Jonas 1
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amitai, diciendo:
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", ciudad grande|strong="H1419", y|strong="H3588" pregona|strong="H7121" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; porque|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H7451" ha subido|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Y|strong="H3068" Jonás|strong="H3124" se levantó|strong="H6965" para|strong="H5414" huir de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", y descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Jope; y halló|strong="H4672" un navío que partía para|strong="H5414" Tarsis|strong="H8659"; y pagando su pasaje entró|strong="H3381" en|strong="H5973" él|strong="H5973", para|strong="H5414" irse con|strong="H5973" ellos a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Pero el SEÑOR|strong="H3068" hizo levantar un gran|strong="H1419" viento|strong="H7307" en el mar|strong="H3220", e|strong="H3068" hízose|strong="H1961" una tan gran|strong="H1419" tempestad|strong="H5591" en el mar|strong="H3220", que|strong="H1961" pensóse se|strong="H1961" rompería la nave.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" marineros tuvieron miedo|strong="H3372", y|strong="H5921" cada uno llamaba|strong="H2199" a|strong="H3068" su dios: y|strong="H5921" echaron al|strong="H5921" mar|strong="H3220" los|strong="H5921" enseres que|strong="H5921" había en|strong="H5921" la|strong="H5921" nave, para|strong="H5921" descargarla de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Pero Jonás|strong="H3124" se|strong="H5921" había bajado a|strong="H3068" los|strong="H5921" lados del|strong="H5921" buque, y|strong="H5921" se|strong="H5921" había echado|strong="H7901" a|strong="H3068" dormir.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Y|strong="H3068" el maestre de la nave se|strong="H3808" llegó a|strong="H3068" él, y le dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes, dormilón? Levántate|strong="H6965", y clama|strong="H7121" a|strong="H3068" tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no|strong="H3808" pereceremos.
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Y|strong="H3068" dijeron cada uno a|strong="H3068" su compañero: Venid|strong="H3212", y|strong="H5921" echemos suertes, para|strong="H5921" saber|strong="H3045" por|strong="H5921" quién|strong="H4310" nos|strong="H5921" ha venido este|strong="H2063" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" echaron|strong="H5307" suertes, y|strong="H5921" la|strong="H5921" suerte|strong="H1486" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" Jonás|strong="H3124".
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Entonces le|strong="H4310" dijeron ellos: Decláranos|strong="H5046" ahora|strong="H4994" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" ha venido este|strong="H2088" mal|strong="H7451". ¿Qué|strong="H4100" oficio|strong="H4399" tienes, y de|strong="H5971" dónde vienes? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H2088" tu tierra, y de|strong="H5971" qué|strong="H4100" pueblo|strong="H5971" eres?
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" les respondió: hebreo|strong="H5680" soy, y temo al SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" mar|strong="H3220" y la tierra|strong="H3004".
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Y|strong="H3068" aquellos|strong="H1992" hombres temieron|strong="H3372" sobremanera|strong="H1419", y|strong="H3588" dijéronle: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendieron|strong="H3045" que|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" se|strong="H3045" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" declarado|strong="H5046".
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Y|strong="H3068" dijéronle: ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H5921" haremos|strong="H6213", para|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" nos|strong="H5921" quiete|strong="H8367"? porque|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" iba|strong="H1980" a más, y|strong="H3588" se|strong="H5921" embravecía.
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Él|strong="H5921" les|strong="H5921" respondió: Tomadme|strong="H5375", y|strong="H3588" echadme al|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H3045" os|strong="H5921" quietará|strong="H8367": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" por|strong="H5921" mí|strong="H5921" ha venido esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" tempestad|strong="H5591" sobre|strong="H5921" vosotros.
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Y|strong="H3068" aquellos hombres trabajaron|strong="H2864" por|strong="H5921" tornar|strong="H7725" la|strong="H5921" nave a|strong="H3068" tierra|strong="H3004"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" iba|strong="H1980" a más, y|strong="H3588" se|strong="H5921" embravecía sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Entonces|strong="H3588" clamaron al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" dijeron: Rogámoste|strong="H4994" ahora|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H6213" perezcamos nosotros|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" este|strong="H2088" hombre, ni|strong="H5355" pongas|strong="H5414" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355": por|strong="H5921"que|strong="H3588" tú|strong="H6213", oh SEÑOR|strong="H3068", has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" como|strong="H3588" has|strong="H5414" querido.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H5375" a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124", y echáronlo al mar|strong="H3220"; y el mar|strong="H3220" se quietó de su furia.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Y|strong="H3068" temieron|strong="H3372" aquellos hombres al SEÑOR|strong="H3068" con gran|strong="H1419" temor|strong="H3372"; y ofrecieron sacrificio|strong="H2077" al SEÑOR|strong="H3068", y prometieron votos|strong="H5087".
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Ahora el SEÑOR había prevenido un gran pez que tragase a|strong="H3068" Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.