Isaías 36
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" catorce del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Ezequías, que|strong="H5921" Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" tomólas.
1 No ano décimo quarto do rei Ezequias Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
2 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Asiria envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Rabsaces|strong="H7262" con grande|strong="H3515" ejército|strong="H2426" desde Laquis a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Ezequías: y asentó el campo|strong="H7704" a|strong="H3068" los caños de la pesquera de arriba, en|strong="H5975" el camino|strong="H4546" de la heredad|strong="H7704" del Lavador.
2 Ora, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com um grande exército; e ele parou junto ao aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
3 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" él|strong="H5921" Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hil-quías mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" Sebna|strong="H7644", escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, canciller|strong="H2142".
3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 A|strong="H3068" los cuales dijo Rabsaces|strong="H7262": Ahora|strong="H4994" pues|strong="H4994", diréis a|strong="H3068" Ezequías: El gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de Asiria, dice así|strong="H3541": ¿Qué|strong="H4100" confianza es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" en que|strong="H4100" confías?
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
5 Digo, alegas tú, (pero|strong="H3588" son palabras vanas) que tengo consejo|strong="H6098" y|strong="H3588" fortaleza|strong="H1369" para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421". Ahora|strong="H6258" bien|strong="H3588", ¿en|strong="H5921" quién|strong="H4310" confías que|strong="H3588" te|strong="H5921" rebelas contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
6 He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" confías en|strong="H5921" este|strong="H2088" bordón|strong="H4938" de|strong="H5921" caña|strong="H7070" frágil|strong="H5921", en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual si|strong="H2009" alguien se|strong="H5921" apoyare, entrarásele por|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3709", y|strong="H5921" se|strong="H5921" la|strong="H5921" atravesará. Tal|strong="H3651" es|strong="H2088" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" en|strong="H5921" él|strong="H5921" confían|strong="H5564".
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de cana quebrada que, se alguém se apoiar nele, lhe entrará pela mão, e a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" me|strong="H3588" dijeres, en|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" confiamos; ¿no|strong="H3808" es|strong="H1931" éste|strong="H2088" aquel|strong="H1931" cuyos|strong="H1931" altos|strong="H1116" y|strong="H3588" cuyos|strong="H1931" altares|strong="H4196" hizo quitar|strong="H5493" Ezequías, y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389": Delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" altar|strong="H4196" adoraréis|strong="H7812"?
7 Mas se me disseres: No Senhor, nosso Deus, confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994" yo|strong="H4994" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" des|strong="H5414" rehenes al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria mi|strong="H5921" señor, y|strong="H5921" yo|strong="H4994" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" dos mil caballos|strong="H5483", si|strong="H4994" pudieres|strong="H3201" tú dar|strong="H5414" caballeros que|strong="H6258" cabalguen sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
8 Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
9 ¿Cómo|strong="H5921" pues harás volver|strong="H7725" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" un capitán|strong="H6346" de|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H5921" pequeños|strong="H6996" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, aunque estés confiado en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" por|strong="H5921" sus carros|strong="H7393" y|strong="H5921" hombres|strong="H6571" de|strong="H5921" a|strong="H3068" caballo?
9 Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
10 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H5921" ventura vine yo ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5921" destruirla sin|strong="H1107" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"? El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" dijo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5921" destruirla.
10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
11 Entonces|strong="H3588" dijo|strong="H1696" Eliacim, y|strong="H3588" Sebna|strong="H7644" y|strong="H3588" Joah|strong="H3098" a|strong="H3068" Rabsaces|strong="H7262": Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" tus siervos en|strong="H5921" lengua siriaca, porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" entendemos: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hables|strong="H1696" con|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" en|strong="H5921" lengua judáica, oyéndolo|strong="H8085" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346".
11 Então disseram Eliaquim, Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Rabsaces|strong="H7262": ¿Envióme|strong="H7971" mi|strong="H5921" señor a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu señor, a|strong="H3068" que|strong="H3808" dijese|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697", y no|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3808" están|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", para|strong="H5921" comer su propio estiércol y|strong="H5921" beber|strong="H8354" su propia orina con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"?
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio excremento e beber a própria urina?
13 Púsose|strong="H5975" luego en|strong="H5975" pie|strong="H5975" Rabsaces|strong="H7262", y gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" grande|strong="H1419" voz|strong="H6963" en|strong="H5975" lengua judáica, diciendo: Oíd|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" del gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria.
13 Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
14 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" dice así|strong="H3541": No|strong="H3808" os engañe|strong="H5377" Ezequías, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os podrá|strong="H3201" librar|strong="H5337".
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
15 Ni|strong="H3808" os haga|strong="H5414" Ezequías confiar en el SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Ciertamente|strong="H5414" el SEÑOR|strong="H3068" nos librará|strong="H5337": no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor, dizendo: Infalivelmente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 No|strong="H6213" escuchéis|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías: por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria dice así|strong="H3541": Haced|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" paz|strong="H1293", y|strong="H3588" salid|strong="H3318" a|strong="H3068" mí; y|strong="H3588" coma cada uno de|strong="H3588" su|strong="H3588" viña|strong="H1612", y|strong="H3588" cada uno de|strong="H3588" su|strong="H3588" higuera, y|strong="H3588" beba cada cual|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" de|strong="H3588" su|strong="H3588" pozo;
16 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as vossas pazes comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide, e da sua figueira, e beba cada um da água da sua cisterna;
17 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo venga y|strong="H5704" os|strong="H5704" lleve a|strong="H3068" una tierra como|strong="H5704" la vuestra, tierra de|strong="H5704" grano|strong="H1715" y|strong="H5704" de|strong="H5704" vino|strong="H8492", tierra de|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" de|strong="H5704" viñas|strong="H3754".
17 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
18 Mirad|strong="H6435" no|strong="H6435" os engañe Ezequías diciendo|strong="H5496": el SEÑOR|strong="H3068" nos librará|strong="H5337". ¿Libraron|strong="H5337" los dioses de las naciones|strong="H1471" cada uno a|strong="H3068" su tierra de la mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria?
18 Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 ¿Dónde está el|strong="H3588" dios de|strong="H3588" Hamat y|strong="H3588" de|strong="H3588" Arfad? ¿dónde está el|strong="H3588" dios de|strong="H3588" Sefarvaim? ¿libraron|strong="H5337" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027"?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? onde estão os deuses de Sefarvaim? porventura livraram eles a Samária da minha mão?
20 ¿Qué|strong="H3588" dios|strong="H3068" hay|strong="H4310" entre|strong="H3588" los|strong="H3605" dioses de|strong="H3588" estas tierras, que|strong="H3588" haya librado|strong="H5337" su|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" libre|strong="H5337" de|strong="H3588" mi|strong="H3389" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"?
20 Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
21 Mas|strong="H3588" callaron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" respondieron palabra|strong="H1697"; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" así|strong="H3588" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" mandado, diciendo|strong="H4687": No|strong="H3808" le|strong="H1931" respondáis|strong="H6030".
21 Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
22 Entonces Eliacim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilquías mayordomo|strong="H5921", y|strong="H5921" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf canciller|strong="H2142", vinieron|strong="H5046" a|strong="H3068" Ezequías rotas sus vestiduras, y|strong="H5921" contáronle|strong="H5046" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Rabsaces|strong="H7262".
22 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias, com as vestiduras rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.