Isaías 57

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PERECE el|strong="H5921" justo|strong="H6662", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien pare mientes|strong="H3820"; y|strong="H3588" los|strong="H5921" píos son|strong="H3588" recogidos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien entienda que|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aflicción es|strong="H3588" recogido el|strong="H5921" justo|strong="H6662".
1 “Os justos perecem, e não há quem se importa com isso; os piedosos desaparecem sem que alguém considere nesse fato. Pois o justo é levado antes que venha o mal
2 Entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" paz|strong="H7965"; descansarán|strong="H5117" en|strong="H5921" sus lechos todos los|strong="H5921" que|strong="H5921" andan|strong="H1980" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Dios.
2 e entra na paz; os que andam em retidão descansam no seu leito.”
3 Mas vosotros acercaos|strong="H7126" acá|strong="H2008", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" la agorera, generación|strong="H2233" de|strong="H1121" adúltero y de|strong="H1121" fornicaria.
3 “Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
4 ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" os|strong="H5921" habéis mofado? ¿contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" ensanchasteis|strong="H7337" la|strong="H5921" boca|strong="H6310", y|strong="H5921" alargasteis la|strong="H5921" lengua|strong="H3956"? ¿No|strong="H3808" sois vosotros hijos|strong="H3206" rebeldes|strong="H6588", simiente|strong="H2233" mentirosa|strong="H8267",
4 De quem vocês estão zombando? Contra quem estão escancarando a boca e mostrando a língua? Por acaso vocês não são filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Que|strong="H3605" os enfervorizáis con los|strong="H3605" ídolos debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso|strong="H7488", que|strong="H3605" sacrificáis los|strong="H3605" hijos|strong="H3206" en|strong="H8478" los|strong="H3605" valles, debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" los|strong="H3605" peñascos?
5 vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 En|strong="H5921" las|strong="H1992" pulimentadas piedras del|strong="H5921" valle está|strong="H1992" tu parte|strong="H2506"; ellas|strong="H1992", ellas|strong="H1992" son tu suerte|strong="H1486"; y|strong="H1571" a|strong="H3068" ellas|strong="H1992" derramas­te|strong="H5921" libación|strong="H5262", y|strong="H1571" ofreciste|strong="H5927" presente|strong="H4503". ¿No|strong="H5921" me|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" vengar de|strong="H5921" estas|strong="H1992" cosas|strong="H1992"?
6 Entre as pedras lisas dos ribeiros vocês escolhem os seus ídolos; elas são a sua parte. Sobre elas vocês também oferecem as suas libações e apresentam ofertas de cereais. Será que eu poderia estar contente com estas coisas?
7 Sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" alto|strong="H1364" y|strong="H1571" empina­do pusiste|strong="H7760" tu cama|strong="H4904": allí|strong="H8033" también|strong="H1571" subiste|strong="H5927" a|strong="H3068" hacer sacrificio|strong="H2077".
7 Sobre um monte alto e elevado vocês põem o seu leito; para lá vocês sobem para oferecer sacrifícios.
8 Y|strong="H3068" tras la|strong="H3588" puerta|strong="H1817" y|strong="H3588" el|strong="H3588" umbral pusiste|strong="H7760" tu recuerdo|strong="H2146": porque|strong="H3588" a|strong="H3068" otro que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí te|strong="H3588" descubriste|strong="H1540", y|strong="H3588" subis­te|strong="H3588", y|strong="H3588" ensanchaste|strong="H7337" tu cama|strong="H4904", e|strong="H3068" hiciste con|strong="H3588" ellos|strong="H1992" pacto: amaste su|strong="H1992" cama|strong="H4904" donde quiera que|strong="H3588" la|strong="H3588" veías.
8 Atrás das portas e das ombreiras vocês põem os seus símbolos pagãos. Afastando-se de mim, vocês sobem ao leito e o alargam para os seus amantes, apresentando-lhes as suas exigências. Vocês gostam de se deitar com eles e lhes contemplar a nudez.”
9 Y|strong="H3068" fuiste al|strong="H5704" rey|strong="H4428" con|strong="H5704" ungüento|strong="H8081", y|strong="H5704" multiplicaste|strong="H7235" tus perfumes, y|strong="H5704" enviaste|strong="H7971" tus embajadores lejos|strong="H7350", y|strong="H5704" te abatiste hasta|strong="H5704" el infierno.
9 “Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.
