João 12
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 ENTONCES|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", seis|strong="G1803" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Betania, donde|strong="G3699" estaba Lázaro|strong="G2976", el|strong="G3588" que|strong="G3588" había muerto|strong="G3498", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 E|strong="G2532" hiciéronle|strong="G4160" allí|strong="G1563" una|strong="G1520" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" Marta|strong="G3136" servía|strong="G1247"; mas|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976" era|strong="G1510" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados a|strong="G1537" la|strong="G3588" mesa juntamente con|strong="G4862" él|strong="G3588".
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" tomó|strong="G2983" una|strong="G3588" libra de|strong="G1537" ungüento|strong="G3464" de|strong="G1537" nardo puro de|strong="G1537" mucho precio, y|strong="G2532" ungió los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" limpió|strong="G1591" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G1537" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" se|strong="G2532" llenó del|strong="G3588" olor|strong="G3744" del|strong="G3588" ungüento|strong="G3464".
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de|strong="G1537" Simón, el|strong="G3588" que|strong="G3588" le había|strong="G3195" de|strong="G1537" entregar|strong="G3860";
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" ha vendido|strong="G4097" este|strong="G3778" ungüento|strong="G3464" por|strong="G1223" trescientos denarios|strong="G1220", y|strong="G2532" se|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1223" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" dijo|strong="G3004", no|strong="G3756" por|strong="G4012" el|strong="G3588" cuidado|strong="G3199" que|strong="G3754" él|strong="G3588" tenía|strong="G2192" de|strong="G4012" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; sino|strong="G1161" porque|strong="G3754" era|strong="G2192" ladrón|strong="G2812"; y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101", y|strong="G2532" traía lo|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" echaba en|strong="G4012" ella|strong="G3588".
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Déjala: \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w* ha guardado \+w esto|strong="G3588"\+w*.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w*.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Entonces|strong="G2532" una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" supo que|strong="G3754" él|strong="G3588" estaba allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", sino también|strong="G2532" por|strong="G1223" ver a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" había resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Pero|strong="G1161" consultaron|strong="G1011" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, para|strong="G2443" matar también|strong="G2532" a|strong="G2443" Lázaro|strong="G2976";
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1519" él|strong="G3588".
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" de gente que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", cuando oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2064" a|strong="G1519" Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tomaron|strong="G2983" ramos de|strong="G1722" palmas|strong="G5404", y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G1519" recibirle|strong="G2983", y|strong="G2532" clamaban: ¡Hosanna|strong="G5614": Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" Rey de|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Y|strong="G1161" halló|strong="G2147" Jesús|strong="G2424" un|strong="G3588" asnillo, y|strong="G1161" se sentó sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 No|strong="G3361" temas|strong="G5399", oh hija|strong="G2364" de|strong="G1909" Sión|strong="G4622", he aquí, tu|strong="G4771" Rey viene|strong="G2064" asentado|strong="G2521" sobre|strong="G1909" un|strong="G3588" pollino|strong="G4454" de|strong="G1909" una|strong="G3588" asna|strong="G3688".
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mas|strong="G2532" estas|strong="G3778" cosas no|strong="G3756" las|strong="G3588" entendieron|strong="G1097" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" al|strong="G3588" principio: pero|strong="G2532" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" fue glorificado|strong="G1392", entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" acordaron que|strong="G3754" estas|strong="G3778" cosas estaban escritas|strong="G1125" de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" que le|strong="G1909" hicieron|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 La|strong="G3588" gente|strong="G3793", pues|strong="G3767", que|strong="G3754" estaba con|strong="G3326" él|strong="G3588", cuando|strong="G3753" llamó|strong="G5455" a|strong="G1537" Lázaro|strong="G2976" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" le|strong="G3326" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G3326" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", daba testimonio|strong="G3140".
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748" también|strong="G2532" había|strong="G4160" venido la|strong="G3588" gente|strong="G3793" a|strong="G1223" recibirle; porque|strong="G3754" habían oído que|strong="G3754" él|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" este|strong="G3778" milagro|strong="G4592".
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" dijeron|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Veis|strong="G2334" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" aprovecháis|strong="G5623"? he aquí, que|strong="G3754" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se|strong="G1438" va en|strong="G4314" pos|strong="G3694" de|strong="G4314" él|strong="G3588".
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Y|strong="G1161" había ciertos|strong="G5100" griegos|strong="G1672" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían subido a|strong="G1722" adorar|strong="G4352" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859".
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Éstos|strong="G3778", pues|strong="G3767", se|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" a Felipe|strong="G5376", que|strong="G3588" era de|strong="G3588" Betsaida de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" le rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", querríamos|strong="G2309" ver a Jesús|strong="G2424".
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Vino|strong="G2064" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" lo dijo|strong="G3004" a Andrés: Y|strong="G2532" después|strong="G2532" Andrés, y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376", lo dicen|strong="G3004" a Jesús|strong="G2424".
