Jonas 1
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amitai, diciendo:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", ciudad grande|strong="H1419", y|strong="H3588" pregona|strong="H7121" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; porque|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H7451" ha subido|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Y|strong="H3068" Jonás|strong="H3124" se levantó|strong="H6965" para|strong="H5414" huir de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Jope; y halló|strong="H4672" un navío que partía para|strong="H5414" Tarsis|strong="H8659"; y pagando su pasaje entró|strong="H3381" en|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H5414" irse con|strong="H5973" ellos a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Pero el SEÑOR|strong="H3068" hizo levantar un gran|strong="H1419" viento|strong="H7307" en el mar|strong="H3220", e|strong="H3068" hízose|strong="H1961" una tan gran|strong="H1419" tempestad|strong="H5591" en el mar|strong="H3220", que|strong="H1961" pensóse se|strong="H1961" rompería la nave.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" marineros tuvieron miedo|strong="H3372", y|strong="H5921" cada uno llamaba|strong="H2199" a|strong="H3068" su dios: y|strong="H5921" echaron al|strong="H5921" mar|strong="H3220" los|strong="H5921" enseres que|strong="H5921" había en|strong="H5921" la|strong="H5921" nave, para|strong="H5921" descargarla de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Pero Jonás|strong="H3124" se|strong="H5921" había bajado a|strong="H3068" los|strong="H5921" lados del|strong="H5921" buque, y|strong="H5921" se|strong="H5921" había echado|strong="H7901" a|strong="H3068" dormir.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Y|strong="H3068" el maestre de la nave se|strong="H3808" llegó a|strong="H3068" él, y le dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes, dormilón? Levántate|strong="H6965", y clama|strong="H7121" a|strong="H3068" tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no|strong="H3808" pereceremos.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Y|strong="H3068" dijeron cada uno a|strong="H3068" su compañero: Venid|strong="H3212", y|strong="H5921" echemos suertes, para|strong="H5921" saber|strong="H3045" por|strong="H5921" quién|strong="H4310" nos|strong="H5921" ha venido este|strong="H2063" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" echaron|strong="H5307" suertes, y|strong="H5921" la|strong="H5921" suerte|strong="H1486" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" Jonás|strong="H3124".
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Entonces le|strong="H4310" dijeron ellos: Decláranos|strong="H5046" ahora|strong="H4994" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" ha venido este|strong="H2088" mal|strong="H7451". ¿Qué|strong="H4100" oficio|strong="H4399" tienes, y de|strong="H5971" dónde vienes? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H2088" tu tierra, y de|strong="H5971" qué|strong="H4100" pueblo|strong="H5971" eres?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" les respondió: hebreo|strong="H5680" soy, y temo al SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" mar|strong="H3220" y la tierra|strong="H3004".
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Y|strong="H3068" aquellos|strong="H1992" hombres temieron|strong="H3372" sobremanera|strong="H1419", y|strong="H3588" dijéronle: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendieron|strong="H3045" que|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" se|strong="H3045" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" declarado|strong="H5046".
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Y|strong="H3068" dijéronle: ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H5921" haremos|strong="H6213", para|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" nos|strong="H5921" quiete|strong="H8367"? porque|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" iba|strong="H1980" a más, y|strong="H3588" se|strong="H5921" embravecía.
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Él|strong="H5921" les|strong="H5921" respondió: Tomadme|strong="H5375", y|strong="H3588" echadme al|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H3045" os|strong="H5921" quietará|strong="H8367": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" por|strong="H5921" mí|strong="H5921" ha venido esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" tempestad|strong="H5591" sobre|strong="H5921" vosotros.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Y|strong="H3068" aquellos hombres trabajaron|strong="H2864" por|strong="H5921" tornar|strong="H7725" la|strong="H5921" nave a|strong="H3068" tierra|strong="H3004"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" iba|strong="H1980" a más, y|strong="H3588" se|strong="H5921" embravecía sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Entonces|strong="H3588" clamaron al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" dijeron: Rogámoste|strong="H4994" ahora|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H6213" perezcamos nosotros|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" este|strong="H2088" hombre, ni|strong="H5355" pongas|strong="H5414" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355": por|strong="H5921"que|strong="H3588" tú|strong="H6213", oh SEÑOR|strong="H3068", has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" como|strong="H3588" has|strong="H5414" querido.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H5375" a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124", y echáronlo al mar|strong="H3220"; y el mar|strong="H3220" se quietó de su furia.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Y|strong="H3068" temieron|strong="H3372" aquellos hombres al SEÑOR|strong="H3068" con gran|strong="H1419" temor|strong="H3372"; y ofrecieron sacrificio|strong="H2077" al SEÑOR|strong="H3068", y prometieron votos|strong="H5087".
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Ahora el SEÑOR había prevenido un gran pez que tragase a|strong="H3068" Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.