Habacuque 2
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 SOBRE|strong="H5921" mi|strong="H5921" guarda estaré|strong="H5975", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza|strong="H4692" afirmaré|strong="H3320" el|strong="H5921" pie|strong="H5975", y|strong="H5921" atalayaré para|strong="H5921" ver|strong="H7200" qué|strong="H4100" hablará|strong="H1696" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" qué|strong="H4100" tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" responder|strong="H7725" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pregunta.
1 Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que me dirá, e o que eu responderei no tocante, a minha queixa.
2 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" respondió|strong="H6030", y|strong="H5921" dijo: Escribe|strong="H3789" la|strong="H5921" visión|strong="H2377", y|strong="H5921" declárala|strong="H5921" en|strong="H5921" tablas|strong="H3871", para|strong="H4616" que|strong="H5921" corra el|strong="H5921" que|strong="H5921" leyere en|strong="H5921" ella|strong="H5921".
2 Então o Senhor me respondeu , e disse: Escreve a visão e torna-se bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
3 Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" visión|strong="H2377" tardará aún|strong="H5750" por|strong="H3588" tiempo|strong="H4150", mas|strong="H5750" al fin|strong="H7093" hablará|strong="H6315", y|strong="H3588" no|strong="H3808" mentirá|strong="H3576": aunque|strong="H3588" se|strong="H3808" tardare, espéralo|strong="H2442", que|strong="H3588" sin|strong="H3808" duda vendrá; no|strong="H3808" tardará.
3 Pois a visão é ainda para o tempo determinado, e até o fim falará, e não mentirá. Ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará.
4 He aquí|strong="H2009" se|strong="H3808" enorgullece aquel cuya alma|strong="H5315" no|strong="H3808" es derecha en él: mas|strong="H2421" el justo|strong="H6662" por su fe vivirá|strong="H2421".
4 Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
5 Y|strong="H3068" también, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" peca por|strong="H3588" el|strong="H1931" vino|strong="H3196", es un hombre|strong="H1397" soberbio|strong="H3093", y|strong="H3588" no|strong="H3808" permanecerá|strong="H5115": que|strong="H3588" ensancha|strong="H7337" como|strong="H3588" el|strong="H1931" infierno su|strong="H1931" alma|strong="H5315", y|strong="H3588" es|strong="H1931" como|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte|strong="H4194", que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" harta: antes|strong="H3588" junta a|strong="H3068" sí|strong="H3588" todas|strong="H3605" las naciones, y|strong="H3588" amontona a|strong="H3068" sí|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971".
5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
6 ¿No|strong="H3808" han de|strong="H5921" levantar todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" parábola|strong="H4912", y|strong="H5921" sarcasmos contra|strong="H5921" él|strong="H5921"? Y|strong="H3068" dirán: ¡Ay|strong="H1945" del|strong="H5921" que|strong="H3808" multiplicó|strong="H7235" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" era suyo! ¿Y|strong="H3068" hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" había de|strong="H5921" amontonar sobre|strong="H5921" sí|strong="H3808" espeso lodo?
6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! {até quando?} e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
7 ¿No|strong="H3808" se|strong="H1961" levantarán de repente los|strong="H1961" que|strong="H3808" te han de morder, y se|strong="H1961" despertarán los|strong="H1961" que|strong="H3808" te han de quitar de tu lugar, y serás|strong="H1961" a|strong="H3068" ellos por rapiña?
7 Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo.
8 Porque|strong="H3588" tú has despojado muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" otros pueblos|strong="H5971" te|strong="H3588" despojarán|strong="H7997"; a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" las sangres|strong="H1818" humanas, y|strong="H3588" robos de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, de|strong="H3588" las ciudades y|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" moraban|strong="H3427" en|strong="H3588" ellas.
8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam.
9 ¡Ay|strong="H1945" del que codicia maligna codicia para su casa|strong="H1004", por poner en alto|strong="H4791" su nido|strong="H7064", por escaparse del poder del mal|strong="H7451"!
9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
10 Tomaste consejo|strong="H3289" vergonzoso|strong="H1322" para|strong="H5971" tu casa|strong="H1004", asolaste|strong="H7096" muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971", y has pecado|strong="H2398" contra tu alma|strong="H5315".
10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
11 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" piedra clamará|strong="H2199" desde el|strong="H3588" muro, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tabla del enmaderado le responderá|strong="H6030".
11 pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
12 ¡Ay|strong="H1945" del que edifica|strong="H1129" la ciudad|strong="H5892" con sangres|strong="H1818", y del que funda la villa|strong="H5892" con iniquidad|strong="H5766"!
12 Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniqüidade!
13 ¿No|strong="H3808" es esto del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635"? Los pueblos|strong="H5971" pues trabajarán|strong="H3021" para|strong="H5971" el fuego, y las gentes se|strong="H3808" fatigarán en vano.
13 Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
14 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra será llena|strong="H4390" de|strong="H5921" conocimiento|strong="H3045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", como|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" cubren|strong="H3680" el|strong="H5921" mar|strong="H3220".
14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
15 ¡Ay|strong="H1945" del|strong="H5921" que|strong="H5921" da de|strong="H5921" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" su prójimo|strong="H7453", que|strong="H5921" le acercas tu odre|strong="H2573" y|strong="H5921" embriagas, para|strong="H4616" mirar su desnudez!
15 Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
16 Haste llenado de|strong="H5921" deshonra más|strong="H1571" que|strong="H5921" de|strong="H5921" honra|strong="H3519": bebe|strong="H8354" tú también|strong="H1571", y|strong="H1571" será descubierto tu prepucio; la|strong="H5921" copa de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" volverá sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H1571" vómito de|strong="H5921" afrenta|strong="H7036" sobre|strong="H5921" tu gloria|strong="H3519".
16 Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incurcunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" rapiña del Líbano|strong="H3844" caerá|strong="H3680" sobre ti, y|strong="H3588" la|strong="H3588" destrucción|strong="H7701" de|strong="H3588" las fieras lo|strong="H3605" quebrantará; a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" las sangres|strong="H1818" humanas, y|strong="H3588" del robo de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, de|strong="H3588" las ciudades, y|strong="H3588" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H3588" en|strong="H3588" ellas mora|strong="H3427"ban.
17 Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
18 ¿De|strong="H5921" qué|strong="H3588" sirve|strong="H6213" la|strong="H5921" escultura|strong="H6459" que|strong="H3588" esculpió|strong="H6458" el|strong="H5921" que|strong="H3588" la|strong="H5921" hizo|strong="H6213"? ¿la|strong="H5921" esta|strong="H5921"tua de|strong="H5921" fundición|strong="H4541", que|strong="H3588" enseña|strong="H3384" mentira|strong="H8267", para|strong="H5921" que|strong="H3588" haciendo|strong="H6213" imágenes mudas confíe el|strong="H5921" hacedor|strong="H6213" en|strong="H5921" su|strong="H3588" obra|strong="H6213"?
18 Que aproveita a imagem esculpida, tendo-a esculpido o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos.
19 ¡Ay|strong="H1945" del que|strong="H1931" dice al|strong="H7130" palo|strong="H6086": Despiértate|strong="H5782"; y a|strong="H3068" la|strong="H1931" piedra muda|strong="H1748": Levántate|strong="H5782"! ¿Podrá él|strong="H1931" enseñar|strong="H3384"? He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" está|strong="H1931" cubierto de oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701", y no hay dentro|strong="H7130" de él|strong="H1931" aliento.
19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
20 Mas el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" está en su santo|strong="H6944" templo|strong="H1964": calle|strong="H2013" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra.
20 Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.