Isaías 57

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 PERECE el|strong="H5921" justo|strong="H6662", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien pare mientes|strong="H3820"; y|strong="H3588" los|strong="H5921" píos son|strong="H3588" recogidos, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien entienda que|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aflicción es|strong="H3588" recogido el|strong="H5921" justo|strong="H6662".
1 O justo perece e nenhum homem reflete sobre isto no coração. E homens misericordiosos são tirados, ninguém considerando que o justo é tirado, por causa do mal a chegar.
2 Entrará en|strong="H5921" la|strong="H5921" paz|strong="H7965"; descansarán|strong="H5117" en|strong="H5921" sus lechos todos los|strong="H5921" que|strong="H5921" andan|strong="H1980" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Dios.
2 Ele entrará em paz. Eles descansarão em suas camas, cada um caminhando em sua integridade.
3 Mas vosotros acercaos|strong="H7126" acá|strong="H2008", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" la agorera, generación|strong="H2233" de|strong="H1121" adúltero y de|strong="H1121" fornicaria.
3 Porém, aproximai-vos mais, vós filhos da feiticeira, a descendência do adúltero e a prostituta.
4 ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" os|strong="H5921" habéis mofado? ¿contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" ensanchasteis|strong="H7337" la|strong="H5921" boca|strong="H6310", y|strong="H5921" alargasteis la|strong="H5921" lengua|strong="H3956"? ¿No|strong="H3808" sois vosotros hijos|strong="H3206" rebeldes|strong="H6588", simiente|strong="H2233" mentirosa|strong="H8267",
4 Contra quem fazeis vós zombaria? Contra quem escancarais a boca e mostrais a língua? Não sois vós filhos de transgressão, uma prole de falsidade?
5 Que|strong="H3605" os enfervorizáis con los|strong="H3605" ídolos debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso|strong="H7488", que|strong="H3605" sacrificáis los|strong="H3605" hijos|strong="H3206" en|strong="H8478" los|strong="H3605" valles, debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" los|strong="H3605" peñascos?
5 Inflamando a vós mesmos com ídolos sob cada árvore verde, matando os filhos dentro dos vales, debaixo das fendas das rochas?
6 En|strong="H5921" las|strong="H1992" pulimentadas piedras del|strong="H5921" valle está|strong="H1992" tu parte|strong="H2506"; ellas|strong="H1992", ellas|strong="H1992" son tu suerte|strong="H1486"; y|strong="H1571" a|strong="H3068" ellas|strong="H1992" derramas­te|strong="H5921" libación|strong="H5262", y|strong="H1571" ofreciste|strong="H5927" presente|strong="H4503". ¿No|strong="H5921" me|strong="H5921" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" vengar de|strong="H5921" estas|strong="H1992" cosas|strong="H1992"?
6 Dentre as lisas pedras do córrego está tua porção. Elas, elas, são teu quinhão, exatamente para aqueles a quem tu tens derramado uma libação, tu tens oferecido uma oblação. Eu deveria ser aplacado com isso?
7 Sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" alto|strong="H1364" y|strong="H1571" empina­do pusiste|strong="H7760" tu cama|strong="H4904": allí|strong="H8033" también|strong="H1571" subiste|strong="H5927" a|strong="H3068" hacer sacrificio|strong="H2077".
7 Sobre um altivo e elevado monte tu tens disposto tua cama. Precisamente, naquela direção tu te dirigiste, subindo para oferecer sacrifício.
8 Y|strong="H3068" tras la|strong="H3588" puerta|strong="H1817" y|strong="H3588" el|strong="H3588" umbral pusiste|strong="H7760" tu recuerdo|strong="H2146": porque|strong="H3588" a|strong="H3068" otro que|strong="H3588" a|strong="H3068" mí te|strong="H3588" descubriste|strong="H1540", y|strong="H3588" subis­te|strong="H3588", y|strong="H3588" ensanchaste|strong="H7337" tu cama|strong="H4904", e|strong="H3068" hiciste con|strong="H3588" ellos|strong="H1992" pacto: amaste su|strong="H1992" cama|strong="H4904" donde quiera que|strong="H3588" la|strong="H3588" veías.
8 Atrás das portas também e dos umbrais tu tens erguido teu memorial, porque tu tens te desnudado para outro e não a mim, e subiste ao seu leito; tu tens alargado tua cama e tens feito um pacto com eles. Tu amaste a cama deles onde tu contemplaste seu falo.
9 Y|strong="H3068" fuiste al|strong="H5704" rey|strong="H4428" con|strong="H5704" ungüento|strong="H8081", y|strong="H5704" multiplicaste|strong="H7235" tus perfumes, y|strong="H5704" enviaste|strong="H7971" tus embajadores lejos|strong="H7350", y|strong="H5704" te abatiste hasta|strong="H5704" el infierno.
9 E foste ao rei com unguento, e aumentaste teus perfumes, e enviaste teus mensageiros para longe e corrompeste a ti mesmo até o inferno.
10 En|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7230" de|strong="H5921" tus caminos|strong="H1870" te|strong="H5921" cansaste, mas|strong="H5921" no|strong="H3808" dijiste: No|strong="H3808" hay remedio; hallaste|strong="H4672" la|strong="H5921" vida|strong="H2416" de|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" no|strong="H3808" te|strong="H5921" arrepen­tiste.
10 Tu estás cansada na grandeza de teu caminho, contudo, tu não disseste, não há esperança. Tu tens encontrado a vida resultante da tua mão. Logo, tu não foste afligida.
