João 12

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ENTONCES|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", seis|strong="G1803" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Betania, donde|strong="G3699" estaba Lázaro|strong="G2976", el|strong="G3588" que|strong="G3588" había muerto|strong="G3498", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 E|strong="G2532" hiciéronle|strong="G4160" allí|strong="G1563" una|strong="G1520" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" Marta|strong="G3136" servía|strong="G1247"; mas|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976" era|strong="G1510" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados a|strong="G1537" la|strong="G3588" mesa juntamente con|strong="G4862" él|strong="G3588".
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" tomó|strong="G2983" una|strong="G3588" libra de|strong="G1537" ungüento|strong="G3464" de|strong="G1537" nardo puro de|strong="G1537" mucho precio, y|strong="G2532" ungió los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" limpió|strong="G1591" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G1537" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" se|strong="G2532" llenó del|strong="G3588" olor|strong="G3744" del|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de|strong="G1537" Simón, el|strong="G3588" que|strong="G3588" le había|strong="G3195" de|strong="G1537" entregar|strong="G3860";
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" ha vendido|strong="G4097" este|strong="G3778" ungüento|strong="G3464" por|strong="G1223" trescientos denarios|strong="G1220", y|strong="G2532" se|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1223" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" dijo|strong="G3004", no|strong="G3756" por|strong="G4012" el|strong="G3588" cuidado|strong="G3199" que|strong="G3754" él|strong="G3588" tenía|strong="G2192" de|strong="G4012" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; sino|strong="G1161" porque|strong="G3754" era|strong="G2192" ladrón|strong="G2812"; y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101", y|strong="G2532" traía lo|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" echaba en|strong="G4012" ella|strong="G3588".
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Déjala: \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w* ha guardado \+w esto|strong="G3588"\+w*.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w*.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Entonces|strong="G2532" una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" supo que|strong="G3754" él|strong="G3588" estaba allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", sino también|strong="G2532" por|strong="G1223" ver a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pero|strong="G1161" consultaron|strong="G1011" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, para|strong="G2443" matar también|strong="G2532" a|strong="G2443" Lázaro|strong="G2976";
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588".
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" de gente que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", cuando oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2064" a|strong="G1519" Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tomaron|strong="G2983" ramos de|strong="G1722" palmas|strong="G5404", y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G1519" recibirle|strong="G2983", y|strong="G2532" clamaban: ¡Hosanna|strong="G5614": Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" Rey de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Y|strong="G1161" halló|strong="G2147" Jesús|strong="G2424" un|strong="G3588" asnillo, y|strong="G1161" se sentó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 No|strong="G3361" temas|strong="G5399", oh hija|strong="G2364" de|strong="G1909" Sión|strong="G4622", he aquí, tu|strong="G4771" Rey viene|strong="G2064" asentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" un|strong="G3588" pollino|strong="G4454" de|strong="G1909" una|strong="G3588" asna|strong="G3688".
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Mas|strong="G2532" estas|strong="G3778" cosas no|strong="G3756" las|strong="G3588" entendieron|strong="G1097" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" al|strong="G3588" principio: pero|strong="G2532" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" fue glorificado|strong="G1392", entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" acordaron que|strong="G3754" estas|strong="G3778" cosas estaban escritas|strong="G1125" de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" que le|strong="G1909" hicieron|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 La|strong="G3588" gente|strong="G3793", pues|strong="G3767", que|strong="G3754" estaba con|strong="G3326" él|strong="G3588", cuando|strong="G3753" llamó|strong="G5455" a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" le|strong="G3326" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G3326" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", daba testimonio|strong="G3140".
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" también|strong="G2532" había|strong="G4160" venido la|strong="G3588" gente|strong="G3793" a|strong="G1223" recibirle; porque|strong="G3754" habían oído que|strong="G3754" él|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" este|strong="G3778" milagro|strong="G4592".
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" dijeron|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Veis|strong="G2334" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" aprovecháis|strong="G5623"? he aquí, que|strong="G3754" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se|strong="G1438" va en|strong="G4314" pos|strong="G3694" de|strong="G4314" él|strong="G3588".
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Y|strong="G1161" había ciertos|strong="G5100" griegos|strong="G1672" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían subido a|strong="G1722" adorar|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Éstos|strong="G3778", pues|strong="G3767", se|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" a Felipe|strong="G5376", que|strong="G3588" era de|strong="G3588" Betsaida de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" le rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", querríamos|strong="G2309" ver a Jesús|strong="G2424".
