João 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ESTABA entonces|strong="G1161" enfermo cierto|strong="G5100" hombre llamado Lázaro|strong="G2976", de|strong="G1537" Betania, la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G1537" María|strong="G3137" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Marta|strong="G3136" su|strong="G3588" hermana.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Era|strong="G1510" María|strong="G3137" la|strong="G3588" que|strong="G3588" ungió al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" ungüento|strong="G3464", y|strong="G2532" limpió|strong="G1591" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359", cuyo|strong="G3739" hermano Lázaro|strong="G2976" estaba enfermo.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Enviaron pues|strong="G3767" sus|strong="G3588" hermanas a|strong="G4314" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", he aquí, el|strong="G3588" que|strong="G3588" amas|strong="G5368" está|strong="G3588" enfermo.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Y|strong="G1161" oyéndolo Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* enfermedad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Y|strong="G2532" amaba Jesús|strong="G2424" a|strong="G1161" Marta|strong="G3136", y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" hermana, y|strong="G2532" a|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976".
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Cuando|strong="G5613" oyó, pues|strong="G3767", que|strong="G3754" estaba|strong="G3306" enfermo|strong="G1722", entonces|strong="G5119" se quedó|strong="G3306" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" más|strong="G3767" en|strong="G1722" aquel|strong="G3739" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739" estaba|strong="G3306".
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Entonces|strong="G3825", después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus discípulos|strong="G3101": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w otra|strong="G3825"\+w* vez.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Dícenle|strong="G3004" sus discípulos|strong="G3101": Rabí, ahora|strong="G3568" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" apedrearte, ¿Y|strong="G2532" vas|strong="G5217" otra|strong="G3825" vez allá|strong="G1563"?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Respondió Jesús|strong="G2424": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w horas|strong="G5610"\+w*? \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* anduviere \+w de|strong="G1722"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* ve \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu:
10 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* anduviere \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778" les dice|strong="G3004": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w duerme|strong="G2837"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w despertarle|strong="G1852"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sueño.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Dijéronle|strong="G3004" entonces|strong="G3767" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" duerme|strong="G2837", sano estará.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Mas|strong="G1161" esto|strong="G1565" decía|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" de|strong="G4012" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" de|strong="G4012" él|strong="G3588"; y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" reposar|strong="G2838" del|strong="G3588" sueño|strong="G5258".
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Entonces|strong="G5119" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004" claramente|strong="G3954": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* es muerto;
14 Então Jesus disse claramente:
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w huélgome|strong="G5463"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* yo \+w no|strong="G3756"\+w* haya estado \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w creáis|strong="G4100"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* vamos \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Dijo|strong="G3004" entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Dídimo, a|strong="G2443" sus|strong="G3588" condiscípulos|strong="G4827": Vamos también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" muramos con|strong="G3326" él|strong="G3588".
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G3767" hallólo, que|strong="G3588" había ya|strong="G2235" cuatro|strong="G5064" días|strong="G2250" que estaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Y|strong="G1161" Betania estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" Jerusalem como|strong="G5613" quince|strong="G1178" estadios|strong="G4712".
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" habían venido|strong="G2064" a|strong="G4314" Marta|strong="G3136" y|strong="G2532" a|strong="G4314" María|strong="G3137", para|strong="G2443" consolarlas|strong="G3888" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hermano.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Entonces|strong="G1161" Marta|strong="G3136", cuando|strong="G5613" oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2064", le|strong="G1722" salió a|strong="G1722" recibir; mas|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba sentada en|strong="G1722" casa|strong="G3624".
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Entonces|strong="G3767" Marta|strong="G3136", dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", mi|strong="G3588" hermano no|strong="G3756" hubiera muerto.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mas|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" también|strong="G2532" ahora|strong="G3568", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" pidieres a Dios|strong="G2316", te|strong="G4771" lo dará|strong="G1325" Dios|strong="G2316".
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Resucitará \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta|strong="G3136" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" resucitará en|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* muerto, \+w vivirá|strong="G2198"\+w*;
25 Então Jesus afirmou:
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* morirá \+w eternamente|strong="G1519"\+w*. ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ella|strong="G3588" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962", yo|strong="G1473" creo|strong="G4100" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" había de|strong="G1519" venir|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Y|strong="G2532" cuando ella|strong="G3588" hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", se|strong="G2532" fue, y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" en|strong="G3588" secreto a María|strong="G3137" su|strong="G3588" hermana, diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" está|strong="G3778" aquí, y|strong="G2532" te|strong="G4771" llama|strong="G5455".
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ella|strong="G1565", como|strong="G5613" lo oyó, se|strong="G4314" levanta|strong="G1453" prestamente|strong="G5035", y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G1565".
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Porque|strong="G1161" aún|strong="G2089" no|strong="G3768" había llegado|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968", mas|strong="G1161" estaba en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" Marta|strong="G3136" le|strong="G1722" había salido a|strong="G1519" recibir.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" casa|strong="G3614" con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" la|strong="G3588" consolaban|strong="G3888", cuando|strong="G1722" vieron que|strong="G3754" María|strong="G3137" se|strong="G1438" había levantado prestamente|strong="G5030", y|strong="G2532" había salido|strong="G1831", la|strong="G3588" siguieron, diciendo: Va|strong="G5217" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" a|strong="G1519" llorar|strong="G2799" allí|strong="G1563".
