Hebreus 12

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 POR|strong="G1223" tanto|strong="G5118" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" que|strong="G3588" estamos rodeados de|strong="G1223" una|strong="G3588" tan grande|strong="G3956" nube de|strong="G1223" testigos|strong="G3144", desechando todo|strong="G3956" peso, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" tan cómodamente nos rodea, corramos|strong="G5143" con|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" la|strong="G3588" carrera que|strong="G3588" nos es puesta,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" autor y|strong="G2532" consumador|strong="G5051" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1722" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" que|strong="G3588" fue puesto|strong="G1722" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" él|strong="G3588" sufrió|strong="G5278" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", menospreciando|strong="G2706" la|strong="G3588" vergüenza, y|strong="G2532" está|strong="G3588" sentado|strong="G2523" a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Pues|strong="G1063", considerad a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" sufrió|strong="G5278" tal|strong="G5108" contradicción de|strong="G5259" pecadores contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" os|strong="G1438" fatiguéis desmayando|strong="G1590" en|strong="G1519" vuestras|strong="G3588" mentes.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Vosotros|strong="G3588" no|strong="G3768" habéis aún|strong="G3768" resistido hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" sangre, combatiendo contra|strong="G4314" el|strong="G3588" pecado.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Y|strong="G2532" habéis|strong="G2532" ya|strong="G2532" olvidado la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" que|strong="G3588" os|strong="G5210" habla|strong="G1256" como|strong="G5613" a|strong="G5613" hijos|strong="G5207": Hijo|strong="G5207" mío, no|strong="G3361" menosprecies|strong="G3643" el|strong="G3588" castigo|strong="G3809" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", ni|strong="G3366" desmayes|strong="G1590" cuando|strong="G5613" eres de|strong="G5259" él|strong="G3588" reprendido|strong="G1651":
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Porque|strong="G1063" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" al que|strong="G3739" ama castiga|strong="G3811", y|strong="G1161" azota|strong="G3146" a|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3739" recibe|strong="G3858" por|strong="G1063" hijo|strong="G5207".
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Si sufrís|strong="G5278" el|strong="G3588" castigo|strong="G3809" Dios|strong="G2316" os|strong="G5210" trata como|strong="G5613" a|strong="G1519" hijos|strong="G5207"; porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" hijo|strong="G5207" es|strong="G3756" aquel|strong="G3588" a|strong="G1519" quien|strong="G5101" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" no|strong="G3756" castiga|strong="G3811"?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" estáis sin|strong="G5565" castigo|strong="G3809", del|strong="G3739" cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" son|strong="G1510" hechos|strong="G1096" partícipes|strong="G3353" luego sois bastardos|strong="G3541", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hijos|strong="G5207".
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Además|strong="G2532" hemos tenido padres|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" carne|strong="G4561", que|strong="G3588" nos corrigieron, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" les reverenciábamos: ¿no|strong="G3756" nos someteremos pues|strong="G2532" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" viviremos|strong="G2198"?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Porque|strong="G1063" aquéllos|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" por|strong="G1519" pocos|strong="G3641" días|strong="G2250" nos castigaban como|strong="G2596" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G4314" parecía; mas|strong="G1161" éste|strong="G3588" para|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" nos es provechoso, a|strong="G1519" fin de|strong="G1909" que|strong="G3588" participemos de|strong="G1909" su|strong="G3588" santidad.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Es|strong="G3756" verdad|strong="G3303" que|strong="G3588" ningún|strong="G3956" castigo|strong="G3809" al|strong="G3588" presente|strong="G3918" parece|strong="G1380" ser causa de|strong="G1223" gozo|strong="G5479", sino|strong="G1161" de|strong="G1223" tristeza|strong="G3077"; sin|strong="G3756" embargo después|strong="G5305" fruto|strong="G2590" apacible|strong="G1516" de|strong="G1223" justicia|strong="G1343" da a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" él|strong="G3588" son|strong="G1510" ejercitados|strong="G1128".
