Hebreus 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR|strong="G3606" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" hermanos, santos, participantes|strong="G3353" de|strong="G3588" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" celestial|strong="G2032", considerad|strong="G2657" el|strong="G3588" Apóstol y|strong="G2532" Sumo Sacerdote de|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" profesión|strong="G3671" Cristo Jesús|strong="G2424",
1 Isan imih taitu baitumatumayah etei, iyab God rurubini auman. A not tutufin etei Jesu kwanitin, anayabin baitumatum iti tabai tama’am isan God iyafar na tur abarayan naatu ata Firis Gagamin matar.
2 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue fiel|strong="G4103" al|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" constituyó|strong="G4160", como|strong="G5613" también|strong="G2532" lo fue Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
2 Naatu ana bowabowamaim bosunusunub God isan, imih iti bowabow bow isan rubin. Marasika God ana sabuw isah Moses turobe’emaim ana bowabow, bowabow na’atube.
3 Porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" tenido por|strong="G2596" digno de|strong="G3844" mucha|strong="G4183" mayor|strong="G4119" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", cuanto|strong="G3745" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ha|strong="G4183" edificado la|strong="G3588" casa|strong="G3624" tiene|strong="G2192" más|strong="G4119" honra|strong="G5092" que|strong="G3588" la|strong="G3588" casa|strong="G3624".
3 Orot yait bar ewowowab merarayow etei boro i hinitin, men baremih. Imih ef i nati ta’imon, merarayow bora’ara’aten etei i Jesu ebaib, men Moses.
4 Porque|strong="G1063" toda|strong="G3956" casa|strong="G3624" es edificada por|strong="G5259" alguno|strong="G5100"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ha creado todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100", es Dios|strong="G2316".
4 Imih bar ta ta i sabuw afa tewowowab, baise God i sawar etei hai wowabayan.
5 Y|strong="G2532" Moisés|strong="G3475" a|strong="G1519" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" fue fiel|strong="G4103" en|strong="G1722" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", como|strong="G5613" siervo|strong="G2324": para|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se|strong="G2532" habían de|strong="G1722" ser anunciadas después|strong="G2532";
5 Moses God ana bar isan i turobe’emaim i’akir bow, naatu sawar abisa’awat uf hinamamatar isah God eo, Moses i hai tur eo’owen.
6 Mas|strong="G1161" Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" hijo|strong="G5207" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" propia casa|strong="G3624", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" casa|strong="G3624" somos nosotros|strong="G2249", si|strong="G1437" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" retenemos firme la|strong="G3588" confianza|strong="G3954" y|strong="G2532" la|strong="G3588" alegría de|strong="G1909" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680".
6 Baise Keriso God Natun ain na’atube, God ana bar bai’ukwarin isan i turobe ebi’ukwarin. It i God ana bar, abisa isan nuhifot tabaib imaim koufair tanitit tanafair tanabatabat na’at.
7 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", como|strong="G2531" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo: Si|strong="G1437" oyereis hoy|strong="G4594" su|strong="G3588" voz|strong="G5456";
7 Isan imih God Anun Kakafiyin iti na’atube eo,
8 No|strong="G3361" endurezcáis|strong="G4645" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" como|strong="G5613" en|strong="G1722" la|strong="G3588" provocación|strong="G3894", en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048",
8 dogor men hinafokar, marasika a a’agir
9 Donde|strong="G3757" me|strong="G1473" tentaron|strong="G3985" vuestros|strong="G5210" padres|strong="G3962"; me|strong="G1473" probaron, y|strong="G2532" vieron mis obras|strong="G2041" cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
9 God eo, Kwamur 40 wanawananamaim ayu sawar gewasih iti sabuw isah asisinaf i hi’itin, baise ayu routobon hitu naatu hifufunu.
10 A|strong="G1161" causa de|strong="G3588" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" me|strong="G1473" indigné con|strong="G2532" aquella|strong="G3588" generación|strong="G1074", y|strong="G2532" dije|strong="G3004": Perpetuamente yerran de|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" han conocido|strong="G1097" mis caminos|strong="G3598".
10 Imih ayu yau so’ar nati sabuw isah ao, ‘Iti sabuw i kakafih naatu o baiyunen tur etei i hikwahir tibifanasair.’
11 Y|strong="G1487" así yo|strong="G1473" juré|strong="G3660" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ira|strong="G3709", ellos|strong="G3588" no|strong="G1487" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" reposo|strong="G2663".
11 Naatu ayu yau so’ar ao baifaro, ‘Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih!’”
12 Mirad, hermanos, que|strong="G3588" en|strong="G1722" ninguno|strong="G5100" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" haya corazón|strong="G2588" malo|strong="G4190" de|strong="G1722" incredulidad para|strong="G1722" apartarse del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198";
12 Isan imih taitu baitumatumayah kwanakaifi gewas, men
13 Antes exhortaos|strong="G3870" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G1537" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" cada|strong="G1538" día|strong="G2250", entre|strong="G1537" tanto|strong="G3739" que|strong="G3588" se|strong="G1438" dice hoy|strong="G4594"; porque|strong="G2443" ninguno|strong="G3361" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210" se|strong="G1438" endurezca por|strong="G1537" el|strong="G3588" engaño del|strong="G3588" pecado.
13 Baise mar etei kwanibaibaisbonen kaufair kwanab, saise bowabow kakafin boro men o ta nifuw dogor nafokaramih, tur “Boun” iti Bukamaim tanonowar, nati tur i it isah eo,
14 Porque|strong="G1063" participantes|strong="G3353" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" somos hechos|strong="G1096", si|strong="G1437" retenemos firme hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" el|strong="G3588" principio de|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" confianza|strong="G5287";
14 “Anayabin it etei i Keriso bairit taikofan tabowabow, abisa aneika tanonowar tanabukikin, tanabitumatum na’at, God abisa eo’omatanit boro nitit.”
15 Entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" se dice|strong="G3004": Si|strong="G1437" oyereis hoy|strong="G4594" su|strong="G3588" voz|strong="G5456", no|strong="G3361" endurezcáis|strong="G4645" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588", como|strong="G5613" en|strong="G1722" la|strong="G3588" provocación|strong="G3894".
15 Bukamaim iti na’atube eo,
16 Porque|strong="G1063" algunos|strong="G3588" cuando hubieron oído, provocaron|strong="G3893"; aunque no|strong="G3756" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" Egipto por|strong="G1223" Moisés|strong="G3475".
16 Nati sabuw iyab God fanan hinowar naatu higigim? Sabuw etei Moses nawiyih Egypt hihamiy hititit.
17 Mas|strong="G1161", ¿con|strong="G1722" quiénes|strong="G5101" estuvo indignado cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094"? ¿no|strong="G3780" fue con|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" pecaron, cuyos|strong="G3739" cuerpos|strong="G2966" cayeron|strong="G4098" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048"?
17 God yan so’ar kwamur etei 40 naatu sabuw iyab bowabow kakafin hisisinaf etei arar yanamaim himorob sawar?
18 ¿Y|strong="G1161" a|strong="G1519" quiénes|strong="G5101" juró|strong="G3660" que|strong="G3588" no|strong="G3361" entrarían|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G3588" reposo|strong="G2663", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" creyeron?
18 God yan so’ar eobaifaro ana maramaim eo, “Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih.” Iti tur i sabuw iyab isah eo? Sabuw iyab God hibigigim isah eo.
19 Así|strong="G2532" vemos que|strong="G3754" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410" entrar|strong="G1525" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la incredulidad.
19 Imih boun tana’itin, sabuw nati efan men karam boro hitarun hitab, anayabin men hitumatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.