G4771" me|strong="G1473" lavas|strong="G3538" a|strong="G4314" mí|strong="G3588" los|strong="G3588" pies|strong="G4228"?
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": \+w Lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w*, \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w sabrás|strong="G1097"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w*.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Dícele|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": No|strong="G3756" me|strong="G1473" lavarás los|strong="G3588" pies|strong="G4228" jamás|strong="G3588". Respondióle Jesús|strong="G2424": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lavare|strong="G3538"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w parte|strong="G3313"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Dícele|strong="G3004" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074": Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" sólo|strong="G3441" mis pies|strong="G4228", mas|strong="G2532" aún|strong="G2532" mis manos|strong="G5495", y|strong="G2532" mi cabeza|strong="G2776".
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* lavado, \+w no|strong="G3756"\+w* ha \+w menester|strong="G5532"\+w* \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lave|strong="G3538"\+w* \+add sus\+add* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w limpio|strong="G2513"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w limpios|strong="G2513"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w*, \+w aunque|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" quién|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3754" le entregaba|strong="G3860"; por|strong="G1223" eso|strong="G1223" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3780"\+w* sois \+w limpios|strong="G2513"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", después|strong="G3753" que|strong="G3588" les hubo lavado los|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" tomado|strong="G2983" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", volviéndose|strong="G3825" a asentar otra|strong="G3825" vez, les dijo|strong="G3004": ¿\+w Sabéis|strong="G1097"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 \+w Vosotros|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamáis|strong="G3004"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+add lo\+add* \+w soy|strong="G1510"\+w*:
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w*, he lavado \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w debéis|strong="G3784"\+w* \+w lavar|strong="G3538"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w ejemplo|strong="G5262"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* he \+w dado|strong="G1325"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*, \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w hagáis|strong="G4160"\+w*.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto, \+w de|strong="G3588"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*: \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* enviado \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le \+w envió|strong="G3992"\+w*.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w bienaventurados|strong="G3107"\+w* sois, \+w si|strong="G1487"\+w* las \+w hiciereis|strong="G4160"\+w*.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w hablo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he elegido; \+w mas|strong="G1909"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* pan \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w levantó|strong="G1869"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w calcañar|strong="G4418"\+w*.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Desde ahora \+w os|strong="G3004"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* suceda, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* sucediere, \+w creáis|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 \+w De|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w enviare|strong="G3992"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w*; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w*, \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 Cuando hubo Jesús|strong="G2424" dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", fue turbado en|strong="G1537" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" testificó|strong="G3140", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* cierto, \+w de|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entregar|strong="G3860"\+w*.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Entonces los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" mirábanse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", dudando de|strong="G4012" quién|strong="G5101" hablaba|strong="G3004".
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Ahora|strong="G3739" estaba uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" amaba, recostando en|strong="G1722" el|strong="G3588" pecho de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424".
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 A éste|strong="G3778" pues|strong="G3767" hizo señas Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", para|strong="G4012" que|strong="G3739" preguntase quién|strong="G5101" era|strong="G1510" aquél|strong="G3739" de|strong="G4012" quien|strong="G5101" hablaba|strong="G3004".
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Él|strong="G3588" entonces|strong="G3767" recostado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pecho|strong="G4738" de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1909" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿quién|strong="G5101" es?
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Aquél|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w*, a \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w diere|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pan|strong="G5596"\+w* mojado. Y|strong="G2532" mojando el|strong="G3588" pan|strong="G5596", diólo|strong="G1325" a Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", el hijo de|strong="G1325" Simón|strong="G4613".
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 Y|strong="G2532" tras|strong="G3326" el|strong="G3588" bocado|strong="G5596" Satanás|strong="G4567" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588". Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w*, hazlo \+w más|strong="G2532"\+w* \+w presto|strong="G5032"\+w*.
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Ahora|strong="G1161" esto|strong="G3778" ninguno|strong="G3762" de|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban a|strong="G4314" la|strong="G3588" mesa entendió|strong="G1097" a|strong="G4314" qué|strong="G3588" propósito se|strong="G4314" lo|strong="G3588" dijo|strong="G3004".
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" de ellos pensaban|strong="G1380", porque|strong="G1063" Judas|strong="G2455" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101", que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" decía|strong="G3004": Compra las cosas que|strong="G3754" nos son necesarias para|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859": o|strong="G2228" que|strong="G3754" diese|strong="G1325" algo|strong="G5100" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434".
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588", habiendo|strong="G2983" recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" bocado|strong="G5596", inmediatamente salió|strong="G1831"; y|strong="G1161" era|strong="G1510" noche|strong="G3571".
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 Entonces|strong="G2532" cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" salió|strong="G1831", dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Ahora|strong="G3568"\+w* es \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w luego|strong="G2112"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w*.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 \+w Hijitos|strong="G5040"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* poco \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*. \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscaréis|strong="G2212"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*: \+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*; \+w así|strong="G2532"\+w* ahora \+w a|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+add lo\+add* \+w digo|strong="G3004"\+w*.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 \+w Un|strong="G1785"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w doy|strong="G1325"\+w*: \+w Que|strong="G2443"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w améis|strong="G5210"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* unos \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* otros: \+w como|strong="G2531"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* amé yo, \+w que|strong="G2443"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w améis|strong="G5210"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* unos \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* otros.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w conocerán|strong="G1097"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* sois \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* tuvieres amor \+w los|strong="G3748"\+w* unos \+w con|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* otros.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Le dijo|strong="G3004" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074": ¿Señor|strong="G2962", a|strong="G1161" dónde|strong="G3699" vas|strong="G5217"? Respondióle Jesús|strong="G2424": \+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w puedes|strong="G1410"\+w* seguir \+w ahora|strong="G3568"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+add me\+add* seguirás \+w después|strong="G5305"\+w*.
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Dícele|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": ¿Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" te|strong="G4771" puedo|strong="G1410" seguir ahora? mi|strong="G3588" vida|strong="G5590" pondré|strong="G5087" por|strong="G1223" ti.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Respondióle Jesús|strong="G2424": ¿\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w pondrás|strong="G5087"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*? \+w De|strong="G5228"\+w* cierto, \+w de|strong="G5228"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w cantará|strong="G5455"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hayas negado \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.