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Vino|strong="G2064" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" lo dijo|strong="G3004" a Andrés: Y|strong="G2532" después|strong="G2532" Andrés, y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376", lo dicen|strong="G3004" a Jesús|strong="G2424".
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les respondió, diciendo|strong="G3004": \+w Venida|strong="G2064"\+w* es \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre ha \+w de|strong="G3588"\+w* ser \+w glorificado|strong="G1392"\+w*.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 \+w De|strong="G1519"\+w* cierto, \+w de|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G4621"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w trigo|strong="G4621"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cae|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* muriere, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w queda|strong="G3306"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* muriere, \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w lleva|strong="G5342"\+w*.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w aborrece|strong="G3404"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna \+w la|strong="G3588"\+w* \+w guardará|strong="G5442"\+w*.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirve|strong="G1247"\+w*, sígame; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estuviere|strong="G1510"\+w*, \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* estará \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirviere|strong="G1247"\+w*, \+add mi\+add* \+w Padre|strong="G3962"\+w* le \+w honrará|strong="G5091"\+w*.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* turbada \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*; ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w diré|strong="G3004"\+w*? \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w sálvame|strong="G4982"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w glorifica|strong="G1392"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*. Entonces|strong="G2532" vino|strong="G2064" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", diciendo: Ya|strong="G2532" lo he glorificado|strong="G1392", y|strong="G2532" lo glorificaré otra|strong="G3825" vez.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 El|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí, y|strong="G2532" la había|strong="G1096" oído, decía|strong="G3004" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" un|strong="G3588" trueno|strong="G1027": otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Un|strong="G3588" ángel le ha hablado|strong="G2980".
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* ha \+w venido|strong="G1096"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w*, sino \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*: \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* príncipe \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* será echado \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 \+w Y|strong="G2504"\+w* \+w yo|strong="G2504"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* fuere \+w levantado|strong="G5312"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* atraeré \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Y|strong="G1161" esto|strong="G3778" decía|strong="G3004" significando de|strong="G1161" qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había|strong="G3195" de|strong="G1161" morir.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Respondióle la|strong="G3588" gente|strong="G3793": Nosotros|strong="G2249" hemos oído de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" permanece|strong="G3306" por|strong="G1537" siempre|strong="G3588": ¿cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" dices|strong="G3004" tú|strong="G4771": \+w Es|strong="G3778"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w levantado|strong="G5312"\+w*? ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" este|strong="G3778" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3397"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w andad|strong="G4043"\+w* \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* alcancen \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*; \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*. Estas|strong="G3778" cosas habló|strong="G2980" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se|strong="G1096" fue|strong="G1096", y|strong="G2532" se|strong="G1096" escondió de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pero|strong="G1161" aunque|strong="G1161" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos tantos|strong="G5118" milagros|strong="G4592", no|strong="G3756" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G1161";
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" el|strong="G3588" dicho|strong="G3056" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268": ¿Señor|strong="G2962", quién|strong="G5101" ha creído|strong="G4100" a|strong="G2443" nuestro|strong="G2249" dicho|strong="G3056"? ¿y|strong="G2532" el|strong="G3588" brazo|strong="G1023" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", a|strong="G2443" quién|strong="G5101" ha sido revelado?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" creer|strong="G4100", porque|strong="G3754" otra|strong="G3825" vez dijo|strong="G3004" Isaías|strong="G2268":
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Él|strong="G3588" ha cegado los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" ha endurecido|strong="G4456" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean con|strong="G2532" sus ojos|strong="G3788" ni|strong="G2532" entiendan|strong="G3539" con|strong="G2532" su corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" conviertan, y|strong="G2532" yo los|strong="G3588" sane|strong="G2390".
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Estas|strong="G3778" cosas dijo|strong="G3004" Isaías|strong="G2268", cuando vio|strong="G3708" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Con|strong="G1223" todo eso|strong="G1223" aun|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588"; mas|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" no|strong="G3756" le confesaban|strong="G3670", por|strong="G1223" no|strong="G3756" ser|strong="G1096" echados de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Porque|strong="G1063" amaban más|strong="G3123" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G2896", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w ve|strong="G2334"\+w*, \+w ve|strong="G2334"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 \+w Yo|strong="G1473"\+w*, \+add la\+add* \+w luz|strong="G5457"\+w*, he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w permanezca|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* oye mis \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* creyere, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* le \+w juzgo|strong="G2919"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* desecha, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* mis \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w juzgue|strong="G2919"\+w*: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* misma \+w le|strong="G1722"\+w* \+w juzgará|strong="G2919"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* tengo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* debo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w*.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna: \+w así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w dicho|strong="G2046"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w*.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.