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" levantad las|strong="G3588" manos|strong="G5495" caídas|strong="G3935", y|strong="G2532" las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" débiles;
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Y|strong="G2532" haced|strong="G4160" sendas derechas para|strong="G2443" vuestros|strong="G5210" pies|strong="G4228", para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es cojo|strong="G5560" no|strong="G3361" salga|strong="G1624" fuera de|strong="G3588" camino; sino|strong="G1161" antes|strong="G1161" bien|strong="G3123" sea|strong="G3588" sanado.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Seguid|strong="G1377" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" con|strong="G3326" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" santidad, sin|strong="G5565" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" verá al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mirando|strong="G1983" bien que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" falte|strong="G5302" de|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" ninguna|strong="G3361" raíz|strong="G4491" de|strong="G1223" amargura|strong="G4088" brotando os perturbe, y|strong="G2532" por|strong="G1223" ella|strong="G3588" sean muchos|strong="G4183" contaminados|strong="G3392";
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" sea|strong="G3588" fornicario|strong="G4205", o|strong="G2228" profano, como|strong="G5613" Esaú|strong="G2269", que|strong="G3588" por|strong="G5613" un|strong="G1520" bocado de|strong="G3588" vianda|strong="G1035" vendió su|strong="G3588" primogenitura|strong="G4415".
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" después|strong="G3326" deseando|strong="G2309" heredar|strong="G2816" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129", fue reprobado, que|strong="G3754" no|strong="G3756" halló|strong="G2147" lugar|strong="G5117" de|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341", aunque|strong="G2532" la|strong="G3588" procuró|strong="G1567" con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os habéis|strong="G2532" llegado al monte que|strong="G1063" se|strong="G2532" podía tocar que ardía|strong="G2545" con|strong="G2532" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" al turbión, y|strong="G2532" a la oscuridad|strong="G2217", y|strong="G2532" a la tempestad,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" sonido|strong="G5456" de|strong="G3588" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" a la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G3588" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" oyeron rogaron|strong="G3868" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" les hablase|strong="G4369" más|strong="G2532";
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 (Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" podían sufrir lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se mandaba|strong="G1291": Que si|strong="G2579" aun una|strong="G3588" bestia|strong="G2342" tocare|strong="G2345" al|strong="G3588" monte|strong="G3735" será apedreada, o traspasada con|strong="G1063" dardo:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Y|strong="G2532" tan|strong="G3779" terrible|strong="G5398" cosa era|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G3779" veía, que|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G3004": Estoy|strong="G1510" asombrado|strong="G1630", y|strong="G2532" temblando|strong="G1790":)
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Mas|strong="G2532" sois venidos al monte|strong="G3735" de Sión|strong="G4622", y|strong="G2532" a|strong="G2419" la ciudad|strong="G4172" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", Jerusalem|strong="G2419" la celestial|strong="G2032", y|strong="G2532" a|strong="G2419" la compañía innumerable de ángeles,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 A|strong="G1722" la asamblea general e|strong="G2532" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" los|strong="G2532" primogénitos|strong="G4416" que|strong="G2532" están escritos en|strong="G1722" el|strong="G1722" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" el|strong="G1722" juez|strong="G2923" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G2532" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" los|strong="G2532" justos|strong="G1342" hechos perfectos;
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Y|strong="G2532" a|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G3501" pacto|strong="G1242"; y|strong="G2532" a|strong="G3844" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3844" la|strong="G3588" rociadura que|strong="G3588" habla|strong="G2980" cosas mejores|strong="G2909" que|strong="G3588" la de Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mirad que|strong="G3588" no|strong="G3756" recuséis al|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" aquellos|strong="G1565" no|strong="G3756" escaparon que|strong="G3588" recusaron al|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", mucho|strong="G4183" menos|strong="G3123" escaparemos nosotros|strong="G2249", si|strong="G1487" desechamos al|strong="G3588" que|strong="G3588" nos habla|strong="G2980" desde|strong="G1909" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" entonces|strong="G1161" conmovió|strong="G4531" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" ha prometido, diciendo|strong="G3004": Aún|strong="G2532" una|strong="G3588" vez, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" conmoveré no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", mas|strong="G1161" aun|strong="G2532" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Y|strong="G1161" esta|strong="G3588" palabra, aún|strong="G2089" una|strong="G3588" vez, significa la|strong="G3588" remoción de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas conmovidas, como|strong="G5613" de|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son hechas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" no|strong="G3361" pueden ser conmovidas permanezcan.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739", recibiendo un|strong="G3588" reino que|strong="G3588" no puede ser|strong="G2192" conmovido, retengamos|strong="G2192" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485", por|strong="G1223" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" sirvamos|strong="G3000" a|strong="G3326" Dios|strong="G2316", agradándole|strong="G2102" con|strong="G3326" reverencia y|strong="G2532" temor|strong="G2124":
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Porque|strong="G1063" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" es fuego|strong="G4442" consumidor|strong="G2654".
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.