Hebreus 13
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 PERMANEZCA|strong="G3306" el|strong="G3588" amor hermanable.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 No|strong="G3361" os olvidéis|strong="G1950" de|strong="G1223" hospedar a|strong="G1223" los|strong="G3588" extranjeros; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" esto|strong="G3778" algunos|strong="G5100" hospedaron|strong="G3579" ángeles sin|strong="G3361" saberlo.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Acordaos|strong="G3403" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" cadenas, como|strong="G5613" si estuvieseis con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" encadenados; y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren en|strong="G1722" la|strong="G3588" adversidad, como|strong="G5613" siendo también|strong="G2532" vosotros|strong="G3588" mismos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Honroso|strong="G5093" es en|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" matrimonio|strong="G1062", y|strong="G2532" la|strong="G3588" cama|strong="G2845" sin|strong="G2532" mancha; mas|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" fornicarios|strong="G4205", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" adúlteros|strong="G3432" juzgará|strong="G2919" Dios|strong="G2316".
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Sean las|strong="G3588" conversaciones vuestras sin|strong="G3361" avaricia, estando contentos con|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" tenéis|strong="G3361"; porque|strong="G1063" él|strong="G3588" mismo ha dicho|strong="G2046": Yo nunca|strong="G3756" te|strong="G4771" dejaré|strong="G1459", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" te|strong="G4771" desampararé.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 De tal|strong="G5620" manera que|strong="G5101" digamos con denuedo: El Señor|strong="G2962" es mi ayudador: y|strong="G1473" no|strong="G3756" temeré|strong="G5399" lo|strong="G5101" que|strong="G5101" me|strong="G1473" pueda hacer|strong="G4160" el hombre.
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Acordaos|strong="G3421" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" presiden, que|strong="G3588" os|strong="G5210" han hablado|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316": la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" seguid, considerando el|strong="G3588" fin de|strong="G3588" su|strong="G3588" conducta.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" mismo ayer|strong="G5504", y|strong="G2532" hoy|strong="G4594", y|strong="G2532" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 No|strong="G3756" seáis llevados de|strong="G1722" acá para|strong="G1722" allá con|strong="G1722" doctrinas diversas|strong="G4164" y|strong="G2532" extrañas|strong="G3581". Porque|strong="G1063" es|strong="G3756" buena|strong="G2570" cosa|strong="G1722" que|strong="G3588" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" sea|strong="G3588" establecido con|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485", no|strong="G3756" con|strong="G1722" viandas|strong="G1033", que|strong="G3588" nunca|strong="G3756" aprovecharon|strong="G5623" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" han|strong="G3361" ocupado en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Tenemos|strong="G2192" un|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" facultad|strong="G1849" de|strong="G1537" comer|strong="G5315" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sirven|strong="G3000" al|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633".
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Porque|strong="G1063" de|strong="G4012" los|strong="G3588" animales|strong="G2226", la|strong="G3588" sangre de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G3739" metida por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado en|strong="G1519" el|strong="G3588" santuario por|strong="G1223" el|strong="G3588" sumo sacerdote, los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" son quemados fuera|strong="G1854" del|strong="G3588" real|strong="G3925".
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" también|strong="G2532", para|strong="G2443" santificar al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, padeció|strong="G3958" fuera|strong="G1854" de|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439".
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Salgamos|strong="G1831" pues|strong="G5106" a|strong="G4314" él|strong="G3588" fuera|strong="G1854" del|strong="G3588" real|strong="G3925", llevando|strong="G5342" su|strong="G3588" vituperio|strong="G3680".
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" ciudad|strong="G4172" permanente|strong="G3306", mas|strong="G1063" buscamos|strong="G1934" la|strong="G3588" por|strong="G1063" venir|strong="G3195".
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Así que|strong="G3588", ofrezcamos por|strong="G1223" él|strong="G3588" a|strong="G1223" Dios|strong="G2316" siempre|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1223" alabanza, es|strong="G3778" a|strong="G1223" saber, fruto|strong="G2590" de|strong="G1223" labios|strong="G5491" que|strong="G3588" confiesan|strong="G3670" a|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Pero|strong="G1161" del|strong="G3588" bien|strong="G1161" hacer, y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" comunicación|strong="G2842" no|strong="G3361" os olvidéis|strong="G1950"; porque|strong="G1063" de|strong="G3588" tales|strong="G5108" sacrificios|strong="G2378" se|strong="G2532" agrada Dios|strong="G2316".
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obedeced|strong="G3982" a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" presiden, y|strong="G2532" sujetaos|strong="G5226"; porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" velan por|strong="G5228" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590", como|strong="G5613" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" han|strong="G3361" de|strong="G5228" dar cuenta|strong="G3056"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" hagan|strong="G4160" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" no|strong="G3361" gimiendo|strong="G4727"; porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" no|strong="G3361" os|strong="G5210" es provechoso.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Orad|strong="G4336" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" confiamos|strong="G3982" que|strong="G3754" tenemos|strong="G2192" buena|strong="G2570" conciencia|strong="G4893", deseando|strong="G2309" conversar honestamente en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Y|strong="G1161" tanto más|strong="G1161" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" que|strong="G2443" hagáis|strong="G4160" esto|strong="G3778"; para|strong="G2443" que|strong="G2443" yo os|strong="G5210" sea más|strong="G1161" presto|strong="G5032" restituido.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" paz|strong="G1515", que|strong="G3588" trajo de|strong="G1537" vuelta de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" gran|strong="G3173" Pastor|strong="G4166" de|strong="G1537" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", por|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" eterno,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Os|strong="G5210" haga|strong="G4160" perfectos para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena obra para|strong="G1519" que|strong="G3588" hagáis|strong="G4160" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", haciendo|strong="G4160" él|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" agradable|strong="G2101" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" él|strong="G3588" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424": al|strong="G3588" cual|strong="G3739" es gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Y|strong="G2532" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" soportéis la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" exhortación|strong="G3874", porque|strong="G1063" os|strong="G5210" he escrito en|strong="G1223" breves palabras|strong="G3056".
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Sabed|strong="G1097" que|strong="G3588" nuestro hermano Timoteo|strong="G5095" está|strong="G3588" puesto en|strong="G3588" libertad, con|strong="G3326" el|strong="G3588" cual|strong="G3739", si|strong="G1437" viniere|strong="G2064" más presto|strong="G5032", he de|strong="G3588" veros.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Saludad a todos|strong="G3956" vuestros|strong="G5210" pastores|strong="G2233", y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos. Los|strong="G3588" de|strong="G3588" Italia|strong="G2482" os|strong="G5210" saludan.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén. Escrita de Italia a los hebreos, y enviada con Timoteo.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.