João 11

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ESTABA entonces|strong="G1161" enfermo cierto|strong="G5100" hombre llamado Lázaro|strong="G2976", de|strong="G1537" Betania, la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" de|strong="G1537" María|strong="G3137" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Marta|strong="G3136" su|strong="G3588" hermana.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Era|strong="G1510" María|strong="G3137" la|strong="G3588" que|strong="G3588" ungió al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G2532" ungüento|strong="G3464", y|strong="G2532" limpió|strong="G1591" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" cabellos|strong="G2359", cuyo|strong="G3739" hermano Lázaro|strong="G2976" estaba enfermo.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Enviaron pues|strong="G3767" sus|strong="G3588" hermanas a|strong="G4314" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", he aquí, el|strong="G3588" que|strong="G3588" amas|strong="G5368" está|strong="G3588" enfermo.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Y|strong="G1161" oyéndolo Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": \+w Esta|strong="G3778"\+w* enfermedad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Y|strong="G2532" amaba Jesús|strong="G2424" a|strong="G1161" Marta|strong="G3136", y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" hermana, y|strong="G2532" a|strong="G1161" Lázaro|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Cuando|strong="G5613" oyó, pues|strong="G3767", que|strong="G3754" estaba|strong="G3306" enfermo|strong="G1722", entonces|strong="G5119" se quedó|strong="G3306" dos|strong="G1417" días|strong="G2250" más|strong="G3767" en|strong="G1722" aquel|strong="G3739" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739" estaba|strong="G3306".
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Entonces|strong="G3825", después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus discípulos|strong="G3101": Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w otra|strong="G3825"\+w* vez.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Dícenle|strong="G3004" sus discípulos|strong="G3101": Rabí, ahora|strong="G3568" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" apedrearte, ¿Y|strong="G2532" vas|strong="G5217" otra|strong="G3825" vez allá|strong="G1563"?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Respondió Jesús|strong="G2424": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w horas|strong="G5610"\+w*? \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* anduviere \+w de|strong="G1722"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* ve \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* anduviere \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas; y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778" les dice|strong="G3004": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w duerme|strong="G2837"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w despertarle|strong="G1852"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* sueño.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dijéronle|strong="G3004" entonces|strong="G3767" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" duerme|strong="G2837", sano estará.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Mas|strong="G1161" esto|strong="G1565" decía|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" de|strong="G4012" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" de|strong="G4012" él|strong="G3588"; y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" reposar|strong="G2838" del|strong="G3588" sueño|strong="G5258".
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Entonces|strong="G5119" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004" claramente|strong="G3954": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* es muerto;
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w huélgome|strong="G5463"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* yo \+w no|strong="G3756"\+w* haya estado \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w creáis|strong="G4100"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* vamos \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Dijo|strong="G3004" entonces|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Dídimo, a|strong="G2443" sus|strong="G3588" condiscípulos|strong="G4827": Vamos también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" muramos con|strong="G3326" él|strong="G3588".
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Vino|strong="G2064" pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G3767" hallólo, que|strong="G3588" había ya|strong="G2235" cuatro|strong="G5064" días|strong="G2250" que estaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Y|strong="G1161" Betania estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" Jerusalem como|strong="G5613" quince|strong="G1178" estadios|strong="G4712".
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" habían venido|strong="G2064" a|strong="G4314" Marta|strong="G3136" y|strong="G2532" a|strong="G4314" María|strong="G3137", para|strong="G2443" consolarlas|strong="G3888" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hermano.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Entonces|strong="G1161" Marta|strong="G3136", cuando|strong="G5613" oyó que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" venía|strong="G2064", le|strong="G1722" salió a|strong="G1722" recibir; mas|strong="G1161" María|strong="G3137" estaba sentada en|strong="G1722" casa|strong="G3624".
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Entonces|strong="G3767" Marta|strong="G3136", dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", mi|strong="G3588" hermano no|strong="G3756" hubiera muerto.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Mas|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" también|strong="G2532" ahora|strong="G3568", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" pidieres a Dios|strong="G2316", te|strong="G4771" lo dará|strong="G1325" Dios|strong="G2316".
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Resucitará \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta|strong="G3136" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" resucitará en|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w esté|strong="G3588"\+w* muerto, \+w vivirá|strong="G2198"\+w*;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* morirá \+w eternamente|strong="G1519"\+w*. ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ella|strong="G3588" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962", yo|strong="G1473" creo|strong="G4100" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" había de|strong="G1519" venir|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Y|strong="G2532" cuando ella|strong="G3588" hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", se|strong="G2532" fue, y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" en|strong="G3588" secreto a María|strong="G3137" su|strong="G3588" hermana, diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" está|strong="G3778" aquí, y|strong="G2532" te|strong="G4771" llama|strong="G5455".
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ella|strong="G1565", como|strong="G5613" lo oyó, se|strong="G4314" levanta|strong="G1453" prestamente|strong="G5035", y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G1565".
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Porque|strong="G1161" aún|strong="G2089" no|strong="G3768" había llegado|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968", mas|strong="G1161" estaba en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" Marta|strong="G3136" le|strong="G1722" había salido a|strong="G1519" recibir.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" casa|strong="G3614" con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" la|strong="G3588" consolaban|strong="G3888", cuando|strong="G1722" vieron que|strong="G3754" María|strong="G3137" se|strong="G1438" había levantado prestamente|strong="G5030", y|strong="G2532" había salido|strong="G1831", la|strong="G3588" siguieron, diciendo: Va|strong="G5217" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" a|strong="G1519" llorar|strong="G2799" allí|strong="G1563".
