Hebreus 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PERMANEZCA|strong="G3306" el|strong="G3588" amor hermanable.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 No|strong="G3361" os olvidéis|strong="G1950" de|strong="G1223" hospedar a|strong="G1223" los|strong="G3588" extranjeros; porque|strong="G1063" por|strong="G1223" esto|strong="G3778" algunos|strong="G5100" hospedaron|strong="G3579" ángeles sin|strong="G3361" saberlo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Acordaos|strong="G3403" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" cadenas, como|strong="G5613" si estuvieseis con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" encadenados; y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren en|strong="G1722" la|strong="G3588" adversidad, como|strong="G5613" siendo también|strong="G2532" vosotros|strong="G3588" mismos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Honroso|strong="G5093" es en|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" matrimonio|strong="G1062", y|strong="G2532" la|strong="G3588" cama|strong="G2845" sin|strong="G2532" mancha; mas|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" fornicarios|strong="G4205", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" adúlteros|strong="G3432" juzgará|strong="G2919" Dios|strong="G2316".
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Sean las|strong="G3588" conversaciones vuestras sin|strong="G3361" avaricia, estando contentos con|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" tenéis|strong="G3361"; porque|strong="G1063" él|strong="G3588" mismo ha dicho|strong="G2046": Yo nunca|strong="G3756" te|strong="G4771" dejaré|strong="G1459", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" te|strong="G4771" desampararé.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 De tal|strong="G5620" manera que|strong="G5101" digamos con denuedo: El Señor|strong="G2962" es mi ayudador: y|strong="G1473" no|strong="G3756" temeré|strong="G5399" lo|strong="G5101" que|strong="G5101" me|strong="G1473" pueda hacer|strong="G4160" el hombre.
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Acordaos|strong="G3421" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" presiden, que|strong="G3588" os|strong="G5210" han hablado|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316": la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" seguid, considerando el|strong="G3588" fin de|strong="G3588" su|strong="G3588" conducta.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" mismo ayer|strong="G5504", y|strong="G2532" hoy|strong="G4594", y|strong="G2532" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 No|strong="G3756" seáis llevados de|strong="G1722" acá para|strong="G1722" allá con|strong="G1722" doctrinas diversas|strong="G4164" y|strong="G2532" extrañas|strong="G3581". Porque|strong="G1063" es|strong="G3756" buena|strong="G2570" cosa|strong="G1722" que|strong="G3588" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" sea|strong="G3588" establecido con|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485", no|strong="G3756" con|strong="G1722" viandas|strong="G1033", que|strong="G3588" nunca|strong="G3756" aprovecharon|strong="G5623" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" han|strong="G3361" ocupado en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Tenemos|strong="G2192" un|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" facultad|strong="G1849" de|strong="G1537" comer|strong="G5315" los|strong="G3588" que|strong="G3588" sirven|strong="G3000" al|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633".
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Porque|strong="G1063" de|strong="G4012" los|strong="G3588" animales|strong="G2226", la|strong="G3588" sangre de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G3739" metida por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado en|strong="G1519" el|strong="G3588" santuario por|strong="G1223" el|strong="G3588" sumo sacerdote, los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" son quemados fuera|strong="G1854" del|strong="G3588" real|strong="G3925".
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" también|strong="G2532", para|strong="G2443" santificar al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, padeció|strong="G3958" fuera|strong="G1854" de|strong="G1223" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439".
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Salgamos|strong="G1831" pues|strong="G5106" a|strong="G4314" él|strong="G3588" fuera|strong="G1854" del|strong="G3588" real|strong="G3925", llevando|strong="G5342" su|strong="G3588" vituperio|strong="G3680".
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" aquí|strong="G5602" ciudad|strong="G4172" permanente|strong="G3306", mas|strong="G1063" buscamos|strong="G1934" la|strong="G3588" por|strong="G1063" venir|strong="G3195".
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Así que|strong="G3588", ofrezcamos por|strong="G1223" él|strong="G3588" a|strong="G1223" Dios|strong="G2316" siempre|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1223" alabanza, es|strong="G3778" a|strong="G1223" saber, fruto|strong="G2590" de|strong="G1223" labios|strong="G5491" que|strong="G3588" confiesan|strong="G3670" a|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Pero|strong="G1161" del|strong="G3588" bien|strong="G1161" hacer, y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" comunicación|strong="G2842" no|strong="G3361" os olvidéis|strong="G1950"; porque|strong="G1063" de|strong="G3588" tales|strong="G5108" sacrificios|strong="G2378" se|strong="G2532" agrada Dios|strong="G2316".
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obedeced|strong="G3982" a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" presiden, y|strong="G2532" sujetaos|strong="G5226"; porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588" velan por|strong="G5228" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590", como|strong="G5613" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" han|strong="G3361" de|strong="G5228" dar cuenta|strong="G3056"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" hagan|strong="G4160" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" no|strong="G3361" gimiendo|strong="G4727"; porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" no|strong="G3361" os|strong="G5210" es provechoso.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Orad|strong="G4336" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" confiamos|strong="G3982" que|strong="G3754" tenemos|strong="G2192" buena|strong="G2570" conciencia|strong="G4893", deseando|strong="G2309" conversar honestamente en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Y|strong="G1161" tanto más|strong="G1161" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" que|strong="G2443" hagáis|strong="G4160" esto|strong="G3778"; para|strong="G2443" que|strong="G2443" yo os|strong="G5210" sea más|strong="G1161" presto|strong="G5032" restituido.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1537" paz|strong="G1515", que|strong="G3588" trajo de|strong="G1537" vuelta de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" gran|strong="G3173" Pastor|strong="G4166" de|strong="G1537" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", por|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" eterno,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Os|strong="G5210" haga|strong="G4160" perfectos para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena obra para|strong="G1519" que|strong="G3588" hagáis|strong="G4160" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", haciendo|strong="G4160" él|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" agradable|strong="G2101" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" él|strong="G3588" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424": al|strong="G3588" cual|strong="G3739" es gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Y|strong="G2532" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" soportéis la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" exhortación|strong="G3874", porque|strong="G1063" os|strong="G5210" he escrito en|strong="G1223" breves palabras|strong="G3056".
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Sabed|strong="G1097" que|strong="G3588" nuestro hermano Timoteo|strong="G5095" está|strong="G3588" puesto en|strong="G3588" libertad, con|strong="G3326" el|strong="G3588" cual|strong="G3739", si|strong="G1437" viniere|strong="G2064" más presto|strong="G5032", he de|strong="G3588" veros.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Saludad a todos|strong="G3956" vuestros|strong="G5210" pastores|strong="G2233", y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos. Los|strong="G3588" de|strong="G3588" Italia|strong="G2482" os|strong="G5210" saludan.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén. Escrita de Italia a los hebreos, y enviada con Timoteo.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.