10 En|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7230" de|strong="H5921" tus caminos|strong="H1870" te|strong="H5921" cansaste, mas|strong="H5921" no|strong="H3808" dijiste: No|strong="H3808" hay remedio; hallaste|strong="H4672" la|strong="H5921" vida|strong="H2416" de|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" arrepen­tiste.
10 Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ‘É inútil!’ Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.”
11 ¿Y|strong="H3068" de|strong="H5921" quién|strong="H4310" te|strong="H5921" asustaste y|strong="H3588" temiste, que|strong="H3588" has faltado a|strong="H3068" la|strong="H5921" fe, y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" has acordado de|strong="H5921" mí|strong="H5921", ni|strong="H3808" te|strong="H5921" vino al|strong="H5921" pensamiento|strong="H3820"? ¿No|strong="H3808" he yo|strong="H3588" disimulado desde|strong="H5921" tiempos anti­guos, y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" has temido|strong="H3372"?
11 “Mas de quem você teve receio ou temor, para que mentisse e não se lembrasse de mim, nem me levasse a sério? Será que é porque me calo, e isso desde muito tempo, e você não me teme?
12 Yo publicaré|strong="H5046" tu justicia|strong="H6666" y tus obras|strong="H4639", que|strong="H3808" no|strong="H3808" te aprovecharán|strong="H3276".
12 Eu publicarei essa sua justiça e as suas obras, mas isso não a beneficiará em nada.
13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" llevará|strong="H5375" el|strong="H3605" viento|strong="H7307", un soplo|strong="H7307" los|strong="H3605" arrebatará; pero el|strong="H3605" que|strong="H3605" en mí|strong="H5375" confía, tendrá la|strong="H3605" tierra por heredad|strong="H3423", y poseerá|strong="H3423" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de mi|strong="H5375" santidad|strong="H6944".
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a livre! O vento levará todos eles; um sopro os arrebatará. Mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.”
14 Y|strong="H3068" dirá: Allanad|strong="H5549", allanad|strong="H5549"; barred|strong="H6437" el camino|strong="H1870", quitad|strong="H7311" los tro­piezos del camino|strong="H1870" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971".
14 Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Alto|strong="H7311" y|strong="H3588" Sublime, el|strong="H3588" que|strong="H3588" habita|strong="H7931" la|strong="H3588" eterni­dad, y|strong="H3588" cuyo nombre|strong="H8034" es|strong="H3588" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918": Yo|strong="H3588" habito|strong="H7931" en|strong="H3588" la|strong="H3588" altura y|strong="H3588" la|strong="H3588" santi­dad, y|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H3588" quebrantado y|strong="H3588" humilde|strong="H8217" de|strong="H3588" espíritu|strong="H7307", para|strong="H3588" hacer vivir|strong="H2421" el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" de|strong="H3588" los|strong="H3588" humildes, y|strong="H3588" para|strong="H3588" vivificar el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" los|strong="H3588" quebrantados.
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade e cujo nome é Santo: “Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo de|strong="H3588" contender|strong="H7378" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769", ni|strong="H3808" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" me|strong="H3588" he de|strong="H3588" enojar: pues|strong="H3588" decaería|strong="H5848" ante|strong="H6440" mí el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307", y|strong="H3588" las almas que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he criado.
16 Pois não farei litígio para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, bem como o fôlego da vida, que eu criei.
17 Por|strong="H1870" la iniquidad|strong="H5771" de su codicia me enojé y heríle, escondí|strong="H5641" mi rostro y ensañéme; y fue|strong="H3212" él rebelde por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de su corazón|strong="H3820".
17 Por causa da maldade da cobiça do meu povo eu me indignei e o feri; escondi o meu rosto e me indignei, mas, em sua rebeldia, o povo seguiu o seu próprio caminho.”
18 Visto|strong="H7200" he sus caminos|strong="H1870", y le sanaré|strong="H7495", y le pastorearé, y daréle consolaciones, a|strong="H3068" él y a|strong="H3068" sus enlu­tados.
18 “Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
19 Yo creo el fruto de labios|strong="H8193": Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965" al lejano y al cercano|strong="H7138", dice el SEÑOR|strong="H3068"; y sanarélo.
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto”, diz o “e eu o sararei.
20 Mas|strong="H3588" los|strong="H3588" impíos|strong="H7563" son|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" en|strong="H3588" tempestad, que|strong="H3588" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" estarse quieta, y|strong="H3588" sus aguas|strong="H4325" arro­jan cieno|strong="H7516" y|strong="H3588" lodo.
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 No|strong="H7563" hay paz|strong="H7965", dijo mi Dios, para los impíos|strong="H7563".
21 Para os ímpios, diz o meu Deus, não há paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.