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mas|strong="G3767" María|strong="G3137", cuando|strong="G5613" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" donde|strong="G3699" estaba Jesús|strong="G2424", viéndole, derribóse|strong="G4098" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1487" hubieras estado aquí|strong="G5602", no|strong="G3756" hubiera muerto mi|strong="G3588" hermano.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G2532" cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" vio|strong="G3708" llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" a|strong="G5613" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían venido|strong="G4905" juntamente con|strong="G2532" ella|strong="G3588" llorando|strong="G2799", gimió en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" se|strong="G1438" turbó,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* le \+w pusisteis|strong="G5087"\+w*? Dícenle|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ven|strong="G2064", y|strong="G2532" ve.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús|strong="G2424" lloró.
35 Jesus chorou.
36 Dijeron|strong="G3004" entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": ¡He aquí cómo|strong="G4459" le amaba|strong="G5368"!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" podía|strong="G1410" éste|strong="G3778", que|strong="G3588" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185", hacer|strong="G4160" también|strong="G2532" que|strong="G3588" éste|strong="G3778" no|strong="G3756" muriera?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", gimiendo otra|strong="G3825" vez en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, vino|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", que era|strong="G1519" una|strong="G3588" cueva|strong="G4693", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" puesta encima|strong="G1909".
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Quitad \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*. Marta|strong="G3136", la|strong="G3588" hermana del|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G5053", le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", hiede|strong="G2235" ya|strong="G2235"; porque|strong="G1063" es muerto de|strong="G3588" cuatro días.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w creyeres|strong="G4100"\+w*, verás \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Entonces|strong="G1161" quitaron la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de donde|strong="G1161" el|strong="G3588" muerto había sido puesto; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", alzando sus ojos|strong="G3788" arriba, dijo|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w gracias|strong="G2168"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* doy \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has oído.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sabía|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* oyes; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1223"\+w* pie alrededor \+add lo\+add* \+w dije|strong="G3004"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, clamó|strong="G2905" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w ven|strong="G1204"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G2348", salió|strong="G1831", atadas|strong="G1210" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" con|strong="G2532" vendas; y|strong="G2532" su|strong="G3588" rostro|strong="G3799" estaba envuelto en|strong="G3588" un|strong="G3588" sudario|strong="G4676". Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Desatadle|strong="G3089"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* dejadle \+w ir|strong="G5217"\+w*.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Entonces|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064" a|strong="G1519" María|strong="G3137", y|strong="G2532" habían visto lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" Jesús, creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mas|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" fueron a|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" juntaron|strong="G4863" concilio|strong="G4892", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hacemos|strong="G4160"? porque|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre hace|strong="G4160" muchos|strong="G4183" milagros|strong="G4592".
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si|strong="G1437" le|strong="G1519" dejamos así|strong="G3779", todos|strong="G3956" creerán|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" vendrán|strong="G2064" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514", y|strong="G2532" quitarán nuestro|strong="G2249" lugar|strong="G5117" y|strong="G2532" nación|strong="G1484".
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Entonces|strong="G1161" Caifás|strong="G2533", uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", sumo sacerdote de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" año|strong="G1763", les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": Vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" nada|strong="G3762",
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ni|strong="G3761" consideráis que|strong="G3754" nos conviene|strong="G4851" que|strong="G3754" un|strong="G1520" hombre muera por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" no|strong="G3361" que|strong="G3754" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" nación|strong="G1484" perezca.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" dijo|strong="G3004" de|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo|strong="G1565"; sino|strong="G1161" que|strong="G3754", como|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" sumo sacerdote de|strong="G5228" aquel|strong="G3588" año|strong="G1763", profetizó|strong="G4395" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" había|strong="G3195" de|strong="G5228" morir por|strong="G5228" la|strong="G3588" nación|strong="G1484";
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G5228" aquella|strong="G3588" nación|strong="G1484" mas|strong="G2532" también|strong="G2532" para|strong="G1519" que|strong="G3588" juntase|strong="G4863" en|strong="G1519" uno|strong="G1520" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" estaban dispersos.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Así que|strong="G3588" desde aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" consultaban|strong="G1011" juntos para|strong="G2443" matarle.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Por|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" andaba|strong="G4043" públicamente|strong="G3954" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; mas|strong="G3767" se fue de|strong="G1722" allí|strong="G2546" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto|strong="G1451" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" Efraím; y|strong="G3767" estábase allí|strong="G2546" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" estaba cerca|strong="G1451"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" tierra|strong="G5561" subieron a|strong="G1519" Jerusalem antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" para|strong="G1519" purificarse.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Y|strong="G2532" buscaban|strong="G2212" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hablaban|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G3326" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" estando|strong="G2476" de|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411": ¿Qué|strong="G3754" os|strong="G3004" parece|strong="G1380"? ¿Qué|strong="G3754" no|strong="G3756" vendrá|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859"?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1325" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" habían dado|strong="G1325" mandamiento|strong="G1785", que|strong="G3588" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" supiese|strong="G1097" dónde|strong="G4226" estuviera, que|strong="G3588" lo manifestase, para|strong="G2443" que|strong="G3588" le prendiesen|strong="G4084".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.