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mas|strong="G3767" María|strong="G3137", cuando|strong="G5613" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" donde|strong="G3699" estaba Jesús|strong="G2424", viéndole, derribóse|strong="G4098" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", no|strong="G3756" hubiera muerto mi|strong="G3588" hermano.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G2532" cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" vio|strong="G3708" llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" a|strong="G5613" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían venido|strong="G4905" juntamente con|strong="G2532" ella|strong="G3588" llorando|strong="G2799", gimió en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" se|strong="G1438" turbó,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* le \+w pusisteis|strong="G5087"\+w*? Dícenle|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ven|strong="G2064", y|strong="G2532" ve.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesús|strong="G2424" lloró.
35 Jesus chorou.
36 Dijeron|strong="G3004" entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": ¡He aquí cómo|strong="G4459" le amaba|strong="G5368"!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" podía|strong="G1410" éste|strong="G3778", que|strong="G3588" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185", hacer|strong="G4160" también|strong="G2532" que|strong="G3588" éste|strong="G3778" no|strong="G3756" muriera?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", gimiendo otra|strong="G3825" vez en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, vino|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", que era|strong="G1519" una|strong="G3588" cueva|strong="G4693", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" puesta encima|strong="G1909".
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Quitad \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*. Marta|strong="G3136", la|strong="G3588" hermana del|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G5053", le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", hiede|strong="G2235" ya|strong="G2235"; porque|strong="G1063" es muerto de|strong="G3588" cuatro días.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w creyeres|strong="G4100"\+w*, verás \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?
40 Jesus respondeu:
41 Entonces|strong="G1161" quitaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de donde|strong="G1161" el|strong="G3588" muerto había sido puesto; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", alzando sus ojos|strong="G3788" arriba, dijo|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w gracias|strong="G2168"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* doy \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has oído.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* oyes; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1223"\+w* pie alrededor \+add lo\+add* \+w dije|strong="G3004"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, clamó|strong="G2905" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w ven|strong="G1204"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G2348", salió|strong="G1831", atadas|strong="G1210" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G2532" vendas; y|strong="G2532" su|strong="G3588" rostro|strong="G3799" estaba envuelto en|strong="G3588" un|strong="G3588" sudario|strong="G4676". Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Desatadle|strong="G3089"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* dejadle \+w ir|strong="G5217"\+w*.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Entonces|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064" a|strong="G1519" María|strong="G3137", y|strong="G2532" habían visto lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" Jesús, creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" fueron a|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" juntaron|strong="G4863" concilio|strong="G4892", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hacemos|strong="G4160"? porque|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre hace|strong="G4160" muchos|strong="G4183" milagros|strong="G4592".
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Si|strong="G1437" le|strong="G1519" dejamos así|strong="G3779", todos|strong="G3956" creerán|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" vendrán|strong="G2064" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514", y|strong="G2532" quitarán nuestro|strong="G2249" lugar|strong="G5117" y|strong="G2532" nación|strong="G1484".
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Entonces|strong="G1161" Caifás|strong="G2533", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", sumo sacerdote de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" año|strong="G1763", les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": Vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" nada|strong="G3762",
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ni|strong="G3761" consideráis que|strong="G3754" nos conviene|strong="G4851" que|strong="G3754" un|strong="G1520" hombre muera por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" no|strong="G3361" que|strong="G3754" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" perezca.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" dijo|strong="G3004" de|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo|strong="G1565"; sino|strong="G1161" que|strong="G3754", como|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" sumo sacerdote de|strong="G5228" aquel|strong="G3588" año|strong="G1763", profetizó|strong="G4395" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" había|strong="G3195" de|strong="G5228" morir por|strong="G5228" la|strong="G3588" nación|strong="G1484";
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G5228" aquella|strong="G3588" nación|strong="G1484" mas|strong="G2532" también|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" juntase|strong="G4863" en|strong="G1519" uno|strong="G1520" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" estaban dispersos.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Así que|strong="G3588" desde aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" consultaban|strong="G1011" juntos para|strong="G2443" matarle.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Por|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" andaba|strong="G4043" públicamente|strong="G3954" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; mas|strong="G3767" se fue de|strong="G1722" allí|strong="G2546" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto|strong="G1451" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" Efraím; y|strong="G3767" estábase allí|strong="G2546" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" estaba cerca|strong="G1451"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" tierra|strong="G5561" subieron a|strong="G1519" Jerusalem antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" para|strong="G1519" purificarse.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Y|strong="G2532" buscaban|strong="G2212" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hablaban|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G3326" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" estando|strong="G2476" de|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411": ¿Qué|strong="G3754" os|strong="G3004" parece|strong="G1380"? ¿Qué|strong="G3754" no|strong="G3756" vendrá|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1325" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" habían dado|strong="G1325" mandamiento|strong="G1785", que|strong="G3588" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" supiese|strong="G1097" dónde|strong="G4226" estuviera, que|strong="G3588" lo manifestase, para|strong="G2443" que|strong="G3588" le prendiesen|strong="G4084".
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.