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les respondió, diciendo|strong="G3004": \+w Venida|strong="G2064"\+w* es \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre ha \+w de|strong="G3588"\+w* ser \+w glorificado|strong="G1392"\+w*.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 \+w De|strong="G1519"\+w* cierto, \+w de|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G4621"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w trigo|strong="G4621"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cae|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* muriere, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w queda|strong="G3306"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* muriere, \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w lleva|strong="G5342"\+w*.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w aborrece|strong="G3404"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna \+w la|strong="G3588"\+w* \+w guardará|strong="G5442"\+w*.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirve|strong="G1247"\+w*, sígame; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estuviere|strong="G1510"\+w*, \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* estará \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sirviere|strong="G1247"\+w*, \+add mi\+add* \+w Padre|strong="G3962"\+w* le \+w honrará|strong="G5091"\+w*.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* turbada \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*; ¿\+w y|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w diré|strong="G3004"\+w*? \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w sálvame|strong="G4982"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w glorifica|strong="G1392"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*. Entonces|strong="G2532" vino|strong="G2064" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", diciendo: Ya|strong="G2532" lo he glorificado|strong="G1392", y|strong="G2532" lo glorificaré otra|strong="G3825" vez.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 El|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí, y|strong="G2532" la había|strong="G1096" oído, decía|strong="G3004" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" un|strong="G3588" trueno|strong="G1027": otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Un|strong="G3588" ángel le ha hablado|strong="G2980".
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* ha \+w venido|strong="G1096"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w*, sino \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*: \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* príncipe \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* será echado \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 \+w Y|strong="G2504"\+w* \+w yo|strong="G2504"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* fuere \+w levantado|strong="G5312"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* atraeré \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Y|strong="G1161" esto|strong="G3778" decía|strong="G3004" significando de|strong="G1161" qué|strong="G4169" muerte|strong="G2288" había|strong="G3195" de|strong="G1161" morir.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Respondióle la|strong="G3588" gente|strong="G3793": Nosotros|strong="G2249" hemos oído de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" permanece|strong="G3306" por|strong="G1537" siempre|strong="G3588": ¿cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" dices|strong="G3004" tú|strong="G4771": \+w Es|strong="G3778"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w levantado|strong="G5312"\+w*? ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" este|strong="G3778" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3397"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w andad|strong="G4043"\+w* \+w mientras|strong="G5613"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* alcancen \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*; \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 \+w Mientras|strong="G5613"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w creed|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*. Estas|strong="G3778" cosas habló|strong="G2980" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" se|strong="G1096" fue|strong="G1096", y|strong="G2532" se|strong="G1096" escondió de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pero|strong="G1161" aunque|strong="G1161" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos tantos|strong="G5118" milagros|strong="G4592", no|strong="G3756" creían|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G1161";
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" el|strong="G3588" dicho|strong="G3056" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268": ¿Señor|strong="G2962", quién|strong="G5101" ha creído|strong="G4100" a|strong="G2443" nuestro|strong="G2249" dicho|strong="G3056"? ¿y|strong="G2532" el|strong="G3588" brazo|strong="G1023" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", a|strong="G2443" quién|strong="G5101" ha sido revelado?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" creer|strong="G4100", porque|strong="G3754" otra|strong="G3825" vez dijo|strong="G3004" Isaías|strong="G2268":
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Él|strong="G3588" ha cegado los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" ha endurecido|strong="G4456" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean con|strong="G2532" sus ojos|strong="G3788" ni|strong="G2532" entiendan|strong="G3539" con|strong="G2532" su corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" conviertan, y|strong="G2532" yo los|strong="G3588" sane|strong="G2390".
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Estas|strong="G3778" cosas dijo|strong="G3004" Isaías|strong="G2268", cuando vio|strong="G3708" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" de|strong="G4012" él|strong="G3588".
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Con|strong="G1223" todo eso|strong="G1223" aun|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" príncipes muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588"; mas|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" no|strong="G3756" le confesaban|strong="G3670", por|strong="G1223" no|strong="G3756" ser|strong="G1096" echados de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Porque|strong="G1063" amaban más|strong="G3123" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" clamó|strong="G2896", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w ve|strong="G2334"\+w*, \+w ve|strong="G2334"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 \+w Yo|strong="G1473"\+w*, \+add la\+add* \+w luz|strong="G5457"\+w*, he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w permanezca|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* oye mis \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* creyere, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* le \+w juzgo|strong="G2919"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* desecha, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* mis \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w juzgue|strong="G2919"\+w*: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* misma \+w le|strong="G1722"\+w* \+w juzgará|strong="G2919"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* tengo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* debo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w*.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna: \+w así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w dicho|strong="G2046"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w*.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.