11 ¿Y|strong="H3068" de|strong="H5921" quién|strong="H4310" te|strong="H5921" asustaste y|strong="H3588" temiste, que|strong="H3588" has faltado a|strong="H3068" la|strong="H5921" fe, y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" has acordado de|strong="H5921" mí|strong="H5921", ni|strong="H3808" te|strong="H5921" vino al|strong="H5921" pensamiento|strong="H3820"? ¿No|strong="H3808" he yo|strong="H3588" disimulado desde|strong="H5921" tiempos anti­guos, y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" has temido|strong="H3372"?
11 E de quem tu tens tido medo ou temido para que tenhas mentido, e não tenhas lembrado de mim, nem trazido isto ao teu coração? Não tenho eu mantido minha paz igual aos tempos antigos, e tu não me temes?
12 Yo publicaré|strong="H5046" tu justicia|strong="H6666" y tus obras|strong="H4639", que|strong="H3808" no|strong="H3808" te aprovecharán|strong="H3276".
12 Eu declararei tua justiça e tuas obras, porque elas não te beneficiarão.
13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" llevará|strong="H5375" el|strong="H3605" viento|strong="H7307", un soplo|strong="H7307" los|strong="H3605" arrebatará; pero el|strong="H3605" que|strong="H3605" en mí|strong="H5375" confía, tendrá la|strong="H3605" tierra por heredad|strong="H3423", y poseerá|strong="H3423" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de mi|strong="H5375" santidad|strong="H6944".
13 Quando tu choras, deixa teus ídolos te livrarem. Porém, o vento arrebatará todos eles. Vaidade os tomará. Mas aquele que põe sua confiança em mim possuirá a terra, e herdará meu santo monte.
14 Y|strong="H3068" dirá: Allanad|strong="H5549", allanad|strong="H5549"; barred|strong="H6437" el camino|strong="H1870", quitad|strong="H7311" los tro­piezos del camino|strong="H1870" de|strong="H5971" mi pueblo|strong="H5971".
14 E dirão: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai o obstáculo que faz tropeçar do caminho do meu povo.
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Alto|strong="H7311" y|strong="H3588" Sublime, el|strong="H3588" que|strong="H3588" habita|strong="H7931" la|strong="H3588" eterni­dad, y|strong="H3588" cuyo nombre|strong="H8034" es|strong="H3588" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918": Yo|strong="H3588" habito|strong="H7931" en|strong="H3588" la|strong="H3588" altura y|strong="H3588" la|strong="H3588" santi­dad, y|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H3588" quebrantado y|strong="H3588" humilde|strong="H8217" de|strong="H3588" espíritu|strong="H7307", para|strong="H3588" hacer vivir|strong="H2421" el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" de|strong="H3588" los|strong="H3588" humildes, y|strong="H3588" para|strong="H3588" vivificar el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" los|strong="H3588" quebrantados.
15 Porque assim diz o Único elevado e exaltado, que habita na eternidade, cujo nome é Santo: Eu habito no elevado e santo lugar, também com aquele que é de um espírito contrito e humilde, para vivificar o espírito do humilde e para vivificar o coração dos que são contritos.
16 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" tengo de|strong="H3588" contender|strong="H7378" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769", ni|strong="H3808" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" me|strong="H3588" he de|strong="H3588" enojar: pues|strong="H3588" decaería|strong="H5848" ante|strong="H6440" mí el|strong="H3588" espíritu|strong="H7307", y|strong="H3588" las almas que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he criado.
16 Porque eu não contenderei para sempre, nem estarei sempre furioso. Porque o espirito deve sucumbir perante mim e as almas, as quais eu tenho criado.
17 Por|strong="H1870" la iniquidad|strong="H5771" de su codicia me enojé y heríle, escondí|strong="H5641" mi rostro y ensañéme; y fue|strong="H3212" él rebelde por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de su corazón|strong="H3820".
17 Pela iniquidade de sua cobiça estive eu furioso e o afligi. Eu me ocultei e estava furioso. E ele continuou obstinadamente no caminho do seu coração.
18 Visto|strong="H7200" he sus caminos|strong="H1870", y le sanaré|strong="H7495", y le pastorearé, y daréle consolaciones, a|strong="H3068" él y a|strong="H3068" sus enlu­tados.
18 Eu tenho visto os seus caminhos, e eu o curarei. Eu também o guiarei e restaurarei consolações a ele e aos seus pranteadores.
19 Yo creo el fruto de labios|strong="H8193": Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965" al lejano y al cercano|strong="H7138", dice el SEÑOR|strong="H3068"; y sanarélo.
19 Eu crio o fruto dos lábios: Paz, paz para aquele que está distante e para aquele que está próximo, diz o SENHOR. E eu o curarei.
20 Mas|strong="H3588" los|strong="H3588" impíos|strong="H7563" son|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" en|strong="H3588" tempestad, que|strong="H3588" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" estarse quieta, y|strong="H3588" sus aguas|strong="H4325" arro­jan cieno|strong="H7516" y|strong="H3588" lodo.
20 Mas os perversos são semelhantes ao mar encapelado, quando não pode sossegar, cujas águas lançam em direção à costa lama e sujeira.
21 No|strong="H7563" hay paz|strong="H7965", dijo mi Dios, para los impíos|strong="H7563".
21 Para o perverso, diz o meu Deus, não há paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.